ࡱ > . #` ,= bjbj\.\. D >D >D ,3 4 : vb vb vb h b <
p
: = . { Қ Қ Қ ()
< < < < < < < $ 5? h A < m m m < Қ Қ < _ _ _ m Қ Қ ; _ m < _ _ F
2 Қ z vb u L . \ < 0 = oB oB 2 6 h oB ' m m _ m m m m m < < O m m m = m m m m : : : N : : : N B 6
para Word
Manual
2 de junio de 2006
Este es el manual de la versin 2.80 de MetaTexis para Word, una herramienta TAO que trabaja en Microsoft Word.
Copyright: Hermann Bruns 2002-2006
MetaTexis Software and Services
Am Gottbach 32
54296 Trier
Sitio Web: HYPERLINK "http://www.metatexis.com" www.metatexis.com
E-mail: HYPERLINK "mailto:support@metatexis.com" support@metatexis.com
Marcas registradas
MetaTexis y el logo de MetaTexis son marcas registradas.
El resto de marcas registradas utilizadas en el presente son propiedad de sus respectivos dueos.
Contenidos
TOC \o "1-3"Lo nuevo 1
Versin de prueba PAGEREF _Toc137029733 \h 1
Nuevas funciones 1
Caractersticas planeadas PAGEREF _Toc137029735 \h 3
Agradecimientos 5
Exencin de garanta y limitaciones de responsabilidad PAGEREF _Toc137029737 \h 7
Introduccin PAGEREF _Toc137029738 \h 8
Qu es MetaTexis? PAGEREF _Toc137029739 \h 8
Versiones PAGEREF _Toc137029740 \h 8
Filosofa PAGEREF _Toc137029741 \h 9
Caractersticas (general) PAGEREF _Toc137029742 \h 9
Qu es una herramienta TAO? (una breve introduccin) PAGEREF _Toc137029743 \h 11
Instalacin PAGEREF _Toc137029744 \h 14
Requisitos PAGEREF _Toc137029745 \h 14
Instalacin PAGEREF _Toc137029746 \h 14
Desinstalar PAGEREF _Toc137029747 \h 15
Arranque rpido PAGEREF _Toc137029748 \h 16
Empieza PAGEREF _Toc137029749 \h 16
Ayuda PAGEREF _Toc137029750 \h 17
Bsicos PAGEREF _Toc137029751 \h 17
Cmo navegar PAGEREF _Toc137029752 \h 17
Cmo traducir 18
Cmo editar una traduccin PAGEREF _Toc137029754 \h 19
Cmo manejar los resultados de bsqueda PAGEREF _Toc137029755 \h 20
Opciones PAGEREF _Toc137029756 \h 21
Notas y consejos para principiantes PAGEREF _Toc137029757 \h 21
Conceptos y funciones PAGEREF _Toc137029758 \h 22
Documentos PAGEREF _Toc137029759 \h 22
Men archivo 22
Men herramientas PAGEREF _Toc137029761 \h 23
Arrancar el asistente PAGEREF _Toc137029762 \h 25
Conceptos bsicos PAGEREF _Toc137029763 \h 33
Unidad de traduccin PAGEREF _Toc137029764 \h 33
Opciones PAGEREF _Toc137029765 \h 35
Control de entrada PAGEREF _Toc137029766 \h 35
Cambios PAGEREF _Toc137029767 \h 36
Interrumpir y resumir PAGEREF _Toc137029768 \h 36
Documentos etiquetados PAGEREF _Toc137029769 \h 37
Cmo abrir documentos HTML PAGEREF _Toc137029770 \h 38
Opciones HTML PAGEREF _Toc137029771 \h 38
Opciones XML PAGEREF _Toc137029772 \h 40
Opciones OpenTag PAGEREF _Toc137029773 \h 41
Opciones XLIFF PAGEREF _Toc137029774 \h 43
Opciones definidas por el usuario PAGEREF _Toc137029775 \h 43
Opciones definidas por el usuario (especial) PAGEREF _Toc137029776 \h 44
Navegacin PAGEREF _Toc137029777 \h 47
Modo Documento PAGEREF _Toc137029778 \h 47
Modo cuadro de dilogo PAGEREF _Toc137029779 \h 48
Buscar texto PAGEREF _Toc137029780 \h 49
Copiar y borrar PAGEREF _Toc137029781 \h 53
Elementos especiales de documentos PAGEREF _Toc137029782 \h 53
Borrar la traduccin PAGEREF _Toc137029783 \h 55
Borrar la unidad de traduccin PAGEREF _Toc137029784 \h 56
Segmentacin y manipulacin de segmentos PAGEREF _Toc137029785 \h 56
Normas de segmentacin PAGEREF _Toc137029786 \h 56
Manipulacin de segmentos PAGEREF _Toc137029787 \h 62
Control de calidad PAGEREF _Toc137029788 \h 64
Ir a funciones PAGEREF _Toc137029789 \h 64
Lista de visin PAGEREF _Toc137029790 \h 65
Control calidad formal PAGEREF _Toc137029791 \h 70
Versin final PAGEREF _Toc137029792 \h 71
Post Produccin PAGEREF _Toc137029793 \h 73
Memorias de traduccin (TMs) y bases terminolgicas (TDBs) PAGEREF _Toc137029794 \h 74
Tipos de bases PAGEREF _Toc137029795 \h 75
Configurar TMs y TDBs PAGEREF _Toc137029796 \h 80
Configurar TMs PAGEREF _Toc137029797 \h 84
Configurar TDBs PAGEREF _Toc137029798 \h 92
Opciones automticas PAGEREF _Toc137029799 \h 100
Poltica de automatizacin de TM y efectos de nivelado PAGEREF _Toc137029800 \h 101
Analizar documentos PAGEREF _Toc137029801 \h 102
Guardas TUs en la TM principal PAGEREF _Toc137029802 \h 104
Buscar en las TMs PAGEREF _Toc137029803 \h 104
Procesado de lotes PAGEREF _Toc137029804 \h 106
Definir un lote de trabajo PAGEREF _Toc137029805 \h 107
Trabajar con resultados de bsqueda de la TM PAGEREF _Toc137029806 \h 110
Trabajar con resultados comprobados de la TM PAGEREF _Toc137029807 \h 114
Guardar nueva terminologa en la TDB principal PAGEREF _Toc137029808 \h 115
Buscar en la TDB PAGEREF _Toc137029809 \h 118
Trabajar con los resultados de bsqueda de la TDB PAGEREF _Toc137029810 \h 119
Mostrar TMs PAGEREF _Toc137029811 \h 121
Mostrar TDBs PAGEREF _Toc137029812 \h 126
Importar y exportar TMs y TDBs PAGEREF _Toc137029813 \h 131
Comprimir TMs and TDBs PAGEREF _Toc137029814 \h 144
Servidor MetaTexis PAGEREF _Toc137029815 \h 145
Configuracin conexin con servidor PAGEREF _Toc137029816 \h 145
Editar la informacin del usuario PAGEREF _Toc137029817 \h 147
Mquina de traduccin PAGEREF _Toc137029818 \h 148
Establecer el motor de la mquina de traduccin PAGEREF _Toc137029819 \h 148
Trabajar con los resultados de la Motor de traduccin PAGEREF _Toc137029820 \h 151
Programas externos PAGEREF _Toc137029821 \h 152
Aadir programas externos predefinidos PAGEREF _Toc137029822 \h 153
Aadir programas externos definidos por el usuario PAGEREF _Toc137029823 \h 154
Editar programas externos PAGEREF _Toc137029824 \h 156
Definir atajos para programas externos PAGEREF _Toc137029825 \h 156
Quitar programas externos PAGEREF _Toc137029826 \h 156
Microsoft Office PAGEREF _Toc137029827 \h 156
Archivos PowerPoint PAGEREF _Toc137029828 \h 157
Archivos Excel PAGEREF _Toc137029829 \h 157
Importar/exportar documentos PAGEREF _Toc137029830 \h 158
Importar documentos PAGEREF _Toc137029831 \h 158
Exportar documentos PAGEREF _Toc137029832 \h 159
ndice PAGEREF _Toc137029833 \h 161
Crear un ndice PAGEREF _Toc137029834 \h 161
Informacin de segmentos PAGEREF _Toc137029835 \h 164
Estadsticas de traduccin PAGEREF _Toc137029836 \h 165
Historia PAGEREF _Toc137029837 \h 166
Varios PAGEREF _Toc137029838 \h 167
Estadsticas de documentos PAGEREF _Toc137029839 \h 168
Documento PAGEREF _Toc137029840 \h 169
Traductores PAGEREF _Toc137029841 \h 185
Tarifas PAGEREF _Toc137029842 \h 186
Guardar estadsticas de documento PAGEREF _Toc137029843 \h 188
Borrar informacin estadstica PAGEREF _Toc137029844 \h 190
Proyectos PAGEREF _Toc137029845 \h 191
Cuadro de dilogo opciones de documento PAGEREF _Toc137029846 \h 191
Dilogo de proyectos PAGEREF _Toc137029847 \h 193
Transferir proyectos PAGEREF _Toc137029848 \h 194
Alineacin PAGEREF _Toc137029849 \h 194
Gestin de proyectos de alineacin PAGEREF _Toc137029850 \h 195
Alinear textos en el modo dilogo PAGEREF _Toc137029851 \h 199
Alinear textos en el modo integracin de documento PAGEREF _Toc137029852 \h 202
Opciones de documentos PAGEREF _Toc137029853 \h 204
Guardar dilogo estndar PAGEREF _Toc137029854 \h 206
Cargar dilogo estndar PAGEREF _Toc137029855 \h 206
Idiomas PAGEREF _Toc137029856 \h 207
Varios PAGEREF _Toc137029857 \h 207
Proyecto PAGEREF _Toc137029858 \h 208
Informacin del traductor PAGEREF _Toc137029859 \h 208
Lista de visin PAGEREF _Toc137029860 \h 210
Opciones generales PAGEREF _Toc137029861 \h 210
Manejo 212
Conexiones a Internet PAGEREF _Toc137029863 \h 215
Otras herramientas TAO PAGEREF _Toc137029864 \h 216
Cuadro de dilogo de traduccin PAGEREF _Toc137029865 \h 217
Atajos PAGEREF _Toc137029866 \h 217
Colores y marcos PAGEREF _Toc137029867 \h 219
Ayuda PAGEREF _Toc137029868 \h 222
Sobre MetaTexis PAGEREF _Toc137029869 \h 222
Introducir la clave de licencia PAGEREF _Toc137029870 \h 223
Apndice PAGEREF _Toc137029871 \h 225
Men comandos y atajos por defecto. PAGEREF _Toc137029872 \h 225
Importar/Exportar condicin del lenguaje PAGEREF _Toc137029873 \h 230
Sintaxis 230
Localizacin PAGEREF _Toc137029875 \h 233
Gestionar archivos de idioma PAGEREF _Toc137029876 \h 233
Editar archivos de idioma PAGEREF _Toc137029877 \h 234
PREGUNTAS FRECUENTES 239
Notas generales PAGEREF _Toc137029879 \h 239
Errores o roturas PAGEREF _Toc137029880 \h 239
Compatibilidad PAGEREF _Toc137029881 \h 242
Memorias de traduccin PAGEREF _Toc137029882 \h 243
Lo nuevo
Versin de prueba
Si ejecutas MetaTexis sin una clave de licencia, puedes probar MetaTexis durante 60 das o 600 usos como mximo.
Durante el periodo de prueba podrs utilizar todas las funciones sin restriccin. Slo aparecen algunas ventanas para recordarte que ests utilizando la versin de prueba.
Tras la fase de prueba, slo estarn disponibles las funciones gratuitas.
Nuevas funciones
Versin 2.8
Integracin sencilla de motores de mquinas de traduccin (por Internet o programas locales)
Preparado para el Servidor MetaTexis (slo "NET/Office")
Nuevos mecanismos de base de datos disponibles: MySQL 5, Microsoft SQL Server Express
Versin 2.7
Manejo mejorado de resultados de bsquedas terminolgicas (conversin automtica minsculas/maysculas)
Manejo mejorado de abreviaturas
Filtro de importacin para archivos TRADOS TagEditor (archivos de extensin ttx) (slo en NET/Office ")
Filtro de importacin para archivos de recurso Windows (archivos de extensin rc)
Filtro de importacin para archivos Manual Maker
Nuevas opciones de segmentacin (saltar texto oculto, establecer nmero de espacios entre segmentos)
Opciones mejoradas para tipos de documentos definidos por el usuario
Manejo mejorado de campos de ndice
Nuevas interfaces de idioma de usuario: Chino, portugus
Versin 2.6
Nuevas e innovadoras opciones y funciones para seguir aumentando la eficacia de traduccin: Usar TM como TDB, usar TDB como TM, bsqueda de idioma de cadena, importacin idioma cruzado
Nueva opcin de bsqueda TDB: Bsqueda sensible
Nueva funcin para comprobar una traduccin en el documento frente a una traduccin en la TM
Mejoras considerables de velocidad en todas las funciones relativas a las bases de datos
Reduccin del tamao de las bases de datos en un 10% o ms.
Manejo de sinnimos en TDBs mejoradas (separadores de sinnimos autodefinidos)
Funcin importar para archivos TRADOS MultiTerm
Nuevo idioma de interfaz de usuario: Checo
Versin 2.5
Varios dilogos posibles
Soporte mejorado de archivos Excel y PowerPoint
Opciones mejoradas HTML
Nuevos idiomas de interfaz de usuario: Ruso y eslovaco.
Versin 2.4
Bsqueda inversa de memorias de traduccin y bases terminolgicas
Vista mejorada de los cambios de lista
Versin 2.3
Funcin para extraer texto de documentos PDF
Reaccin de encendido mejorada
Versin 2.2
Nueva versin para Word 2003
Manejo mejorado de sub-documentos
Versin 2.1
Soporte TMX mejorado
Manejo mejorado de ventanas
Versin 2
Nueva versin MetaTexis "NET/Office"
Soporte para archivos Excel y PowerPoint: Traduce archivos de Excel y PowerPoint (slo en NET/Office ").
Acceso a actividades TRADOS (slo en NET/Office).
Acceso a servidores remotos/externos TM: Logoport (slo en NET/Office ").
Funciones de base de datos ms rpidas: cambios, bsqueda e importacin mucho ms rpidos.
Motor de base de datos adicional: Ahora puede ejecutar MetaTexis sin el motor de base de datos de MS Access. Esto significa: Cualquiera que tenga Microsoft Word 2000, Word XP o Word 2003 ahora puede ejecutar MetaTexis. MS Access ya no es necesario para ejecutar MetaTexis.
Nuevas opciones para memorias de traduccin y bases de datos terminolgicas aadidas (ej. cambio automtico de nmeros para mejores resultados de bsqueda)
Estadsticas de documentos ampliadas y mejoradas.
Nuevas funciones de soporte: Manda tus mensajes directamente por medio de MetaTexis para ahorrar tiempo y proporcionar al equipo de soporte la informacin precisa
Soporte ampliado para exportacin/importacin TMX
Muchas mejoras de uso
Nuevos idiomas de interfaz: Francs, espaol, polaco
Versin 1.1
Soporte aadido para documentos etiquetados: HTML, SML, Quark Express, PageMaker, FrameMaker, Interleaf, Ventura, XLIFF, OpenTag, archivos de lenguaje MetaTexis, formatos definidos por el usuario
Los documentos etiquetados que estaban preparados para TRADOS o Wordfast se pueden utilizar directamente en MetaTexis.
Soporte aadido para chino, japons y coreano
Nueva funcin para analizar documentos (incluido nivelado interno)
Men archivo aadido.
Mejoras de uso: Nuevas opciones en el dilogo opciones generales: Comando aadido "Copiar fuente si la bsqueda de base de datos no es exitosa"; "Copiar seleccin/palabra
Nueva funcin: Volver a segmentar todo el documento
Caractersticas previstas
Versin 3 (invierno 2006):
Cambios seleccionados de informacin formateada de TUs y TMs
Bsqueda diccionario de Internet
Bsqueda de sustitucin en TDBs
Auto propagacin para TMs
Procesado de lotes ampliado
Estadsticas de documentos ampliadas
Nuevo programa: Servidor MetaTexis (verano 2006):
Servidor TM y servidor TDB por medio de LAN o Internet para herramientas TAO
Nuevo programa: Editor MetaTexis (primavera 2007):
Programa autnomo para procesar documentos etiquetados (XML, HTML, etc.)
Agradecimientos
Primero tengo que agradecer a mi mujer y a mis hijos. Por supuesto, han sido los ms afectados por el proyecto MetaTexis. De hecho, cuando lanc el proyecto en verano de 2000 no imaginaba cunto esfuerzo y tiempo es necesario para programar una herramienta TAO decente. Muy a menudo, me vea completamente absorto por lo problemas de programacin que me olvidaba de mi familia. (Todo programador sabe que el humor no mejora necesariamente cuando no puedes resolver un problema inmediatamente...) Por tanto, le dedico MetaTexis a Ina, Jule y Gedeon.
Sobre el programa MetaTexis en s, esto es, su funcionalidad y su diseo, me gustara expresar mi gratitud a todos los usuarios y probadores beta que me han mandado sus comentarios, sugerencias, informes y crticas. Especialmente, me gustara agradecer a Jorge Gorn de Buenos Aires y a Arkady Vysotzky de Kiev. Durante varios meses durante la fase beta de la primera versin me mandaron muchos informes detallados y notas de gran valor. Por supuesto, fueron muchos ms quienes me han ayudado a mejorar MetaTexis. Dejad que nombre a alguno de ellos Pawel Wawrzyszko, Igor Kreknin, Farlan Williams, Stefan Rackow, Steve Hodgett, William Bergmann, William Thompson, y Martin Macura. (Mis disculpas y gratitud se dirigen tambin al resto de usuarios que he debido nombrar aqu, pero que se me olvidaron.)
Dejadme tambin expresar mi gratitud a Henry Dotterer de ProZ.com. Por medio de su amable invitacin a la conferencia de ProZ.com en Porto Santo Stefano (Italia), tuve la oportunidad de presentar MetaTexis en pblico por primera vez, y me dio toda la energa necesaria para terminar la primera versin de MetaTexis.
No es posible calcular la influencia directa de todos estos usuarios de MetaTexis, pero podis dar por sentado que sin su contribucin MetaTexis sera muy distinto. Est claro que ellos tambin han formado parte de la mejora de MetaTexis.
Estoy especialmente en deuda con los traductores que fueron tan amables de mejorar el ingls del programa, el manual y el sitio Web:
Jackie Armijos de California ha mejorado el contenido y estilo de la primera versin en ingls del manual.
Berni Armstrong de Barcelona mejor el estilo de la primera versin en ingls de la pgina de inicio de MetaTexis.
Mi ms profundo agradecimiento va a los traductores que han traducido el manual o el programa o la pgina de inicio de MetaTexis al resto de idiomas. Han empleado muchsimo tiempo y esfuerzo (ni me atrevo a preguntarles cuntas horas han tardado) y todos han hecho un gran trabajo:
Alexandre Cludio De Sena Viegas realiz la versin portuguesa del programa, el manual y el sitio Web.
Xianfeng Qu de China realiz la versin china del programa.
Antonio Lucidi de Varese tradujo el manual a italiano.
Ladislav Filo realiz la versin eslovaca del programa y del sitio Web.
Ludek Vasta realiz la versin checa del programa y del sitio Web.
Pierre Rutschmann de Suiza realiz la versin francesa de la pgina de inicio.
Jean-E. St-Laurent de Montreal produjo la versin francesa del programa.
Aitor Medrano y Marta Rodrguez de Barcelona realizaron la versin espaola del programa y Aitor Medrano produjo la versin espaola del sitio Web de MetaTexis.
Pawel Wawrzyszko de Cracovia realiz la versin polaca del programa y del sitio Web.
Valery Starenchenko de Rusia tradujo el programa a ruso.
Arkady Vysotzki de Kiev realiz la versin rusa del sitio Web de MetaTexis.
Hermann Bruns
Exencin de garanta y limitaciones de responsabilidad
El software MetaTexis y todos sus archivos, informacin y materiales se distribuyen COMO TAL y sin ninguna garanta de ningn tipo, bien expresa o implcita. Un buen procedimiento de proceso de datos dicta que cualquier programa se haya probado concienzudamente sin informacin crtica antes de fiarse de l. El usuario debe asumir el riesgo total al utilizar el programa.
Cualquier responsabilidad del software y servicios de MetaTexis estar limitada exclusivamente al reembolso del precio de compra, si lo hay. Adems en ningn caso ni el software ni los servicios de MetaTexis, sus directivos, accionistas, empleados, directores, afiliados, contratistas, subsidiarios u organizaciones afines sern responsables de ningn dao incidental, consecuencial o punitivo de ningn tipo relativo al uso de MetaTexis, o de su relacin con el software y servicios de MetaTexis.
Adems, en ningn caso el software y servicios de MetaTexis le autorizan a utilizar MetaTexis en aplicaciones o sistemas en los que un fallo en el funcionamiento de MetaTexis' pueda razonablemente suponer dao fsico significativo o la prdida de la vida. Cualquiera de estos usos ser bajo su cuenta y riesgo, y acuerda que el software y servicios de MetaTexis no ser responsable de ninguna reclamacin o prdida relativa a un uso no autorizado.
Introduccin
Qu es MetaTexis?
MetaTexis para Word es una herramienta TAO. TAO significa Traduccin Asistida por Ordenador y esto es exactamente lo que MetaTexis realiza: Ayuda a los traductores a traducir. (para ms informacin sobre herramientas TAO consultar Qu es una herramienta TAO? (una pequea introduccin) en la pgina 11.)
MetaTexis no es un programa autnomo. Funciona con Microsoft Word. Esto significa que se accede a todas las funciones de MetaTexis por medio de Microsoft Word. Sin embargo, MetaTexis es muy potente y ofrece muchas funciones y opciones que no encontrar en ninguna otra herramienta TAO.
La gran ventaja de la integracin en Word es que no hay que aprender un programa completamente nuevo. Slo hay que aprender algunas funciones nuevas. Al mismo tiempo, todas las funciones de Microsoft Word estn disponibles.
Tcnicamente, MetaTexis se integra en Microsoft Word como un aadido informtico (archivo "MetaTexis.DLL", ubicado en la carpeta de programa de MetaTexis). Como MetaTexis es un agregado informtico tiene un corto tiempo de arranque, y muchas funciones trabajan ms rpido que en el caso normal de los aadidos. (Aviso: la tcnica de agregados informticos se introdujo con Microsoft Office 2000. Por esta razn, MetaTexis no est disponible para Microsoft Office 97.)
A parte de los agregados informticos tambin hay un agregado normal ("MetaTexis.dot", tambin ubicado en la carpeta de programa de MetaTexis). Este agregado es la interfaz entre Microsoft Word y el agregado informtico MetaTexis.
Versiones
Hay tres versiones de MetaTexis para Word: MetaTexis Lite, MetaTexis Pro, y MetaTexis NET/Office. La versin Lite slo proporciona las funciones ms bsicas de una herramienta TAO mientras que las funciones avanzadas no estn disponibles. MetaTexis Pro incluye muchas funciones que necesita un traductor profesional (especialmente, importar/exportar, anlisis estadstico). MetaTexis NET/Office le permite traducir archivos Excel y PowerPoint, proporciona varias opciones avanzadas de base de datos, y se integra en redes.
Filosofa
La filosofa de MetaTexis se puede describir con cuatro palabras: eficacia, manejabilidad, informacin y personalizacin.
Eficacia: MetaTexis ofrece funciones que no encontrar en otras herramientas TAO en esta combinacin. Por ejemplo, puede utilizar memorias de traduccin como base de datos terminolgica y viceversa. Puede ampliar la bsqueda por bsqueda inversa y bsqueda en cadena. Y hay mucho ms. Al mismo tiempo, MetaTexis es rpido y fiable. En resumen, MetaTexis aumenta la eficacia de traduccin ms all del nivel conseguido por otras herramientas TAO.
Manejabilidad: Traducir es una dura tarea que requiere mucha concentracin y compromiso. Una herramienta TAO debe hacer la traduccin ms sencilla y no ms difcil con funciones complicadas. MetaTexis lo desarrollo un traductor que no estaba contento con los programas disponibles en el mercado. Decidi hacer un programa que fuera fcil de usar y que proporcionara todas las funciones necesarias para una traduccin profesional.
Informacin: Trabajo de traductores en un entorno dinmico. Normalmente tienen cortos plazos de entrega y necesitan toda la informacin sobre el tiempo trabajado, el nmero de palabras traducidas y el coste. MetaTexis ofrece informacin estadstica muy detallada sobre segmentos y documentos, incluyendo un clculo de gastos.
Personalizacin: Los traductores son un grupo heterogneo de personas con bases y necesidades muy distintas. Los documentos a traducir son tan diferentes como ellos. Por tanto, una herramienta TAO se debe poder personalizar en todos los aspectos. Casi todas las funciones de MetaTexis se pueden confeccionar de acuerdo con las necesidades especficas del usuario.
Caractersticas (general)
General
Fcil instalacin: MetaTexis para Word se instala en menos de un minuto
Funciona en Microsoft Word: No hay que manejar varias ventanas en la pantalla. Y no hay que aprender un programa nuevo, slo funciones nuevas.
Fcil de usar: Empieza a traducir en cinco minutos sin estudiar manuales.
Da soporte a muchos tipos de archivo: Todo tipo de documentos de texto, archivos etiquetados (HTML, XML, etc.), archivos Excel y PowerPoint.
Transferencia fcil: El texto fuente, traduccin y la configuracin del documento se guarda en un documento y se pueden transferir fcilmente.
Formato preservado: El formato de un documento se preserva durante el proceso de traduccin.
Manejo de comprobacin de errores: Incluso si se borran unidades de traduccin de manera accidental la funcin de reparacin automtica evitar que MetaTexis se estropee.
Completamente personalizable: Todas las funciones de la herramienta TAO se puede personalizar de distintas formas, de acuerdo con tus necesidades especficas. Tambin, la experiencia el programa se puede cambiar.
Integracin libre de motores de traduccin (por Internet o programas locales): LEC Translate, PowerTranslator, Personal Translator, traduccin Google por Internet, traduccin Systran por Internet.
Soporte fcil y eficaz: por los desarrolladores de MetaTexis.
Memoria de traduccin y base de datos terminolgica
Funciones de bsqueda fciles, buenas y fiables, que incluyen tecnologa difusa.
Muchas funciones nicas (slo en la versin NET/Office): bsqueda inversa de TMs y TDBs; uso de TM como TDB; uso de TDB como TM; bsqueda encadenada.
Presentacin flexible y comprensible de los resultados de bsqueda: Se puede ver inmediatamente si se pueden utilizar las traducciones encontradas.
Importar y exportar (no en la versin Lite): TMX, TRADOS, Wordfast, MS Access, Text format, Personal Translator
Procesamiento de lotes (no en la versin Lite): define lotes de tareas a ejecutar.
Motor de base de datos: MetaTexis utiliza motores de base de datos profesionales para almacenar la informacin de las memorias de traduccin. MetaTexis ofrece cuatro formatos de base de datos: Microsoft Access, edb, MySQL, Microsoft SQL Server.
Servidores externos (slo en la versin NET/Office): MetaTexis puede conectar con servidores TM externos como TRADOS Workbench y Logoport. Desde la versin 2.80 MetaTexis se puede conectar con el Servidor MetaTexis.
Funciones estadsticas
Informacin de segmento: Tiempo de trabajo de cada traduccin en un segmento; nmero de palabras, historial de traduccin.
ndice (no en la versin Lite): ndice completo del documento, acceso fcil al contexto de cada palabra.
Estadsticas del documento (no en la versin Lite): Nmero de segmentos, palabras, y caracteres traducidos, no traducidos, y que necesitan revisin; estadsticas de tiempo, clculo de costes.
Estadsticas del proyecto (no en la versin Lite): Estadsticas de documentos de todos los documentos en un proyecto.
Estadsticas del traductor (no en la versin Lite): Nmero de palabras traducidas, tiempo trabajado.
Clculo de costes (no en la versin Lite): Basado en palabras del documento fuente, palabras de traduccin, tiempo. Clculo ponderado de segmentos para la base de datos.
Importar/Exportar
Soporte para archivos etiquetados (no en la versin Lite) (HTML, XML, QuarkExpress, PageMaker, FrameMaker, Interleaf, Ventura, XLIFF, OpenTag)
Documentos TRADOS (no en la versin Lite): No hace falta TRADOS para producir documentos TRADOS.
Importar archivos PowerPoint y Excel (slo en versin NET/Office): Con MetaTexis puedes traducir fcilmente archivos en PowerPoint y Excel, y sin saber cmo funcionan PowerPoint y Excel!
Importar y Exportar formatos de base de datos (no en la versin Lite) (TMX, native TRADOS, native Wordfast, DejaVu (prximamente), Access, formato de texto, Personal Translator, T1 Professional).
Funciones inteligentes de importacin y exportacin: Puedes definir condiciones complejas para importar y exportar datos, utilizando un lenguaje de programacin fcil de aprender que se dise especialmente para MetaTexis (muy parecido a Visual Basic).
Herramienta de alineacin (Versiones Pro y NET/Office)
Dos modos de alineacin: modo dilogo, comparacin de documentos
Asignacin rpida de segmentos
Se mantiene el formato
Importa los resultados a las bases de datos de MetaTexis con dos clics
Qu es una herramienta TAO? (una breve introduccin)
Las herramientas TAO estn diseadas para ayudar a los traductores a traducir textos. Cmo lo consigue MetaTexis? En los prximos prrafos intentar explicar las funciones bsicas de MetaTexis y, de hecho, de cualquier herramienta TAO.
Los traductores no traducen palabras. Porque, incluso si las palabras tiene un significado, no se entienden correctamente a menos que se interpreten dentro de su contexto. Cada traductor tiene que aprender esto, ms que traducir palabras, tiene que expresar el significado del texto fuente con las palabras del idioma destino, utilizando una nueva estructura sintctica, abandonando las estructuras del texto de fuente.
Si un traductor no traduce palabras qu hace? Un traductor traduce frases. Se puede decir que una frase es tanto la menor y la mayor unidad que un traductor maneja. Esto no es un apunto filosfico sobre la naturaleza del significado, ni un apunte lingstico sobre la naturaleza de palabras y frases. Es simplemente un hecho desde un punto de vista prctico. Los traductores normalmente no traducen textos enteros, o prrafos enteros, - incluso si tienen que tenerlos en mente como base. Los traductores normalmente traducen un texto de frase en frase simplemente porque en general es la mayor unidad de texto de la que se puede tener una buena perspectiva. Al mismo tiempo, es normalmente la menor unidad con sentido consistente.
Por tanto, desde el punto de vista prctico, podemos asumir que los traductores trabajan con frases. Por desgracia, los documentos de texto no presentan frases fciles para el traductor. Los documentos de texto se optimizan para su lectura, no para su traduccin. Las frases normalmente se agrupan en prrafos y a veces no se pueden distinguir de una manera muy clara.
Y aqu es donde una herramienta TAO empieza a ayudar, y hemos llegado a la primera funcin bsica. Una herramienta TAO presenta frases al traductor de modo conveniente.
Sin embargo, decir esto no es muy correcto. Por supuesto, las herramientas TAO no son suficientemente inteligentes para entender el significado de un texto. Por tanto, no se garantiza que presente frases apropiadas en todos los casos. (A veces es difcil incluso para personas inteligentes otro problema filosfico). Por este motivo, Por esta razn, es una costumbre comn utilizar la palabra segmento en vez de oracin.
Presentar un segmento no es complicado. Habr ms en una herramienta TAO.
Los segmentos no se presentan tal cual; se presentan de modo que se pueda introducir la traduccin justo debajo del texto fuente. Esto permite al traductor comparar la fuente y traduccin directamente sin tener que estar mirando a dos lugares distintos. Y, lo mejor de esto, la traduccin se almacena en el mismo lugar que el texto fuente para que se pueda volver al texto fuente ms adelante para mejorar la traduccin.
As que, la segunda funcin bsica de una herramienta TAO es presentar un segmento fuente y su traduccin como una unidad. Esta unidad se llama normalmente una unidad de traduccin o TU.
Incluso si una herramienta TAO finalizara aqu, sera de mucha utilidad para los traductores, simplemente porque el proceso de traduccin est organizado de manera ms eficaz. Pero una herramienta TAO puede hacer mucho ms.
Especialmente en el caso de las traducciones tcnicas y de textos revisados, un traductor se encuentra con segmentos que ya ha traducido antes (o muy parecidos). Antes, cuando un traductor se daba cuenta de que este era el caso, tena que buscar traducciones antiguas, almacenadas en copias de papel. Como esta era normalmente un proceso largo, el traductor muy a menudo decida volver a traducir el segmento desde cero.
Con una herramienta TAO esto ya no es necesario. Una herramienta TAO proporciona funciones que realizan esta funcin por ti.
Por supuesto, una herramienta TAO no puede buscar estos segmentos en libros o papeles. Tiene que haber una base de datos donde el texto fuente y la traduccin, esto es, las unidades de traduccin estn almacenadas. Esta base de datos normalmente se llama memoria de traduccin o TM. Cualquier herramienta TAO almacena las unidades de traduccin en una memoria de traduccin bien inmediatamente despus de haber traducido el segmento o en un momento posterior.
La tercera funcin bsica de una herramienta TAO es almacenar las unidades de traduccin en una memoria de traduccin (TM) y buscar automticamente en una TM cuando hay que traducir un nuevo segmento. Cualquier resultado de la bsqueda TM se presenta convenientemente para que lo pueda volver a utilizar el traductor.
Por medio de esta funcin el tiempo de trabajo en una traduccin se puede reducir enormemente, especialmente en el caso de revisiones o textos repetitivos. (Volver a utilizar segmentos traducidos tambin se llama nivelacin o efecto de nivelado.)
Por supuesto, los traductores no trabajan con oraciones o segmentos como una unidad atmica. Las frases estn hechas de palabras. Y conocer el significado de una frase depende esencialmente de conocer lo que pueden significar las palabras individuales. Por tanto, antes de que se inventaran las herramientas TAO, los diccionarios y los glosarios eran la principal herramienta de los traductores. Y buscar en el diccionario apropiado era un proceso largo en el trabajo del traductor. Como otras muchas herramientas TAO, MetaTexis tambin incluye funciones especiales para hacer que la bsqueda en diccionarios y glosarios sea ms eficaz.
La cuarta funcin bsica de una herramienta TAO son las bases de datos terminolgicas de bsqueda automtica y la presentacin automtica e insercin de los resultados de bsqueda.
Ms all de las cuatro funciones bsicas de una herramienta TAO, hay otras funciones muy tiles. No entrar en detalles ahora, ms abajo listo algunas de las funciones:
Herramientas de bsqueda de texto.
Herramientas ndice/concordancia
Comprobaciones de calidad por medio de listas de visin automticas de comprobacin, o por medio de aplicacin de normas formales.
Herramientas de post-produccin (ej. corrector de formato)
Herramientas de estadstica que proporcionan informacin sobre el proceso de traduccin (nmero de palabras traducidas, tiempo trabajado, clculo de costes, etc.)
Herramientas de importacin/exportacin
Herramienta de alineacin. Muchas traducciones no han sido traducidas con la ayuda de una herramienta TAO, por lo que no estn disponibles en las TMs para otros usos. Para permitir al traductor guardar estos textos en una TM muchas herramientas TAO ofrecen una herramienta especial para producir TMs. Esto se llama normalmente una herramienta de alineacin ".
Herramientas especiales de Internet para recuperar informacin por medio de/desde Internet
Todas estas funciones las ofrece MetaTexis y estn descritas en este manual. Todas pueden acelerar el proceso de traduccin y mejorar la calidad de tus traducciones. MetaTexis puede conseguir que aproveches ms el trabajo. O que tengas ms tiempo libre, t eliges!
Instalacin
Requisitos
Antes de que instales MetaTexis para Word asegrate de que se cumplen unos requisitos mnimos:
Sistema operativo Microsoft Windows: Windows 98, Windows ME, Windows NT, Windows 2000, Windows XP.
Microsoft Word 2000 (Servicio 1a), Microsoft Word XP o Microsoft Word 2003.
Instalacin
La instalacin de los archivos MetaTexis se puede descargar en HYPERLINK "http://www.metatexis.com" www.metatexis.com. Asegrate de que ejecutas el archivo de instalacin correcto:
Word 2000: MetaTexis 2000.exe
Word XP: MetaTexis XP.exe
Word 2003: MetaTexis 2003.exe
Aviso: No importa la versin de Windows! Slo la versin de Word es importante para elegir el programa de instalacin correcto.
Para instalar MetaTexis:
Cierra todas las ventanas de Microsoft Word.
Ejecuta el archivo MetaTexis2000.exe o MetaTexisXP.exe o MetaTexis2003.exe (segn convenga). Sigue las instrucciones que da el programa de instalacin.
Cuando la instalacin haya terminado, Microsoft Word se abrir automticamente. Si este no es el caso, abre Word manualmente.
Si has comprado una clave de licencia y quieres introducirla, ve al men MetaTexis y haz clic en Sobre MetaTexis. En el dilogo que aparece haz clic en el botn Introducir clave de licencia e introduce la clave. (Aviso: el nombre de la licencia es sensible a maysculas y se deben introducir exactamente como se te han proporcionado. Se recomienda cortar y pegar.)
Si MetaTexis no funciona normalmente o si surge cualquier otro problema (especialmente los llamados errores automticos), cierra Microsoft Word y reincialo. Si MetaTexis sigue sin funcionar bien, asegrate de que has instalado la versin correcta de MetaTexis y lee las preguntas frecuentes sobre MetaTexis. Si esto no ayuda, contacta con el soporte de MetaTexis en HYPERLINK "mailto:support@metatexis.com" support@metatexis.com.
Desinstalar
Puedes desinstalar MetaTexis del mismo modo que otros programas de Windows.
Hay dos modos de desinstalar MetaTexis:
(a) Por medio del men de programas:
Abre el sub-men MetaTexis en el men de programas de Windows.
Haz clic en Desinstalar MetaTexis y sigue las instrucciones que da el unInstall Specialist.
(b) Por medio del panel de control:
En el escritorio Windows (o en el men de inicio) haz clic en Mi PC.
Clic en Panel de Control.
Clic en Aadir o quitar programas (o Software). Aparecer un cuadro de dilogo con la lista de programas instalados en tu sistema.
Busca MetaTexis 2.x, y haz clic sobre l.
Haz clic en el botn Desinstalar y sigue las instrucciones que da el unInstall Specialist.
Arranque rpido
Empieza
Cuando hayas instalado MetaTexis para Word puedes empezar a traducir inmediatamente sin tener que arrancar ms programas.
Hay que realizar algunos pasos:
En Microsoft Word abre el documento que quieres traducir.
Haz clic en MetaTexis en la barra de herramientas de Word para desplegar el men y selecciona el comando men: MetaTexis | Archivo | Lanzar asistente. O haz clic en el comando men: MetaTexis | Navegacin | Abrir siguiente unidad de traduccin (o presiona el atajo Alt+Abajo, o haz clic en el icono en la barra de herramientas de MetaTexis).
Aparece una ventana que pregunta si quieres traducir el documento utilizando MetaTexis. Haz clic en el botn S. Aparece la ventana MetaTexis Arrancar asistente. Este te lleva a la configuracin ms importante del documento.
Nota: La nica configuracin obligatoria es la informacin del idioma en el paso 2. Para empezar, puedes saltarte el resto de configuraciones haciendo clic en el botn Siguiente en cada paso. Despus de haber elegido una accin y haber hecho clic en Finalizar en la ltima etapa, ests listo para empezar a traducir.
Haz clic en Siguiente (abajo) para ir al siguiente paso.
En el paso 2, elige un idioma de origen y de destino. Haz clic en Siguiente.
En el paso 3, se presentan algunas preferencias bsicas para la memoria de traduccin (TM). Por defecto, est seleccionada una memoria de traduccin. (Si no, o si quieres utilizar una TM distinta, crear una nueva, o seleccionar una TM existente.) Haz clic en Siguiente.
En el paso 4, se presentan algunas preferencias bsicas para la base de datos terminolgica (TDB). Por defecto, est seleccionada una base de datos terminolgica. (Si no, o si quieres utilizar una TDB distinta, crea una nueva o selecciona una TDB existente.) Haz clic en Siguiente.
En el paso 5, puedes introducir datos personales del traductor. Haz clic en Siguiente.
En el paso 6, puedes decidir qu accin ejecutar tras finalizar el Arrancar asistente. No hay que escoger preferencias aqu. Slo haz clic en Terminar.
Ya ests preparado para empezar a traducir utilizando las funciones de la barra de herramientas de MetaTexis o los comandos de navegacin en el submen Navegacin o con los atajos correspondientes. Los ms importantes son Alt+Shift+Abajo y Alt+Shift+Arriba. Presiona estos atajos para navegar por el documento. Introduce la traduccin en el cuadro vaci bajo el segmento de origen.
Cada vez que se abre un segmento sin traducir, se buscarn automticamente la TM y la TDB (por defecto).
Si la bsqueda de la TM es exitosa, las TUs encontradas se muestran directamente en el documento, bajo el segmento fuente. Para seleccionar un resultado de bsqueda, coloca el cursor en la TU que quieres seleccionar, y ejecuta el comando Seleccionar traduccin en el men, o presiona Alt+Shift+Volver, o haz clic en en la barra de herramientas.
Para instrucciones detalladas consulta el captulo Arrancar asistente en la pgina PAGEREF _Ref2658316 \* MERGEFORMAT 25.
Ayuda
MetaTexis incluye un sistema de ayuda comprensivo online con ayuda sensible al contexto para cada dilogo. La ayuda online tiene exactamente el mismo contenido que el manual.
Para arrancar la ayuda online, haz clic en el comando de men: MetaTexis | Ayuda o utiliza el atajo Alt+Ctrl+Shift+F1.
Para acceder al dilogo de ayuda sensible al contexto, haz clic en el botn Ayuda en la esquina inferior izquierda de cada cuadro de dilogo MetaTexis o presiona F1 en el teclado.
Bsicos
Para empezar debes saber algunas cosas bsicas: Cmo navegar por el texto y cmo introducir y editar una traduccin en una TU.
Cmo navegar
Estos son los comandos ms importantes de navegacin, disponibles en la barra de herramientas de MetaTexis o en el submen Navegacin del men MetaTexis:
Abrir la siguiente unidad de traduccin (Alt+Shift+Abajo) :
Con este comando puedes abrir la siguiente unidad de traduccin disponible, empezando desde la posicin actual del cursor. (Si hay una TU abierta en algn punto del documento, se cierra automticamente antes de que se abra la siguiente unidad.)
Abrir la unidad de traduccin anterior (Alt+Shift+Arriba) :
Como en el anterior, la nica diferencia es que te mueves hacia arriba en vez de hacia abajo.
Ir a la siguiente unidad de traduccin a revisar (Alt+Ctrl+Shift+Abajo) :
Por medio de este comando puedes ir a la siguiente unidad de traduccin que no se ha traducido todava, o que incluye resultados de TM que no se han seleccionado/editado todava, o que no cumple con los requisitos formales que se han especificado (Ver "Control de calidad" en la pgina PAGEREF _Ref4987605 \* MERGEFORMAT 64).
Ir a la unidad de traduccin anterior a revisar (Alt+Ctrl+Shift+Arriba) :
Lo mismo que el anterior, la nica diferencia es que vas hacia arriba en vez de hacia abajo.
Ir a la siguiente unidad de traduccin abierta (Alt+Inicio) :
Por medio de este comando puedes ir a la ltima unidad de traduccin que ha abierto.
Cerrar unidad de traduccin (Alt+Fin) :
Por medio de este comando se cierra cualquier unidad de traduccin.
Para ms informacin consultar la Navegacin en la pgina PAGEREF _Ref4730315 \* MERGEFORMAT 47.
Cmo traducir
El elemento central del proceso de traduccin es la unidad de traduccin (TU). Las TUs consisten bsicamente de un segmento fuente y su traduccin.
Cuando se ejecuta un comando de navegacin, aparece una TU para que se traduzca o se edite. Este es un ejemplo:
El texto fuente se presenta en el cuadro de fondo amarillo. Tienes que introducir la traduccin en el cuadro con el borde azul ms gordo. En este ejemplo no se ha introducido traduccin. El segmento de origen tiene que traducirse.
Para introducir una traduccin, coloca el cursor en el cuadro azul y escribe la traduccin.
Bien si ests contento con la traduccin o no, bien si est terminada o no, puedes ir a la siguiente TU (o a cualquier otra) en cualquier momento. Y siempre puedes volver a revisar tu traduccin.
Delimitadores de segmento
Cuando se cierra una TU hay tres posibilidades a cerca de lo que ves:
Si no hay traduccin, vers el segmento fuente sin ningn delimitador de segmento.
Si hay una traduccin, hay dos posibilidades, dependiendo de si la casilla Mostrar texto oculto en el men opciones de Microsoft Word est marcado:
Si el texto Oculto no se muestra, vers slo la traduccin y sin delimitadores de segmento.
Si se muestra el texto oculto, vers toda la unidad de traduccin, incluyendo el segmento de origen y la traduccin. La TU aparecer entre corchetes con delimitadores de segmentos rojos y habr un tercer delimitador entre el segmento fuente y la traduccin como se muestra a continuacin:
Puedes elegir entre estos dos estados haciendo clic en el comando de men MetaTexis | Navegacin | Mostrar texto oculto si/no.
Los delimitadores tienen el siguiente significado:
"{" marca el principio de la unidad de traduccin.
"}" marca el final de la unidad de traduccin.
"|" es el delimitador que separa el segmento fuente y el segmento final (traduccin) de una TU.
A diferencia de otras herramientas TAO (TRADOS y Wordfast), los delimitadores de segmento en MetaTexis no tienen un significado esencial salvo el de ayudarte a definir segmentos. Internamente, MetaTexis no necesita delimitadores de segmento, pero utiliza una avanzada tcnica oculta para seguir segmentos, texto de fuente y traduccin. Esta informacin est oculta para el usuario y no daa nada borrando los delimitadores. Sin embargo, estos delimitadores estn protegidos de su borrado cuando el control de entrada est activo.
Cmo editar una traduccin
Puedes editar una traduccin simplemente cambiando el texto en el cuadro de traduccin. Tambin puedes editar la traduccin cuando una unidad de traduccin no est abierta. Sin embargo, se recomienda que siempre se abra la TU antes de editarla por dos razones: La informacin estadstica de tu trabajo de traduccin ser ms fiel y no hay peligro de borrar texto oculto.
Estos son los comandos ms utilizados para copiar y borrar; estn disponibles en el submen copiar y borrar del men MetaTexis:
Copiar texto fuente (Alt+Shift+C) :
Si el cuadro de traduccin est vaco, este comando copia el texto del segmento fuente en el cuadro de traduccin.
Copiar texto fuente en la siguiente unidad de traduccin (Alt+Ctrl+Shift+C) :
Este comando es, de hecho, una combinacin de otros dos comandos: Abrir la siguiente unidad de traduccin y Abrir el texto fuente. Este comando es til cuando ests seguro de que tiene sentido copiar el texto fuente de la siguiente unidad TU.
Borrar traduccin (Alt+Shift+Suprimir) :
Este comando limpia el cuadro de traduccin.
Cmo manejar los resultados de bsqueda
Cuando la bsqueda TM tiene resultados, estos se presentan en el documento por defecto. No tienes que editar los resultados inmediatamente, pero eventualmente tendrs que seleccionar una traduccin. Hay un comando especial y sencillo para conseguirlo:
Seleccionar traduccin (Alt+Shift+Volver) :
Cuando se encuentran TUs en la memoria de traduccin y quieres seleccionar una traduccin, coloca el cursor en la traduccin que quieres usar y ejecuta este comando.
Si vas a la siguiente TU sin seleccionar una traduccin, el resultado de bsqueda se mantiene y puedes volver ms tarde a esta unidad de traduccin para seleccionar y editar una traduccin.
Seleccionar una traduccin escalonada (Alt+Ctrl+Shift+Volver):
Esta es una alternativa al comando anterior Seleccionar traduccin. La seleccin del resultado de traduccin ejecutada paso por paso en vez de en un slo paso.
Seleccionar una traduccin y abrir siguiente TU (Alt+Ctrl+Shift+Abajo):
Esta es una combinacin de los comandos Seleccionar traduccin y Abrir siguiente unidad de traduccin.
Seleccionar traduccin y abrir TU anterior (Alt+Ctrl+Shift+Arriba):
Esta es una combinacin de los comandos Seleccionar traduccin y Abrir la unidad de traduccin anterior.
Seleccionar traduccin y pretraducir hasta que se pida la edicin manual (Alt+Shift+F8):
Esta es una combinacin de los comandos Seleccionar traduccin y Pretraducir hasta la siguiente TU donde se pida la edicin manual.
Opciones
MetaTexis te permite introducir muchas preferencias para adaptar el comportamiento de MetaTexis a tus necesidades especiales. Hay una diferencia importante entre las opciones de documentos y las opciones generales:
Las opciones de documento se salvan dentro del documento activo y puedes acceder a todas ellas haciendo clic en el comando de men: MetaTexis | Opciones de documento. (Para ms informacin ver Opciones de documento en la pgina PAGEREF _Ref4733323 \* MERGEFORMAT 204.)
Las opciones generales las guarda el ordenador en el que ests trabajando, y se aplican generalmente a todos los documentos. Puedes tener acceso a ellas haciendo clic en el comando de men: MetaTexis | Opciones generales. (Para ms informacin ver Opciones Generales en la pgina PAGEREF _Ref4733453 \* MERGEFORMAT 210).
Notas y consejos para principiantes
Para acelerar la navegacin en documentos, activar la Vista Normal en Ver del men de Microsoft Word.
Se puede acceder a todas las funciones MetaTexis por medio del men MetaTexis. Si est disponible un atajo, se muestra justo despus del comando de men. (Los atajos se pueden personalizar por medio del men Opciones generales).
Si eres principiante, presta ms atencin al men MetaTexis y practica con estas funciones utilizando un texto de prueba. Para probar las funciones de base de datos crea una base de datos de prueba y utiliza un documento de prueba.
En el da a da las funciones ms importantes se pueden encontrar en los submens Navegacin, copiar y borrar, memoria de traduccin y base de datos terminolgica.
El control de entrada (ver dilogo Opciones generales) debe estar activo en todo momento, porque el peligro de destruir un documento MetaTexis es mucho mayor cuando el control de entrada no esta activado (aunque MetaTexis puede trabajar con TUs malformadas, no puede recrear textos borrados).
Conceptos y funciones
Documentos
MetaTexis puede trabajar con todos los tipos de documentos que se pueden abrir con Microsoft Word, incluyendo documentos etiquetados que contienen informacin formateada en la forma de comando de texto especial (ej. HTML). Esto significa que hay una amplia gama de documentos que se pueden traducir con MetaTexis.
Por ejemplo, si quieres traducir un documento de WordPerfect, puedes abrirlo con Microsoft Word y guardarlo como un documento Word normal. As, puedes traducir con MetaTexis. Despus de haber producido la versin final puedes guardar el documento de nuevo como WordPerfect, si es necesario.
Men archivo
El men archivo incluye algunos comandos para manejar los archivos MetaTexis.
Abrir
El comando Abrir se puede utilizar para abrir archivos a traducir en general- muy parecido al comando Abrir de Word. Sin embargo, hay una diferencia importante: Si quieres traducir documentos HTML NO tienes que abrir el documento HTML como un documento Word normal por medio del comando de men de Word Archivo | Abrir. En cambio, debes utilizar el men Abrir de MetaTexis. Porque slo entonces los documentos HTML se abren como documentos de texto. Y slo si este es el caso, la traduccin del archivo HTML tendr exactamente el mismo formato que el documento original HTML.
Si abres un documento HTML con el comando Word para abrir archivos, el documento HTML se convertir en un documento Word (o, si FrontPage est instalado en su ordenador, el documento se abrir en FrontPage). Puedes traducir el documento convertido con MetaTexis. Sin embargo, si la versin final se supone que debe tener el mismo cdigo HTML que el documento original esto no est recomendado, porque Word produce un cdigo complejo HTML (optimizado para hacer que las pginas HTML parezcan documentos de Word).
Arrancar el asistente
Despus de que hayas abierto cualquier documento para su traduccin puedes arrancar directamente el Asistente que convierte el documento en un documento MetaTexis y te permite establecer las opciones ms importantes (para ms informacin ver el captulo Arrancar asistente en la pgina PAGEREF _Ref2658316 \* MERGEFORMAT 25).
No tienes que utilizar este comando. Cuando un documento que no es de MetaTexis est activo y ejecutas un comando de navegacin, MetaTexis te preguntar si quieres traducir el documento y arrancar el Asistente.
Lista con documentos MetaTexis
Todos los documentos MetaTexis utilizados se aaden a la lista de documentos MetaTexis en la parte de abajo del Archivo de men (hasta 20 documentos). El ltimo documento activo est primero.
Men Herramientas
El men herramientas incluye diversos comandos necesarios para ocasiones especiales.
Volver a dar formato a documentos etiquetados
Este comando vuelve a dar formato a los documentos etiquetados (como documentos HTML). As te aseguras de que las partes traducibles del texto se subrayan correctamente
Puede ser necesario ejecutar este comando, por ejemplo, cuando has borrado una hoja de estilo importante. Normalmente, sin embargo, no se necesita este comando.
Vista previa del documento HTML
Cuando traduces documentos HTML y ejecutas este comando, el estado actual de la traduccin se presentar en Internet Explorer.
Buscar actualizaciones del programa
Por medio de este comando puedes conectarte con el servidor MetaTexis para comprobar si hay alguna actualizacin disponible. Si hay una actualizacin se te preguntar si quieres descargar la actualizacin y se da informacin sobre la ubicacin del archivo y su tamao. Si decides ejecutar la actualizacin, el archivo se descargar automticamente, y despus guardara la configuracin y abrir el programa directamente. Despus de que se abra la configuracin del programa debes cerrar todas las ventanas de Word para que la actualizacin se instale adecuadamente.
Mandar mensajes al soporte de MetaTexis
Por medio de este comando puedes mandar mensajes a soporte de MetaTexis:
Introduce el ttulo y texto del mensaje, selecciona el tipo de mensaje e introduce una direccin de correo electrnico. Para terminar, haz clic en el botn Enviar. El mensaje se transmitir al Servidor MetaTexis, y al soporte de MetaTexis. Si la casilla Mandar copia de este mensaje a mi direccin de e-mail est marcada, recibirs una copia del e-mail enviado.
Volver a instalar el men
Este comando vuelve a instalar el men MetaTexis y la barra de herramientas, de acuerdo con la configuracin realizada en las opciones generales. Normalmente no hay que ejecutar este comando.
Desactivar MetaTexis
En algunas situaciones puede ser til desactivar MetaTexis, por ejemplo, cuando quieres utilizar una herramienta TAO distinta a MetaTexis, o si quieres tener un Microsoft Word limpio por otras razones.
Para desactivar MetaTexis, clica en el comando de men: MetaTexis | Herramientas | Desactivar MetaTexis.
Aparecer el siguiente cuadro de dilogo:
Puedes desactivar MetaTexis temporalmente o permanentemente.
Para desactivar MetaTexis temporalmente, marca el botn de opciones Desactivar MetaTexis temporalmente (sesin actual de Word) y haz clic en el botn OK.
Si desactivas MetaTexis temporalmente, MetaTexis estar desactivado nicamente durante la sesin actual de Word. Cuando vuelvas a abrir Word, MetaTexis estar activo de nuevo.
Para desactivar MetaTexis permanentemente, marca el botn de opciones Desactivar MetaTexis permanente y haz clic en el botn OK. El cuadro de dilogo de Word que administra agregados informticos aparecer. Quita las marcas de delante de MetaTexis y haz clic en OK.
Si desactivas MetaTexis permanentemente, MetaTexis no se activar ni cuando cierres Word y lo vuelvas a abrir.
Para volver a activar MetaTexis, ve al men Herramientas de Word, haz clic en el botn Agregados Informticos, marca el cuadro delante de MetaTexis, y haz clic en OK. Entonces tienes que cerrar y volver a abrir Word.
(Si borras el agregado de MetaTexis en vez de desactivarlo, tendr que aadir el agregado informtico de MetaTexis haciendo clic en el botn Aadir. El agregado MetaTexis est ubicado en el directorio de programas que has especificado en el momento de la instalacin (ver Sobre MetaTexis en la pgina PAGEREF _Ref2658957 \* MERGEFORMAT 222). Alternativamente, puedes volver a instalar MetaTexis por completo.)
Si no desactivas MetaTexis permanentemente en el dilogo de agregados, MetaTexis estar desactivado slo temporalmente.
Arrancar el asistente
Antes de que se marque cualquier documento como un documento MetaTexis se muestra el asistente de arranque. Antes de que puedas traducir un texto con MetaTexis tienes que dar una informacin inicial sobre el documento que quieres traducir.
El asistente de arranque consta de seis pasos. En cada paso puedes introducir preferencias en el panel derecho del dilogo mientras que se muestra el texto de ayuda correspondiente en el panel de la izquierda. En la parte de abajo del dilogo hay tres botones: Atrs, Siguiente y Cancelar:
Haciendo clic en Cancelar puedes cancelar el Asistente de Arranque en cualquier momento. El documento actual no se marcar como un documento MetaTexis. MetaTexis lo tratar como un documento normal de Word.
Haciendo clic en Siguiente puedes ir al siguiente paso. Este botn cambia a Terminar en el ltimo paso.
Haciendo clic en Atrs puedes volver al paso previo (no est disponible en el primer paso, obviamente).
Toda la configuracin del asistente de arranque se puede hacer tambin en el cuadro de dilogo Opciones de documento. Esto significa que en una etapa posterior puedes cambiar cualquiera de las preferencias que has marcado en el asistente de arranque excepto la de tipo de documento (ver ms abajo).
Paso 1
En el Paso 1 tienes que definir el tipo de documento. En una etapa posterior no podrs cambiar esta preferencia. As que, por favor, ten cuidado y comprueba si has seleccionado el tipo de documento correcto. En la mayora de los casos, borrar el tipo automtico funcionar correctamente.
El tipo de documento ms normas es Documento sin etiquetas. Si seleccionas cualquiera del resto de tipo de documentos, despus de haber finalizado el Asistente de Arranque, MetaTexis preparar el documento de acuerdo con el tipo de documento seleccionado. MetaTexis identificar los elementos del texto que tienen que traducirse y marcar las etiquetas de formato que no tienen que traducirse. Para ms informacin sobre los documentos etiquetados ver Documentos Etiquetados en la pgina PAGEREF _Ref10517152 \* MERGEFORMAT 37.
Adems de definir el tipo de documento, en el Paso 1 puedes cargar la configuracin estndar (si est disponible y si es apropiada, ver Cargar Cuadro de dilogo Estndar en la pgina PAGEREF _Ref5161481 \* MERGEFORMAT 206), o puedes importar las preferencias de otro documento MetaTexis (de nuevo, si estn disponibles y si son apropiadas). Por medio de esta funcin puedes reducir la cantidad de tiempo necesario para completar el procedimiento de configuracin y definir otras opciones del documento.
Cuando hayas completado el paso 1 haz clic en el botn Siguiente para ir al paso 2.
Paso 2
Es el nico paso con configuracin obligatoria porque aqu tienes que definir la configuracin ms importante: idioma de origen e idioma de destino.
Idioma de origen es el idioma del documento actual.
Idioma de destino es el idioma de la traduccin.
Por favor, ten cuidado al definir los idiomas. Son importantes para todas las funciones relativas a las TM y a las TDBs.
Paso 3
En el paso 3 puede definir si quieres y cmo quieres utilizar una memoria de traduccin (TM) para tu documento.
Cuando inicias el asistente de arranque por primera vez, por defecto est asignada una TM (Translation Memory.mxa), ubicada en el programa directorio de MetaTexis. Por tanto, la ltima configuracin realizada en el Asistente de arranque se reproduce (excepto si has cargado una configuracin estndar o has importado las opciones de otro documento en el paso 1).
Tienes las siguientes opciones:
Si has dejado el cuadro de texto de TM vaco, el resto de preferencias se ignorarn y no podrs utilizar las funciones TM de MetaTexis. Normalmente utilizars una TM para mejorar tu eficacia de traduccin. Incluso cuando escribas textos lricos o poemas, los resultados de la TM pueden ser tiles, porque pueden ayudarte a comprender el texto mejor.
Para crear una TM nueva, haz clic en el botn Crear (para ms informacin ver captulo Bases de datos locales MetaTexis). Para seleccionar una memoria de traduccin existente, haz clic en el botn Seleccionar (para ms informacin ver los Servidores de base de datos). Para quitar la asignacin de una TM, haz clic en el botn Limpiar. Para ver la TM seleccionada, haz clic en el botn Ver.
Si la casilla Buscar segmentos de fuente automticamente est marcada, MetaTexis automticamente buscar la TM especfica cuando se abra una TU.
Si la casilla Guardar unidades de traduccin automticamente est marcada, MetaTexis automticamente guardar una TU en la TM especfica cuando se cierre una TU.
Si ambas casillas estn marcadas, puedes aumentar tu eficacia de traduccin reutilizando automticamente las traducciones existentes para traducir nuevos segmentos (llamado efecto de nivelado). Si hay muchos segmentos parecidos en el documento, ahorrars mucho tiempo de trabajo por medio de este efecto de nivelado. Por supuesto, cuando empiezas a trabajar con una TM vaca, el nivel de nivelado es bajo. El efecto aumenta a medida que aumenta la TM.
Nota: Si no activas las opciones automticas, puedes, de todos modos, ejecutar las funciones de las TM manualmente. Sin embargo, se recomienda que mantengas activas las funciones automticas para asegurarte de que aumentas la eficacia de traduccin.
Cuando la casilla Utilizar TM tambin como TDB en la bsqueda est marcada, tambin se buscar en la TM como en una TDB, es decir, las TUs de la TM se tratarn como terminologa. Esto puede aumentar ms tu eficacia de traduccin, por ejemplo cuando el texto a traducir contiene segmentos consistentes en varias frases ms pequeas que ya se han traducido antes.
Si marcas Guardar texto RTF, MetaTexis guardar tanto la representacin pura del texto de una TU y su versin RTF. El texto RTF incluye toda la informacin de formato. Aunque el depsito MetaTexis de RTF es muy eficaz, esta caracterstica aumentar el tamao de la TM. En muchos casos, no ser necesario guardar el texto RTF, por ejemplo cuando el texto a traducir no tenga un formato especial (negrita, cursivas, etc.), o cuando ests traduciendo documentos etiquetados como HTML o documentos XML.
La casilla Ignorar etiquetas internas est slo cuando el documento a traducir es un documento etiquetado (HTML o XML) y cuando dicho formato de archivo est seleccionado en el paso 1 (ver paso 2 en la pgina PAGEREF _Ref3098645 \h 27). Si la casilla Ignorar etiquetas internas est activado, las etiquetas internas de las TU se ignoran cuando MetaTexis ejecuta las bsquedas de TM y las TUs se guardan sin ninguna etiqueta interna (para ms informacin ver captulo Documentos Etiquetados en la pgina PAGEREF _Ref10517152 \* MERGEFORMAT 37).
La casilla Ignorar campos de ndice se muestra slo cuando el documento a traducir contiene campos de ndice. Si la casilla Ignora campos de ndice est activada, los campos de ndice en las TUs se ignoran cuando MetaTexis ejecute bsquedas de TM, y las TUs se guardan sin ningn campo de ndice, si guardar RTF est activado (ver arriba).
Paso 4
En el paso 4 puedes decidir si quieres y cmo quieres utilizar una base de datos terminolgica (TDB).
Una base de datos terminolgica (o glosario, como se llama a menudo) puede ser muy til cuando traduces textos con una terminologa especial o cuando traduces documentos del mismo tipo con frecuencia. Si este es el caso, puedes olvidarte de cmo has traducido algunas expresiones. En estos casos, es til utilizar una base de datos terminolgica.
Cuando abres el asistente de arranque por primera vez, por defecto se asigna una TDB (Terminology Database.mxt"), ubicada en el directorio de programa MetaTexis. Por tanto, la ltima configuracin realizada en el asistente de arranque se reproduce (excepto si has cargado la configuracin estndar o has importando la configuracin de otro documento en el paso 1).
Tienes las siguientes opciones:
Si dejas la casilla de TDB vaca, el resto de preferencias se ignorarn y no podrs utilizar las funciones MetaTexis. Normalmente utilizars una TDB para aumentar tu eficacia de traduccin y para garantizar la consistencia de tus traducciones.
Para crear una TDB nueva, haz clic en el botn Crear (para ms informacin ver captulo Bases de datos Locales de MetaTexis). Para seleccionar una TDB existente, haz clic en el botn Seleccionar. Para desasignar una TDB, haz clic en el botn Limpiar. Para ver la TDB seleccionada, haz clic en el botn Ver.
Si quieres activar Bsqueda de palabras en un segmento fuente automticamente, cuando est abierta una TU MetaTexis buscar automticamente las palabras presentes en el segmento de origen de la TDB especificada (slo si no hay traduccin) y te mostrar la terminologa encontrada (si la hay).
Nota: Si no activas las opciones automticas, de todos modos podrs utilizar las funciones TDB manualmente.
Cuando la casilla Utilizar TDB tambin como TM al buscar est activada, tambin se buscar n la TDB como en una TM, es decir, las entradas terminolgicas en la TDB se tratarn como TUs. Esto puede aumentar tu eficacia de traduccin, por ejemplo cuando el texto a traducir contenga partes que no constan de frases si no de listas terminolgicas.
Paso 5
En el paso 5 puedes definir la informacin del traductor.
Si no hay almacenada informacin sobre el traductor actual en el sistema (este es el caso cuando la persona que utiliza el ordenador utiliza MetaTexis por primera vez), el nombre y direccin se recogen de la informacin del usuario presente en Microsoft Word (ir a Herramientas, clic en Opciones, activar el cuadro Informacin del usuario).
Puedes cambiar esta informacin de acuerdo con tus necesidades. Est disponible para todo aquel que acceda al documento.
Si eres autnomo, tal vez pienses que este punto es menos importante que el resto. Si lo ves slo desde el punto de vista prctico, as es. Sin embargo, esta caracterstica ofrece muchas posibilidades. Porque en MetaTexis se da una identidad a cada traductor que accede al documento. MetaTexis graba con precisin quin traduce cada segmento. Adems, registra el tiempo de trabajo en cada TU. Y adems graba lo que se ha hecho (aunque no muy fielmente). As que, si te das ms de una identidad puedes descubrir cosas muy interesantes que pueden permitirte mejorar ms tu productividad. Por ejemplo, puedes darte una identidad diurna y una identidad nocturna para ver cundo eres ms productivo.
Paso 6
El paso 6 es el ltimo paso del asistente de arranque. Aqu puedes definir la accin a ejecutar al finalizar el asistente de arranque y puedes cambiar el nombre (y directorio) del documento MetaTexis.
El paso 6 es bastante directo. Teniendo en cuenta la accin a ejecutar tras finalizar el asistente de arranque, puedes elegir entre Ninguna accin, ir a opciones de documento, empezar a traducir paso por paso y Traducir el texto completo. Haciendo clic sobre el botn Finalizar, suceder lo siguiente:
Si eliges Ninguna accin, el asistente de arranque slo se cerrar.
Si eliges Ir a opciones de documento, el cuadro de dialogo Opciones de documento aparecer.
Si eliges Empezar a traducir paso por paso, la primera unidad de traduccin del documento se abrir para su traduccin.
Si eliges Traducir el texto completo el documento complete se pretraducir de acuerdo con la configuracin realizada.
A dems de elegir una accin tambin puedes cambiar el nombre del documento MetaTexis. Por defecto, [MetaTexis] se aade al nombre del documento activo. Si este nombre ya se est usando, se aade un nmero, por ejemplo"(1)".
Tambin puedes cambiar el directorio del documento MetaTexis haciendo clic en el botn Seleccionar directorio.
Finalizar el asistente de arranque
Despus de finalizar el asistente de arranque puedes empezar a traducir.
Sin embargo, se recomienda que mires las opciones del documento primero para asegurarte de que todas las caractersticas del documento actual son correctas.
Nota: Las opciones del asistente de arranque son una pequea parte de las opciones del documento accesibles desde el cuadro de dilogo Opciones de documento.
Conceptos bsicos
Unidad de traduccin
La TU se puede ver como la entidad central de cualquier herramienta TAO. Bsicamente consta de un segmento fuente y su traduccin.
Cuando haces clic en un comando de navegacin se te presenta una TU para su traduccin o edicin. Este es un ejemplo:
El texto fuente se presenta en la casilla con el fondo amarillo. La traduccin aparecer en la casilla con el marco azul ms gordo. En este caso no hay traduccin disponible. El segmento fuente todava tiene que traducirse.
Para introducir una traduccin, slo tienes que colocar el cursor en el cuadro azul (que es el caso cuando la TU acaba de abrirse) y escribir la traduccin.
Si ests contento con la traduccin o no, est acabada o no, puedes ir a la siguiente TU (o a cualquier otra) en cualquier momento. Siempre puedes volver a revisar tu traduccin ms tarde.
Delimitadores de segmento
Cuando se cierra una TU hay tres posibilidades a cerca de lo que ves:
Si no hay traduccin, vers el segmento fuente sin ningn delimitador de segmento.
Si hay una traduccin, hay dos posibilidades, dependiendo de si la casillaMostrar texto oculto en el men opciones de Microsoft Word est marcada:
Si el texto Oculto no se muestra, vers slo la traduccin y sin delimitadores de segmento.
Si se muestra el texto oculto, vers toda la unidad de traduccin, incluyendo el segmento de origen y la traduccin. La TU aparecer entre corchetes con delimitadores de segmentos rojos y habr un tercer delimitador entre el segmento fuente y la traduccin como se muestra a continuacin:
Los tres delimitadores tienen el siguiente significado:
"{" marca el principio de la unidad de traduccin.
"}" marca el final de la unidad de traduccin.
"|" es el delimitador que separa el segmento de origen y el segmento final (traduccin) de una TU.
A diferencia de otras herramientas TAO (TRADOS y Wordfast), los delimitadores de segmento en MetaTexis no tienen un significado esencial salvo el de ayudarte a definir segmentos. Internamente, MetaTexis no necesita delimitadores de segmento, pero utiliza una avanzada tcnica oculta para seguir segmentos, texto de fuente y traduccin. Esta informacin est oculta para que el usuario no dae nada borrando los delimitadores. Sin embargo, estos delimitadores estn protegidos de su borrado cuando el control de entrada est activo (ver Control de entrada en la pgina PAGEREF _Ref10533071 \* MERGEFORMAT 212).
Sin embargo, cuando el texto oculto no se muestra se pueden borrar partes del texto de origen por accidente. Por esta razn, en MetaTexis tienes la posibilidad de hacer aparecer el tercer delimitador de segmento (el que separa texto de fuente y su traduccin) para que el delimitador siga siendo visible incluso cuando el texto oculto no est visible.
En algunas herramientas TAO (ej. TRADOS y Wordfast) alguna informacin se almacena en los delimitadores de segmento, principalmente la informacin sobre el valor de igualdad si un segmento se recupera de una memoria de traduccin. En MetaTexis esta informacin se almacena en un lugar distinto y se puede obtener en el cuadro de dilogo Informacin de Segmento (pestaas Historia y Varios) (ver Informacin de Segmento en la pgina PAGEREF _Ref3183615 \* MERGEFORMAT 164).
Por tanto, en MetaTexis no es necesario tener el texto oculto presente para recuperar informacin porque no hay informacin que ver. (Toda la informacin sobre los segmentos y traductores est almacenada en lugares ocultos. Incluso si fuera posible representarlos directamente en el texto (no lo es), no tendra sentido porque la informacin est codificada y comprimida. Puedes acceder a esta informacin slo por medio de las estadsticas de segmento.
Texto oculto
En Microsoft Word puedes ocultar texto. Esta caracterstica la utiliza mucho MetaTexis. Si una TU contiene una traduccin, el texto fuente est marcado como oculto cuando se cierra la TU (tambin los delimitadores de segmento). Los delimitadores de segmento tambin se muestran como ocultos.
En Microsoft Word puedes decidir si el texto oculto se muestra en la pantalla o no. Si se muestra el texto oculto en la pantalla, estar subrayado.
En la mayora de los casos conviene mantener el texto oculto porque cuando el texto fuente se oculta el texto traducido parecer la versin final. Y, as mirar y editar la traduccin es ms fcil.
Por otro lado, en algunos casos puede tener sentido mostrar el texto oculto, por ejemplo cuando necesitas una vista general de cmo se han traducido varios segmentos. O, simplemente puedes preferir mostrar el texto oculto todo el rato porque te parece que tienes mayor control sobre el proceso de traduccin.
Hay dos modos de decidir si mostrar o no el texto oculto:
Haciendo clic en el comando de men: MetaTexis | Navegacin | Mostrar texto oculto si/no (atajo por defecto: Alt+Ctrl+Shift+H).
O
Haciendo clic en el comando de men Herramientas | Opciones.
Activar o desactivar la casilla Mostrar texto oculto, segn proceda.
Formato del prrafo
Cuando se abre una TU no tienes que preocuparte sobre el formato correcto del prrafo. MetaTexis lo hace por ti.
Por favor, no realices ningn formato de prrafo cuando est abierta una TU. Se ignorar. Tienes que cambiar el formato del prrafo slo cuando est cerrada la TU.
No te preocupes si la numeracin automtica del prrafo parece haber desaparecido o si parece que est en el lugar equivocado (por ejemplo en el caso de encabezamientos numerado). Sigue estando ah y volver a aparecer en el lugar correcto cuando cierres la TU.
Opciones
Hay dos tipos distintos de opciones: Opciones de documento y opciones generales. Una gran ventaja de MetaTexis es que las opciones de documento se guardan dentro del documento en cuestin. Por tanto, se pueden transferir fcilmente a otro ordenador sin perder ninguna informacin.
Las configuraciones realizadas en el cuadro de dilogo Opciones generales se guardan en el ordenador con el que ests trabajando y se aplican de forma general.
Puedes aplicar la siguiente norma cuando ests buscando una configuracin especial: Si la configuracin hace referencia al tipo de documento, se puede encontrar en el cuadro de dilogo de Opciones de documento.
Control de entrada
MetaTexis incluye potentes caractersticas para proteger las TUs de efectos dainos, especialmente al borrar. Tiene cuatro funciones principales:
Cuando una unidad de traduccin est abierta, protege tanto el segmento fuente como los cuadros de traduccin de que se borren.
MetaTexis protege los delimitadores de segmento de su borrado. Y si quieres borrar una parte del documento que incluye una TU parcial, te avisa, y la seleccin se adapta para incluir slo la TU entera.
Si quieres copiar una seleccin de un documento MetaTexis y la seleccin incluye una TU parcial, se avisa y la seleccin se adapta para incluir slo la TU entera.
Si MetaTexis detecta TUs que no estn bien formadas (ej. se ha borrado la traduccin) se reparan automticamente, es decir, se transforman en una TU bien formada. Sin embargo, eso no significa que MetaTexis pueda reinventar partes del documento que se han borrado antes.
El control de entrada debe estar activo todo el tiempo, porque el peligro de destruir un documento MetaTexis es mucho mayor cuando el control de entrada no est activado.
Puedes desactivar el control de entrada en las opciones generales simplemente quitando la marca de la casilla Control de entrada en la pestaa de Manejo.
Cambios
Siempre se realiza un tipo de cambio y no tienes que preocuparte por ellos: Una vez que introduces una traduccin en el cuadro de traduccin se almacena en el documento que ests traduciendo. El cuadro de traduccin en s es una parte del documento! Por tanto, para asegurarte de que una traduccin se guarda, simplemente guarda el documento, por ejemplo utilizando el atajo Shift+F12. Haz un pequeo experimento: Traduce dos o tres segmentos, guarda el documento cuando la TU est abierta (incluso vaca) y cirralo. Vuelve a abrirlo. El documento que se ha vuelto a abrir parecer exactamente igual que el que has guardado incluyendo la TU abierta. Puedes volver a esta TU por medio del atajo ALT+Inicio y resumir la traduccin.
A dems de estar guardado en el documento, la TU que incluye texto fuente y traduccin tambin se guardar en la memoria de traduccin activa (por defecto). Esto significa que incluso si borras el documento MetaTexis por accidente, la traduccin sigue estando ah: en la TM! Para recuperar el documento traducido slo tienes que traducir el documento fuente con MetaTexis otra vez utilizando la misma TM.
Interrumpir y resumir
La mayora de los documentos no se traducen en una sesin. Por tanto la interrupcin del trabajo es un tema importante. En MetaTexis, interrumpir y resumir es lo ms sencillo posible. Si quieres parar de trabajar, simplemente guarda el documento y cirralo. Esto es todo.
Para resumir, simplemente vuelve a cargar el documento. Si quieres resumir el trabajo de la ltima unidad de traduccin, haz clic en el comando de men: MetaTexis | Navegacin | Ir a la ltima unidad de traduccin editada o presiona el atajo ALT+Inicio. Tambin puedes hacer clic sobre el icono de la barra de herramientas MetaTexis.
Documentos etiquetados
MetaTexis incluye soporte especfico para documentos etiquetados. Los siguientes formatos tiene soporte: HTML, SML, Quark Express, PageMaker, FrameMaker, Interleaf, Ventura, XLIFF, OpenTag, archivos de idiomas MetaTexis, formatos definidos por el usuario.
Los documentos normales son etiquetas que se caracterizan por el hecho de que no hay formato de texto (por ejemplo documentos de texto simple) o que el cdigo que contiene los comandos de formato est oculto para el usuario (como en los documentos Word tpicos). En los documentos etiquetados el cdigo de formato es visible y se puede editar. El cdigo de formato normalmente se identifica por delimitadores y palabras especiales, normalmente llamados etiquetas. HTML y XML son formatos muy conocidos en los que las etiquetas se identifican por delimitadores < y >, por ejemplo
.
La cuestin es que las etiquetas no se deben traducir en la mayora de los casos. Por tanto, cualquier documento que contenga etiquetas necesita un manejo especial y una preparacin especial.
Mientras que otras herramientas TAO necesitan que prepares los documentos con programas especiales, en MetaTexis la preparacin del texto del documento etiquetado es uno de los pasos del asistente de arranque. En el prime paso tienes que definir el tipo de documento. Cuando el asistente de arranque finalice el documento estar preparado para su traduccin (ver " REF _Ref10538435 \h \* MERGEFORMAT Arrancar el asistente" en la pgina PAGEREF _Ref10538435 \* MERGEFORMAT 25).
Bsicamente, durante la preparacin de un documento etiquetado se ejecutan dos acciones:
Aquellas etiquetas que son una parte integral de los elementos del texto a traducir se marcan con un estilo de carcter interno (etiquetas internas).
El resto de etiquetas se marcan con un estilo de carcter externo (etiquetas externas).
Todas las etiquetas internas se colorean en rojo, mientras que las etiquetas externas estn en un color gris claro. (Para conocer ms sobre los estilos interno y externo ver la seccin de Estilos en la pgina PAGEREF _Ref10538777 \* MERGEFORMAT Fehler! Textmarke nicht definiert.)
Una vez que MetaTexis prepara un documento etiquetado puedes utilizar inmediatamente los comandos de navegacin normales para traducir el texto. Slo aquellos elementos de texto que contienen texto normal o etiquetas internas sern presentados para su traduccin.
En la mayora de los casos tendrs que copiar las etiquetas internas en el cuadro de destino. Puedes hacerlo manualmente pero se recomienda utilizar el siguiente comando de men: MetaTexis | Copiar y borrar | Copiar etiqueta de formato (atajo por defecto: Alt+Ctrl+Shift+Y). Tambin puedes colocar el cursor sobre la etiqueta a copiar, y la etiqueta se copiar en el cuadro de destino. O puedes colocar el cursor en el cuadro de destino y se copiar la siguiente etiqueta disponible.
Cmo abrir documentos HTML
Si quieres traducir documentos HTML no puedes cargar el archivo como uno normal de Word por medio del comando Archivo | Abrir. Si haces esto el documento HTML se convertir en un documento Word (o, si est instalado FrontPage, el documento se abrir en FrontPage). Tambin puedes traducir el documento convertido. Sin embargo, la versin final se supone que tiene que tener el mismo cdigo HTML que el documento original y eso no se recomienda porque Word produce un cdigo HTML muy complicado (que est optimizado para hacer que las pginas HTML parezcan documentos de Word).
Por esta razn MetaTexis incluye un comando separado para abrir archivos que abre documentos HTML como documentos de texto. Para abrir un documento HTML como documento de texto, haz clic sobre el comando de men: MetaTexis | Archivo | Abrir y selecciona un archivo HTML. Luego inicia el asistente de arranque y selecciona HTML como tipo de documento.
Nota: Para traducir documentos etiquetados al menos debes conocer el significado de las etiquetas ms importantes. En cualquier caso, no debes borrar ninguna etiqueta sin saber exactamente qu consecuencias tendr.
Opciones HTML
Cuando hayas definido HTML como tipo de documento, puedes hacer clic en el botn Opciones de tipo de documento para detallar el proceso de preparacin:
Cuando haces clic en el botn Opciones de tipo de documento aparece el siguiente cuadro de dilogo:
En el cuadro corchetes de etiqueta se definen los corchetes:
Los corchetes principales estn predefinidos y no se pueden cambiar.
Los corchetes especiales son unos que se tratan completamente como etiquetas externas (ej. etiquetas de comentario ). Para aadir elementos, introduce un nombre de etiqueta en el cuadro de texto bajo la lista y haz clic en el botn Aadir. Para eliminar elementos, selecciona uno de los elementos de la lista y haz clic en el botn Quitar.
En el cuadro Etiquetas externas especiales puedes definir las etiquetas que requieren tratamiento especial no slo en la etiqueta, su contenido tambin se trata como una etiqueta externa que no hay que traducir. Para aadir elementos, introduce un nombre de etiqueta en el cuadro de texto bajo la lista y haz clic en el botn Aadir. Para eliminar elementos, selecciona un elemento de la lista y haz clic en el botn Quitar.
En el cuadro etiquetas internas, todas las etiquetas que se definen se pueden tratar como etiquetas internas. Para aadir elementos, introduce el nombre en el cuadro de texto bajo la lista y haz clic en Aadir. Para eliminar elementos, selecciona uno de la lista y haz clic en el botn Quitar.
En el cuadro Opciones se pueden elegir caractersticas especiales:
Activar Optimizar etiquetas externas, cuando las etiquetas internas tiene etiquetas externas cerca, se tratarn como etiquetas externas, excepto si la etiqueta tiene una de cierre que no se puede tratar como etiqueta externa (recomendado).
Activar Optimizar agresivamente cuando todas las etiquetas internas tienes cerca externas se tienen que tratar como etiquetas externas (sin tener en cuenta la de cierre) (recomendado slo en circunstancias especiales).
Activar Quitar separaciones de prrafo para eliminar las separaciones de prrafo. Esto es importante cuando el documento contiene muchos saltos de pginas que suponen una segmentacin inconveniente del texto. Para restringir esta caracterstica a etiquetas
, marcar Slo en etiquetas
.
Activar Tratar atributo ALT como texto a traducir, si el contenido del atributo ALT se tiene que traducir (se encuentra en etiquetas de imagen).
Activar borrar etiquetas SPAN si estas se deben borrar. Slo se recomienda si las etiquetas SPAN no contienen informacin importante.
En el cuadro configurar caracteres se puede elegir y probar la configuracin de los caracteres:
Si el cdigo HTML incluye una etiqueta META con informacin sobre la configuracin de caracteres a utilizar, este se presenta. Puedes cambiarlo y ver el resultado haciendo clic en Vista previa que lanza Internet Explorer para ver el documento actual.
Tambin tienes que definir la configuracin de caracteres del documento final para asegurarte de que el documento traducido se va a mostrar correctamente en el sistema. Cuando se crea la versin final los segmentos de texto traducido se tratarn de acuerdo con esta configuracin. Por defecto est establecido en utf-8 para asegurarte que la pgina se puede mostrar en todos los sistemas del mundo.
Otras funciones:
Para establecer la configuracin actual como la de defecto, haz clic en Guardar como defecto.
Para guardar la configuracin actual, haz clic en Guardar y define el nombre en el dilogo extensible.
Para cargar la configuracin, haz clic en el botn Cargar y selecciona una.
Para cargar la configuracin para HTML pura, haz clic en HTML pura.
Para cargar la configuracin del formato Libreta, haz clic en el botn etiquetas de libreta.
Opciones XML
Cuando has definido XML como tipo de documento, puedes hacer clic en el botn Opciones de tipo de documento para afinar el proceso de preparacin. Cuando haces clic sobre l aparece el siguiente cuadro de dilogo:
En el cuadro corchetes de etiqueta se definen los corchetes:
Los corchetes principales estn predefinidos y no se pueden cambiar.
Los corchetes especiales son los se tratan como etiquetas externas. Para aadir elementos, introduce un nombre en el cuadro de texto bajo la lista y haz clic en Aadir. Para eliminar elementos, selecciona uno de la lista y haz clic en Quitar.
En el cuadro etiquetas externas especiales se pueden definir las que necesitan un tratamiento especial. Para aadir elementos, introduce un nombre en el cuadro de texto bajo la lista y haz clic en Aadir. Para eliminar elementos, selecciona uno de la lista y haz clic en Quitar.
En el cuadro Etiquetas internas todas las etiquetas que se tratan como etiquetas internas estn definidas. Para aadir elementos, introduce un nombre en el cuadro de texto bajo la lista y haz clic en Aadir. Para eliminar elementos, selecciona uno de la lista y haz clic en Quitar.
En el cuadro atributos a traducir todos los atributos estn definidos en el contenido que se tiene que traducir. Para aadir elementos, introduce un nombre en el cuadro de texto bajo la lista y haz clic en Aadir. Para eliminar elementos, selecciona uno de la lista y haz clic en Quitar.
En el cuadro Opciones se puede realizar una configuracin especial:
Activar Optimizar etiquetas externas cuando las etiquetas internas tienen externas cerca, se tienen que tratar como etiquetas externas, excepto cuando la etiqueta tiene una de cierre que no se puede tratar como una etiqueta externa (recomendado).
Activar Optimizar agresivamente cuando todas las etiquetas internas tienes cerca externas se tienen que tratar como etiquetas externas (sin tener en cuenta la de cierre) (recomendado slo en circunstancias especiales).
Otras funciones:
Para establecer la configuracin actual como la de defecto, hacer clic en el botn guardar como defecto.
Para guardar la configuracin actual, haz clic en el botn Guardar y define el nombre en el dilogo desplegado.
Para cargar configuracin, haz clic en el botn Cargar y selecciona una configuracin.
Para cargar la configuracin original, haz clic en el botn defecto origen.
Opciones OpenTag
Cuando has definido OpenTag como tipo de documento, el botn Opciones de tipo de documento se puede presionar para afinar el proceso de preparacin. Cuando haces clic aparece el siguiente cuadro de dilogo:
En el cuadro corchetes de etiqueta se definen los corchetes:
Los corchetes principales estn predefinidos y no se pueden cambiar.
Los corchetes especiales son los se tratan como etiquetas externas. Puedes aadir y quitar elementos.
En el cuadro etiquetas externas especiales se pueden definir las que necesitan un tratamiento especial. Para aadir elementos, introduce un nombre en el cuadro de texto bajo la lista y haz clic en Aadir. Para eliminar elementos, selecciona uno de la lista y haz clic en Quitar.
En el cuadro Etiquetas internas todas las etiquetas que se tratan como etiquetas internas estn definidas. Para aadir elementos, introduce un nombre en el cuadro de texto bajo la lista y haz clic en Aadir. Para eliminar elementos, selecciona uno de la lista y haz clic en Quitar.
En el cuadro atributos a traducir todos los atributos estn definidos en el contenido que se tiene que traducir. Para aadir elementos, introduce un nombre en el cuadro de texto bajo la lista y haz clic en Aadir. Para eliminar elementos, selecciona uno de la lista y haz clic en Quitar.
En el cuadro Opciones se puede realizar una configuracin especial:
Activar Optimizar etiquetas externas cuando las etiquetas internas tienen externas cerca, se tienen que tratar como etiquetas externas, excepto cuando la etiqueta tiene una de cierra que no se puede tratar como una etiqueta externa (recomendado).
Activar Optimizar agresivamente cuando todas las etiquetas internas tienes cerca externas se tienen que tratar como etiquetas externas (sin tener en cuenta la de cierre) (recomendado slo en circunstancias especiales).
Otras funciones:
Para establecer la configuracin actual como la de defecto, hacer clic en el botn guardar como defecto.
Para guardar la configuracin actual, haz clic en el botn Guardar y define el nombre en el dilogo desplegado.
Para cargar configuracin, haz clic en el botn Cargar y selecciona una configuracin.
Para cargar la configuracin original, haz clic en el botn defecto origen.
Opciones XLIFF
Cuando has definido XLIFF como tipo de documento, el botn Opciones de tipo de documento se puede presionar para afinar el proceso de preparacin. Cuando haces clic aparece el siguiente cuadro de dilogo:
En el cuadro corchetes de etiqueta se definen los corchetes:
Los corchetes principales estn predefinidos y no se pueden cambiar.
Los corchetes especiales son los se tratan como etiquetas externas. Puedes aadir y quitar elementos.
En el cuadro etiquetas externas especiales se pueden definir las que necesitan un tratamiento especial. Para aadir elementos, introduce un nombre en el cuadro de texto bajo la lista y haz clic en Aadir. Para eliminar elementos, selecciona uno de la lista y haz clic en Quitar.
En el cuadro Etiquetas internas todas las etiquetas que se tratan como etiquetas internas estn definidas. Para aadir elementos, introduce un nombre en el cuadro de texto bajo la lista y haz clic en Aadir. Para eliminar elementos, selecciona uno de la lista y haz clic en Quitar.
En el cuadro atributos a traducir todos los atributos estn definidos en el contenido que se tiene que traducir. Para aadir elementos, introduce un nombre en el cuadro de texto bajo la lista y haz clic en Aadir. Para eliminar elementos, selecciona uno de la lista y haz clic en Quitar.
En el cuadro Opciones se puede realizar una configuracin especial:
Activar Optimizar etiquetas externas cuando las etiquetas internas tienen externas cerca, se tienen que tratar como etiquetas externas, excepto cuando la etiqueta tiene una de cierra que no se puede tratar como una etiqueta externa (recomendado).
Activar Optimizar agresivamente cuando todas las etiquetas internas tienes cerca externas se tienen que tratar como etiquetas externas (sin tener en cuenta la de cierre) (recomendado slo en circunstancias especiales).
Otras funciones:
Para establecer la configuracin actual como la de defecto, hacer clic en el botn guardar como defecto.
Para guardar la configuracin actual, haz clic en el botn Guardar y define el nombre en el dilogo desplegado.
Para cargar configuracin, haz clic en el botn Cargar y selecciona una configuracin.
Para cargar la configuracin original, haz clic en el botn defecto origen.
Opciones definidas por el usuario
Cuando has definido Definido por el usuario como tipo de documento el botn Opciones de tipo de documento se puede presionar para afinar el proceso de preparacin. Cuando haces clic aparece el siguiente cuadro de dilogo::
En el cuadro corchetes de etiqueta se definen los corchetes:
Los corchetes principales estn predefinidos y no se pueden cambiar.
Los corchetes especiales son los se tratan como etiquetas externas. Puedes aadir y quitar elementos.
En el cuadro etiquetas externas especiales se pueden definir las que necesitan un tratamiento especial. Para aadir elementos, introduce un nombre en el cuadro de texto bajo la lista y haz clic en Aadir. Para eliminar elementos, selecciona uno de la lista y haz clic en Quitar.
En el cuadro Etiquetas internas todas las etiquetas que se tratan como etiquetas internas estn definidas. Para aadir elementos, introduce un nombre en el cuadro de texto bajo la lista y haz clic en Aadir. Para eliminar elementos, selecciona uno de la lista y haz clic en Quitar.
En el cuadro atributos a traducir todos los atributos estn definidos en el contenido que se tiene que traducir. Para aadir elementos, introduce un nombre en el cuadro de texto bajo la lista y haz clic en Aadir. Para eliminar elementos, selecciona uno de la lista y haz clic en Quitar.
En el cuadro Opciones se puede realizar una configuracin especial:
Activar Optimizar etiquetas externas cuando las etiquetas internas tienen externas cerca, se tienen que tratar como etiquetas externas, excepto cuando la etiqueta tiene una de cierra que no se puede tratar como una etiqueta externa (recomendado).
Activar Optimizar agresivamente cuando todas las etiquetas internas tienes cerca externas se tienen que tratar como etiquetas externas (sin tener en cuenta la de cierre) (recomendado slo en circunstancias especiales).
Otras funciones:
Para establecer la configuracin actual como la de defecto, hacer clic en el botn guardar como defecto.
Para guardar la configuracin actual, haz clic en el botn Guardar y define el nombre en el dilogo desplegado.
Para cargar configuracin, haz clic en el botn Cargar y selecciona una configuracin.
Para cargar la configuracin original, haz clic en el botn defecto origen.
Opciones definidas de por el usuario (especial)
Cuando has definido Definido por el usuario (especial) como tipo de documento, se puede hacer clic en el botn Opciones de tipo de documento para afinar el proceso de preparacin. Cuando haces clic aparece el siguiente cuadro de dilogo:
Este dilogo te permite establecer opciones para tipos de documentos especiales:
Slo traducir el texto entre corchetes con los siguientes caracteres:
Esta opcin te permite traducir documentos en los que slo el texto entre corchetes marcado con caracteres especiales tiene que ser traducido. Por defecto, las comillas se definen como corchetes: En este caso slo los elementos de texto que estn entre comillas sern identificados por MetaTexis como texto a traducir. Un ejemplo:
Elemento 1 - "texto a traducir"
Elemento 2 - "texto a traducir"
No traducir el texto de cada lnea hasta esta marca:
Esta opcin te permite preparar el documento para que slo el texto tras la marca se identifique como texto a traducir. En el siguiente ejemplo este separador se define como =:
Elemento 1= texto a traducir
Elemento 2= texto a traducir
Tambin puedes combinar ambas opciones, como sera necesario en el siguiente caso:
Elemento "1"= "texto a traducir"
Elemento "2"= "texto a traducir"
Otras funciones:
Para establecer la configuracin actual como configuracin por defecto, haz clic en el botn Guardar como defecto.
Para guardar la configuracin actual, haz clic en el botn Guardar y define un nombre en el dilogo desplegado.
Para cargar una configuracin, haz clic en el botn Cargar y selecciona una configuracin.
Para cargar la configuracin original por defecto, haz clic en el botn defecto original.
Navegacin
Las funciones para navegar por el documento son las funciones ms importantes de todas porque son necesarias para acceder a cada segmento. Hay dos modos para navegar: el modo documento y el modo cuadro de dilogo.
El modo que se utilizar normalmente es el modo documento. El modo cuadro de dilogo tiene ventajas en circunstancias especiales, pero tambin tiene inconvenientes. Ambos modos se describen al detalle ms abajo.
Modo documento
En el modo documento, la traduccin tiene lugar en el documento en s, es decir, todos los elementos que se ven son una parte del documento.
En la ltima seccin se presentaba la TU en el modo documento. Este es un ejemplo:
Hay seis comandos de navegacin:
Abrir la siguiente unidad de traduccin :
Por medio de este comando se abre la siguiente TU disponible, empezando desde la posicin actual del cursor. Si en cualquier punto del documento hay una TU abierta, se cerrar antes de que se abra la siguiente TU.
Abrir la unidad de traduccin anterior :
Ver Abrir siguiente unidad de traduccin, la nica diferencia es que va hacia arriba en lugar de hacia abajo.
Ir a la siguiente unidad de traduccin a revisar :
Por medio de este comando puedes ir a la siguiente TU que no se ha traducido todava o que no cumple algunos requisitos formales (ver "Ir a funciones" en la pgina PAGEREF _Ref2658805 \* MERGEFORMAT 64). Si en algn lugar del documento hay una TU que ya est abierta, est se cerrar antes de que se abra la siguiente TU.
Ir a la unidad de traduccin anterior a revisar :
Ver el prrafo anterior, la nica diferencia es que se va hacia arriba en lugar de hacia abajo.
Ir a la ltima unidad de traduccin abierta :
Por medio de este comando se va a la TU que se haya abierto.
Si no hay una TU abierta en el momento de la ejecucin, la ltima TU abierta se abrir. Si hay una TU abierta en el momento de la ejecucin, hay dos posibilidades:
Si el cursor no est colocado en la TU abierta, se colocar ah, y se mostrar la TU activada.
Si el cursor est colocado en una TU abierta, la ltima TU abierta antes se volver a abrir mientras que la presente se cierra. Esto te da la oportunidad de saltar entre dos TUs colocadas en cualquier parte del documento.
Cerrar unidad de traduccin :
Por medio de este comando cualquier TU abierta se cierra. Si se actuva guardar cambios automticos de la TU, la unidad de traduccin se guardar en la TM principal. Si hay algn control de calidad activado en para el cierre, se llevar a cabo antes de que se cierre la TU.
Nota: Este comando es, de hecho, una parte del resto de comandos de navegacin, asumiendo que haya una TU abierta.
Modo cuadro de dilogo
En vez de trabajar sobre el documento directamente tambin puedes utilizar el modo cuadro de dilogo. En ese modo traduces en un cuadro de dilogo en vez de en un documento. El cuadro de dilogo de traduccin es como este (si no se han recuperado terminologa ni segmentos de la TU o la TDB):
En este modo se utilizan los mismo colores que en el modo documento, pero la TU se presenta en un cuadro de dilogo.
Este modo es de ayuda cuando traduces cuadros de texto, porque muchos son demasiado pequeos para contener TUs en el modo documento. Los cuadros de texto se pueden traducir convenientemente pero es ms rpido que el modo normal.
Tambin en el caso de tablas la traduccin por cuadros de texto es til porque es mucho ms rpido que el modo normal.
En el cuadro de dilogo Opciones Generales, pestaa Varios, puedes decidir si quieres empezar el cuadro de dilogo de traduccin manualmente, siempre, o en circunstancias especiales (Para ms informacin ver Traduccin Cuadro de Dilogo en la pgina PAGEREF _Ref2678823 \* MERGEFORMAT 217)
Mientras el modo cuadro de dilogo tiene ventajas, tambin tiene desventajas. Ahora mismo, no es posible trabajar con notas al pie/finales, campos, comentarios, etc. en la traduccin de cuadro de dilogo. En estos casos MetaTexis cambia al modo documento automticamente (dando un aviso previo).
En el modo cuadro de dilogo todas las funciones para trabajar con TUs estn disponibles, excepto aquellas que manipulan segmentos.
Buscar texto
Microsoft Word incluye una potente funcin de bsqueda que incluye muchas caractersticas. Sin embargo, los traductores tienen un inters especial que no cumple esta funcin. MetaTexis incluye una funcin extra de bsqueda. A diferencia de la funcin de bsqueda interna de Microsoft Word, la funcin de bsqueda de MetaTexis no va al siguiente lugar donde se encontr el texto buscado, si no que presenta una lista de todas las TU donde se encontr el texto.
Para buscar texto en un documento/proyecto:
Haz clic en el comando de men: MetaTexis | Navegacin | Buscar texto. Aparece el siguiente cuadro de dilogo:
En muchos casos el texto se inserta automticamente en el dilogo Texto buscado. Hay dos casos:
Si el texto se seleccion en el documento activo cuando el comando se ejecut, el texto seleccionado se inserta en el cuadro Texto buscado.
Si el cursor estaba colocado en una palabra cuando se ejecut el comando, esta palabra se inserta en el cuadro Texto buscado.
Si el documento activo es un documento MetaTexis que pertenece a un proyecto, el cuadro proyecto entero aparece.
Elegir configuracin segn convenga (ver Opciones de bsqueda ms abajo).
Para ejecutar la bsqueda haz clic en el botn OK. Los resultados de bsqueda se mostrarn en el cuadro mostrar segmentos (ver la seccin Mostrar segmentos ms abajo):
Opciones de bsqueda
Cuando se busca texto hay varias opciones.
Bsqueda normal y bsqueda avanzada:
Para ejecutar una bsqueda normal haz clic en el pestaa Bsqueda normal.
El pestaa de bsqueda Normal consiste en un cuadro de texto donde puedes introducir el texto que quieres que busque MetaTexis.
Cuando ejecuta la bsqueda de texto normal MetaTexis busca el texto en todo el documento.
Para ejecutar una bsqueda avanzada haz clic en la pestaa Bsqueda avanzada.
El pestaa bsqueda avanzada consta de dos cuadros de texto: Texto buscado en el texto fuente y texto buscado en traduccin.
Si introduces un texto en el cuadro texto buscado en texto fuente, MetaTexis busca el texto slo en el texto de fuente del documento.
Si introduces un texto en el cuadro texto buscado en la traduccin, MetaTexis slo busca el texto en las porciones de traduccin del documento.
Si introduces un texto en el cuadro texto buscado en texto fuente y en el cuadro texto buscado en la traduccin, MetaTexis busca las TU donde el texto fuente contiene el texto en el cuadro superior y la traduccin contiene el texto en el cuadro inferior.
Esta bsqueda avanzada por tanto te ofrece sofisticadas posibilidades para comprobar tu traduccin.
Casillas:
Sensible a maysculas:
Cuando esta casilla est marcada MetaTexis tendr en cuenta maysculas y minsculas al ejecutar la bsqueda.
Slo palabras completas:
Cuando esta casilla est marcada MetaTexis buscar slo palabras completas (a menos que el texto de bsqueda contenga ms de una palabra).
Proyecto entero:
Esta casilla slo est visible si el documento activo es un documento de MetaTexis que pertenece a un proyecto.
Cuando esta casilla est marcada MetaTexis buscar en todos los documentos del proyecto.
Mostrar segmentos
El cuadro de dilogo Mostrar segmentos consta de los siguientes elementos:
En la parte superior hay uno o dos cuadros de texto, dependiendo de si se ha realizado una bsqueda normal, o una bsqueda avanzada (o si se ha mostrado un ndice- para ms informacin sobre esta caracterstica ver la seccin ndice en la pgina PAGEREF _Ref3183663 \* MERGEFORMAT 161).
Si se ha ejecutado una bsqueda normal, el texto que se busca que muestra en el cuadro de texto Texto buscado en el texto fuente o traduccin.
Si se ejecuta la bsqueda avanzada, el texto buscado se muestra en dos cuadros de texto; Texto buscado en fuente y Texto buscado en traduccin.
Si se mostrara un ndice, el trmino seleccionado se muestra en el cuadro izquierdo (texto fuente) o en el derecho (traduccin).
Bajo estos dos cuadros se muestra una lista de TUs que contiene el texto que se busca. La columna izquierda contiene los segmentos originales, mientras que la derecha muestra la traduccin de los segmentos originales de la izquierda.
Bajo la lista de la TU hay dos cuadros de texto grandes pegados. Si seleccionas una TU de la lista, el texto completo de esa TU se muestra en esas dos casillas. El texto fuente se muestra en la izquierda y la traduccin a la derecha.
En la parte inferior del cuadro de dilogo la casilla Documento informa sobre el documento al que pertenece la TU (slo es importante si has ejecutado una bsqueda de texto de un proyecto entero).
En la parte inferior del cuadro de dilogo hay tres botones que tienen las siguientes funciones:
Mostrar informacin del segmento:
Muestra la informacin de segmento de la TU seleccionada.
Abrir unidad de traduccin seleccionada:
Cierra el cuadro de dilogo y abre la TU seleccionada.
OK:
Cierra el dilogo.
Copiar y borrar
En algunos casos puede ser de mucha ayuda copiar el segmento fuente en la casilla de traduccin, por ejemplo cuando el segmento original contiene muchos nmeros, o cuando contiene terminologa especial que no requiere trabajo de traduccin.
Para estos casos hay dos comandos tiles:
Copiar texto fuente :
Este comando copia el texto del segmento fuente en el cuadro de traduccin (si el cuadro de traduccin est vaco).
Copiar texto fuente en una nueva unidad de traduccin :
Este comando es, de hecho, una combinacin de otros dos: Abrir la siguiente unidad de traduccin y Copiar el texto fuente. Este comando puede ser til cuando ests seguro de que tiene sentido copiar el texto fuente en la siguiente TU.
El tratamiento de los elementos de documentos especiales por medio de estas funciones se explica en la siguiente seccin.
Elementos de documentos especiales
En documentos Word puede haber muchos tipos distintos de elementos que no son elementos puros de texto. Necesitan una atencin especial porque hay que tratarlos de distinta manera.
Notas al pie y notas finales
Las notas al pie y las notas finales son las ms especiales. Cuando un documento contiene notas al pie y finales, se aade una zona especial al documento en el que se guardan. Cuando trabajar en la vista normal de Word puede acceder a esta zona haciendo clic en Notas al pie en el men Ver. (Cuando trabajas en la vista Normal esta zona no est visible porque est integrada en la disposicin).
En MetaTexis la zona de notas al pie/notas finales se trata como una zona normal del documento, es decir, cuando traduces una nota al pie, no traduces la nota completa, si no segmentos de esta, como en una zona principal del documento. Esta es la razn por la que las referencias a las notas al pie no se pueden copiar desde el segmento fuente a la casilla de traduccin cuando hay un segmento que incluye una referencia a una nota al pie. Entonces, si la copias tal cual en la casilla de traduccin, puedes equivocarte porque cuando llegas a la zona de notas al pie no estar claro cul tienes que traducir.
Por esta razn, MetaTexis incluye una funcin especial llamada Recuperar una nota al pie/nota final que mueve la primera nota al pie disponible del segmento fuente a la casilla de traduccin y aade una referencia especial en la nota al pie en el segmento fuente que hace que parezca una nota al pie normal.
Adems, cuando se produce la versin final de una traduccin se mostrar un aviso cuando el segmento fuente contenga todava una nota al pie. Por medio del comando Ir a la siguiente unidad de traduccin a revisar puede ir a los segmentos originales que todava contienen notas al pie.
Nota: Cuando copias un segmento fuente que contiene notas al pie/notas finales por medio del comando Copiar texto fuente NO se copian las notas al pie. Cuando se guarda una TU con notas al pie/notas finales en la memoria de traduccin las referencias de estas notas NO se incluyen.
Comentarios
Los comentarios se tratan exactamente como notas al pie pero slo si has decidido en el Asistente de Arranque (o en las Opciones de documento) que quieres traducirlas. Si no quieres traducirlas, se ignoran sin ms.
Si traduces los comentarios, tienes que tratarlos del mismo modo que las notas al pie (Ver "Notas al pie y notas finales en la pgina PAGEREF _Ref2658737 \* MERGEFORMAT 53).
Para recuperarlos en el cuadro de traduccin, por favor, utiliza este comando: Recuperar un comentario. (En caso de comentarios, no se aade una referencia especial al segmento fuente.)
Nota: Cuando copias un segmento fuente que incluye comentarios por medio del comando Copiar texto fuente, los comentarios NO se copian. Cuando se guarda una TU con comentarios en una memoria de traduccin los comentarios NO se incluyen.
Campos
En Microsoft Word hay muchos tipos distintos de campos. Un campo se puede ver como un elemento dinmico de texto, es decir, el texto mostrado cambia de acuerdo con la norma definida por el usuario.
Por esta razn, los campos no se pueden tratar como texto normal, no pueden traducirse. Sin embargo, en algunos casos tienes que adaptarlos. Por ejemplo, cuando el segmento fuente contiene un campo que muestra una fecha, a lo mejor tienes que cambiar el formato de fecha en la traduccin.
Como los campos no se pueden traducir, puedes simplemente copiarlos para que se incluyan en la traduccin. En MetaTexis puedes utilizar la funcin Copiar campo para hacerlo. Si la traduccin no contiene campos, esta funcin copia el primer campo en el segmento fuente. Si la traduccin ya contiene un campo, copia el segundo campo presente en el segmento fuente. Si la traduccin contiene dos campos, copia el tercer campo en el segmento fuente, y as siempre.
Hipervnculos
Tampoco se pueden tratar los hipervnculos como texto normal y tampoco se pueden traducir.
Como los hipervnculos no se pueden traducir, puedes simplemente copiarlos para incluirlos en la traduccin. En MetaTexis puedes utilizar la funcin Copiar hipervnculo para hacerlo. Si la traduccin no contiene hipervnculos, esta funcin copia el primer hipervnculo presente en el segmento fuente. Si la traduccin ya contiene un hipervnculo, copia el segundo en el segmento fuente. Si la traduccin contiene dos hipervnculos, copia el tercero presente en el segmento fuente, y as siempre.
Objetos (Imgenes/dibujos/cuadros de texto/objetos OLE)
Imgenes, dibujos, cuadros de textos y objetos OLE son fastidiosos porque en Microsoft Word no se tratan del mismo modo. La principal diferencia est entre los objetos que son parte integral del texto (objetos internos) y los objetos que estn anclados al texto (objetos anclados").
Objetos internos
Hay tres tipos de objetos internos: imagines, objetos OLE y controles ActiveX. Los ms comunes son las imagines, por supuesto. Por ejemplo, en este manual muchas imgenes son objetos internos, por ejemplo. Los objetos internos pertenecen a una lnea de texto igual que los caracteres.
MetaTexis trata los objetos internos como campos e hipervnculos. Puedes simplemente copiarlos para incluirlos en la traduccin. En MetaTexis puede utilizar la funcin Copiar imagen/objeto para hacerlo. Si la traduccin no contiene imgenes/objetos, esta funcin copia la primera imagen/objeto presente en el segmento fuente. Si la traduccin ya contiene una imagen/objeto, copia el segundo presente en el segmento fuente. Si la traduccin ya contiene dos imgenes/objetos, copia el tercero presente en el segmento fuente, y as siempre.
Nota: Cuando copias un segmento fuente que incluye objetos internos por medio del comando Copiar texto fuente, tambin se copian los objetos internos. Cuando se guarda una TU con imgenes en una memoria de traduccin, las imgenes no se incluyen.
Objetos anclados
Hay muchos tipos de objetos anclados: dibujos, formularios, imgenes, objetos de texto, leyendas, objetos OLE, y controles ActiveX. Los ms normales son los dibujos, imgenes y cuadros de texto.
MetaTexis trata los objetos anclados del mismo modo que las notas y comentarios. Tienes que llevarlos manualmente a la casilla de traduccin. La razn es que los objetos anclados puedes colocarse en cualquier parte de la pgina. (Si simplemente se copia un objeto anclado, a veces no te das cuenta.) Y, tcnicamente, se puede ver el cuadro de texto como un tipo de nota al pie.
Para llevar manualmente los objetos anclados al casilla de traduccin, por favor, utiliza el comando Recuperar los objetos/dibujos anclados. (En caso de objetos anclados, no se aade ninguna referencia especial al segmento fuente.)
Nota: Cuando copias un segmento fuente que incluye objetos anclados por medio del comando Copiar texto fuente, los objetos anclados NO se copian. Cuando una TU con imgenes se guarda en una memoria de traduccin, las imgenes NO se incluyen.
Borrar la traduccin
El comando para borrar la traduccin es el ms importante. Si quieres limpiar la casilla de traduccin, se recomienda hacerlo manualmente, pero por medio del comando MetaTexis | Copiar y borrar | Borrar traduccin (atajo por defecto: ALT+Shift+Borrar, botn en la barra de herramientas MetaTexis).
Esto es especialmente importante en casos en los que quieres deshacerte de segmentos que se han recuperado de una memoria de traduccin. Slo por medio del comando MetaTexis | Copiar y borrar | Borrar traduccin puedes asegurarte de que la casilla de traduccin se limpia apropiadamente.
Borrar la unidad de traduccin
Puedes borrar la TU completa por medio del comando de men MetaTexis | Copiar y borrar | Borrar unidad de traduccin (atajo por defecto ALT+Control+Shift+Suprimir).
Segmentacin y manipulacin de segmentos
El motor de segmentacin se puede ver como el centro de cualquier herramienta TAO. Segmenta el texto y determina qu porciones hay que traducir.
En MetaTexis tienes control total sobre el proceso de segmentacin. Puedes establecer cualquier parmetro para afinar el motor de segmentacin de acuerdo con las caractersticas especiales del documento actual.
Y hay ms: en cualquier momento puedes cambiar el resultado creado por el motor de segmentacin. Si piensas que el segmento actual debe ser distinto, puedes utilizar las funciones de manipulacin de segmento.
Normas de segmentacin
La unidad bsica del motor de segmentacin de MetaTexis es el prrafo, es decir, un segmento no puede ser mayor de un prrafo.
Cualquier prrafo se segmenta de acuerdo con la configuracin escogida en Opciones de documento, pestaa Segmentacin:
Para ms informacin sobre el cuadro de dilogo Opciones de documento ver "Opciones de documento" en la pgina PAGEREF _Ref4733323 \* MERGEFORMAT 204.
Marcas de segmentacin
La configuracin ms importante se hace en los marcos: Marcas de segmentacin y Marcas de seguimiento. Aqu puedes definir qu caracteres tratar el motor de segmentacin como marcas de separacin.
En la mayora de los idiomas, estos cinco caracteres se definen como marcas de segmentacin por defecto: " . : ; ! ? ". El signo "[ ]" tras cada caracter indica que la marca de segmentacin debe ir seguida de un espacio. Este es un ejemplo para idiomas latinos como ingls, alemn, francs o espaol:
Para chino, japons y coreano, hay otros caracteres definidos como marcas de segmentacin por defecto, apropiados para cada idioma. En estos idiomas, las marcas de segmentacin no estn seguidas de un espacio, por tanto no hay "[ ]" tras cada caracter en la lista de marcas de segmentacin. Este es un ejemplo para japons:
Si el motor de segmentacin encuentra uno de estos caracteres en un prrafo, y si est seguido de un espacio o por una marca de seguimiento y un espacio, el prrafo estar segmentado tras el espacio.
Si desactivas la casilla Segmentar en estas marcas o si borras todos los caracteres de la lista de marcas de segmentacin, no se segmentarn los prrafos, es decir, cada prrafo se tratar como un segmento.
Para aadir una marca de segmentacin en la lista:
Introduce un caracter o marca en el cuadro de texto colocado al lado del botn Aadir.
Hay dos marcas especiales con significados especiales:
{TAB} se interpreta como el signo pestaa
{BR} se interpreta como cambio de lnea
{SP} se interpreta como espacio
Cualquier caracter Unicode se puede introducir poniendo el valor decimal Unicode entre parntesis. Ejemplo {160}.
Si se necesita un espacio tras una marca, marca la casilla [ ] que le sigue.
Cuando introduces un caracter desde la configuracin de un caracter latino, la casilla est marcada por defecto, de otro modo no se marca.
Clic en el botn Aadir.
Nota: Puedes utilizar marcas de separacin para distintas configuraciones de caracteres al mismo tiempo. Por ejemplo, puedes utilizar las marcas de separacin inglesas y las japonesas al mismo tiempo. Es muy til si tienes que traducir un texto que contenga frases en ingls y japons.
En muchos casos no tiene sentido segmentar en un punto concreto, incluso si hay una marca de segmentacin o un espacio. Estos casos se pueden definir en los marcos Abreviaturas y Varios.
Abreviaturas
Las abreviaturas son las excepciones ms corrientes en las normas de segmentacin (por ejemplo "ej."). MetaTexis incluye un reconocimiento automtico de abreviaturas que est activado en la casilla Tratar palabras con punto como abreviaturas si estn seguidas de una palabra en minsculas. Cuando esta opcin est activa, MetaTexis no aadir un cambio de segmento tras la abreviatura si est seguido de una palabra en minsculas, porque se asume que el segmento comienza con mayscula. Cuando traduces un documento en el que esto induce a error, puedes desactivar esta opcin.
En MetaTexis puedes definir un nmero ilimitado de abreviaturas. Puedes definir cada una introducindolas en la casilla inferior y haciendo clic en el botn Aadir, o puedes importarlos de cualquier campo de texto que se pueda importar por Microsoft Word haciendo clic en el botn Importar de archivo de texto (ver siguiente seccin).
Todos los elementos de una abreviatura que estn seguidos de un punto o un espacio son importantes. Por ejemplo, en la abreviatura e.g. tanto e comog tiene que estar incluidas en la lista, mientras que en i.e tanto i como e con importantes. Por tanto, si quieres asegurarte de que un prrafo no se segmenta tras "e. g." o "i.e." tienes que aadir los siguientes casos a la lista de abreviaturas: "i.", "e." y "g.".
La lista de abreviaturas est activa por defecto. Para desactivarla slo tienes que quitar la marca de la casilla Segmentar tras estas abreviaturas.
Cuadro de dilogo importar lista
Cuando has hecho clic en el botn Importar de archivo de texto, en el dilogo Opciones de documento, primero se presentar un dilogo en el que puedes seleccionar un archivo. Puedes seleccionar cualquier archivo que se pueda cargar en Microsoft Word. Despus de haber seleccionado un documento aparece el siguiente cuadro:
En la parte superior de este documento se presentan las 20 primeras lneas del documento. Las abreviaturas extradas se muestran en la parte derecha inferior.
Tienes dos opciones:
Interpretar slo palabras con un punto detrs como abreviaturas:
Slo las palabras con un punto detrs se aadirn a la lista de abreviaturas (ver muestra superior).
Interpretar todas las palabras como abreviaturas:
Todas las palabras se aadirn a la lista de abreviaturas. (En el ejemplo superior "etc.", "p.", y "ff." tambin se aadirn a la lista.)
Cuando cambias la norma de interpretacin, la lista de abreviaturas se actualizar automticamente.
Para importar las abreviaturas, haz clic en el botn Importar. Las abreviaturas se aadirn a la lista de abreviaturas en el dilogo Opciones de documento.
Varios
Nmero de espacios entre dos segmentos:
Al cerrar una TU, MetaTexis establece espacios entre los dos segmentos de acuerdo con el nmero que se especifique. El valor estndar es 1. Sin embargo, en algunos pases son normales dos espacios.
Ninguna segmentacin tras nmeros ordinales:
En muchos casos los nmeros ordinales no estn al final de un segmento. Esta opcin est marcada por defecto para que los prrafos no se segmenten en los nmeros ordinales.
Excepto cuando el nmero est en este rango:
Los nmeros ordinales son normalmente menores de 1000 y los nmero entre 1000 y 2200 representan aos en muchos casos. Por defecto, si hay un punto tras nmeros de este rango, el prrafo se segmenta.
Ignorar puntos tras palabras al principio del prrafo:
Muy a menudo las letras tambin se usan para numerar, ej. "A.". Por defecto, un prrafo no se segmenta tras dicha marca ordinal.
Tratar los nmeros de superndice como referencias al pie:
Por defecto, una referencia a nota al pie se trata como marca de seguimiento. Es decir, por defecto, el prrafo siguiente se segmenta como un punto ms una nota al pie ms un espacio (ej. tras ".4 "). A veces conviene tratar los nmeros de superndice como referencias a notas al pie.
Saltar texto oculto:
Cuando esta opcin est activa, MetaTexis saltar el texto oculto, es decir, el texto oculto se trata como un texto que no hay que traducir.
Saltar nmeros al principio del prrafo:
Cuando esta opcin est activa, se saltan los nmeros al principio del prrafo.
Slo nmeros ordinales:
Normalmente, los nmeros slo se saltan si tienen la funcin de ordenar prrafos.
Saltar slo prrafos con nmeros:
Normalmente no hay que traducir los nmeros. Si esta opcin est marcada, MetaTexis salta los prrafos que contienen nmeros slo.
Excepto cuando contengan puntos o comas:
El punto decimal se puede diferenciar en dos idiomas (ingls/alemn). En este caso, tambin hay que traducir los nmeros.
Saltar prrafos sin letras.
Si un prrafo no contiene letras, normalmente no tiene sentido traducirlo.
Estilos
Los estilos son una caracterstica muy importante y muy poderosa en Microsoft Word. En MetaTexis puedes controlar el proceso de segmentacin aadiendo estilos a la lista de estilos para que se segmente o a la lista de estilos a saltar.
Para aadir estilos:
Activar la casilla relevante primero.
Hacer clic en estilo a aadir en la lista colocada bajo la lista de estilos.
Se pueden aadir distintos tipos de estilos: Estilos de prrafo y estilos de letra. Los estilos de prrafo estn marcados con una P, las letras con C.
Tienes las siguientes posibilidades:
Si aades un estilo de prrafo a la lista de estilo para no segmentar, cada prrafo con ese estilo no se segmentar. El prrafo se tratar como un segmento.
Si aades un estilo de prrafo a la lista de los que hay que saltar, cada prrafo con este estilo ni se segmentar ni se te mostrar en una TU. MetaTexis simplemente se lo saltar.
Si aades un estilo de letra a la lista de estilo para no segmentar, los grupos de letras con este estilo no se segmentar. Son parte del segmento que rodea. Esto te permite proteger cualquier combinacin de letras contra la segmentacin (ej. etiquetas).
Si aades un estilo de letra a la lista de los que hay que saltar, los grupos de letras con este estilo ni se segmentarn ni se te mostrarn como parte del segmento. MetaTexis simplemente se los saltar.
Se puede aadir un estilo en ambas lista pero podra suponer conflictos lgicos. Puedes saltar o segmentar un estilo, pero no las dos.
Ejemplo: Puedes utilizar estilos de letras para tratar textos etiquetados que no estn apoyados por MetaTexis. Puedes definir dos estilos distintos: uno para etiquetas a segmentar [ej. etiquetas para cursiva, negrita, letras especiales etc.], y el otro para etiquetas a saltar [ej. etiquetas XML externas ("", "<\seg>").Despus de haber definido los estilos de letra, slo tienes que asignar los estilos a las etiquetas en cuestin, por medio de la bsqueda en Microsoft Word y reemplazar la funcin. Cuando lo hayas hecho MetaTexis saltar los estilos externos, mientras que no segmentar los internos (incluso si contienen la combinacin punto-espacio).
Manipulacin de segmentos
MetaTexis proporciona potentes funciones para manipular segmentos. Estn disponibles en el submen Manipulacin de segmentos. Cada comando se explica al detalle abajo.
Separar el texto fuente en la ubicacin del cursor :
Si el cursor est colocado en la fuente de un texto TU activo, el segmento se separar en este punto. Si es una traduccin, se llevar a la primera parte mostrada.
Si hay segmentos de base de datos, los segmentos no se separarn.
Combinar con el segmento previo :
Si el cursor est colocado en una TU activa, el segmento activo se combinar con el anterior. Si el segmento anterior es parte del prrafo previo, aparecer una pregunta de aviso.
Si la TU implicada contiene segmentos de base de datos, la funcin no se ejecutar.
Combinar con el siguiente segmento :
Si el cursor est colocado en una TU activa, el segmento activo se combinar con el siguiente segmento. Si el siguiente es parte del siguiente prrafo, aparecer una pregunta de aviso.
Si la TU implicada contiene segmentos de base de datos, la funcin no se ejecutar.
Expandir texto fuente en una palabra:
Si el cursor est colocado en una TU activa, la primera palabra del siguiente segmento se sacar y se aadir a la TU activa.
Si la TU implicada contiene un segmento de traduccin o de base de datos, la funcin no se ejecutar.
Reducir el texto fuente en una palabra:
Si el cursor est colocado en un Tu activa, la ltima palabra del segmento activo se retirar y se aadir al siguiente segmento.
Si la TU implicada contiene un segmento de traduccin o de base de datos, la funcin no se ejecutar.
Volver a segmentar el prrafo:
Si has cambiado las normas de segmentacin en el dilogo Opciones de documento, o si no ests contento con los resultados de la manipulacin manual de segmentos, puedes volver a segmentar el prrafo.
Slo las TUs que no contienen ningn segmento de traduccin o de base de datos se pueden volver a segmentar.
Segmentar el documento entero:
Normalmente el documento se segmenta a medida que se avanza. Cuando llegas a un prrafo que no est segmentado, se segmenta automticamente.
Si tienes un ordenador lento, esto puede suponer una navegacin lenta cuando llegas a un nuevo prrafo. Puedes acelerar la navegacin si segmentas el documento entero antes de empezar a traducir.
Nota: Como las funciones de segmentacin son potentes tienes que tener cuidado al utilizarlas, especialmente cuando ests seguro de que el texto que traduces ser revisado ms tarde, as que t tambin tendrs que revisarla. Si has cambiado la segmentacin automtica mucho, en muchos casos tendrs que hacer estos cambios cuando hagas la revisin de la traduccin para poder beneficiarte de los efectos de nivelado. (Para ms informacin sobre los efectos de nivelado ver Poltica de automatizacin de TM y efectos de nivelado" en la pgina PAGEREF _Ref4842147 \* MERGEFORMAT 101.).
Control de calidad
El control de calidad es un aspecto importante de cualquier traduccin. MetaTexis tiene funciones que pueden ayudar a mejorar la calidad de traduccin.
Por supuesto, MetaTexis no puede comprobar la calidad estilstica de una traduccin. Tampoco puede comprobar si el contenido y significado del texto fuente est bien traducido. Esta es tarea del traductor.
Sin embargo, MetaTexis incluye algunas potentes funciones para comprobar la calidad formal de una traduccin. Se explican al detalle en las siguientes secciones.
Ir a funciones
La funcin ms importante de control de calidad son las dos funciones del submen de Navegacin: Ir a la siguiente unidad a revisar e ir a la unidad de traduccin anterior a revisar.
Cuando se ejecuta una de estas funciones, empezando desde la posicin del cursor, cada unidad de traduccin en el documento activo se comprueba para ver si cumple con los requisitos de calidad especificados. Mientras se busca en cada rea del documento se comprueba: la zona principal, encabezados, pies, notas al pie, notas finales, cuadros de texto y comentarios (si has elegido traducir los comentarios). Esto significa que si la funcin de bsqueda avanza por todo el documento sin parar en ninguna TU, ests seguro de que los requisitos formales especificados se han cumplido en todo el documento. Si este es el caso, el cuadro de dilogo se muestra para informarte de que no se ha encontrado ninguna TU que no cumpla con los requisitos formales especificados. Entonces puedes concentrarte en el contenido y aspectos estilsticos de la traduccin.
Ir a la funcin muestra una TU si:
No contiene una traduccin
Contiene resultados no editados de una bsqueda de TU o TDB
Contiene una lista de vista (si la lista de vista est activa)
El nmero de palabras en la traduccin relativa al nmero de palabras en el segmento fuente es menor/mayor que el lmite inferior/superior especificado (si la funcin est activa)
El nmero de caracteres en la traduccin relativo al nmero de caracteres en el segmento fuente es menor/mayor que el lmite inferior/superior especificado (si la funcin relativa est activa)
El nmero de nmeros en la traduccin relativo al nmero de nmeros en el segmento fuente es menor/mayor que el lmite inferior/superior especificado (si la funcin relativa est activa).
Mientras que la lista de vista es una parte de las opciones de documento, las otras funciones de comprobacin de calidad se pueden ver por medio del dilogo Opciones generales. Puede parecer inconsistente, pero no lo es. La lista de vista est muy relacionada con el contenido de un documento. Por tanto, la lista de vista se tiene que guardar en el documento y no se puede ver como general ".
Por otro lado, el resto de funciones de comprobacin de calidad slo comprueban los aspectos formales que, en principio, se pueden aplicar a todo documento (aunque aplicarlos puede tener ms o menos sentido segn el caso).
Todas estas caractersticas se explican al detalle ms abajo.
Lista de visin
La lista de vista es un medio potente para comprobar la calidad de una traduccin. Si la lista est activa, se comprueban todas las listas de vista de las TU. Y cuando se encuentra un trmino de lista de vista aparece un aviso (o la funcin de bsqueda muestra la TU en cuestin).
Puedes activar la funcin lista de visin en el dilogo Opciones de documento. La primera pestaa, Varios, contiene el marco Lista de visin:
Si activas la casilla Comprobar lista de visin en el texto fuente y/o la traduccin, todas las TU se comprobarn para buscarlos.
Tambin puedes elegir cundo comprobar una TU: tras abrirla y/o antes de cerrarla. Si desactivas ambas opciones, la lista de visin se ejecutarn cuando busques las TUs a revisar, o cuando empieces el control de calidad manualmente, o cuando busques en el documento completo listas de visin (todas las funciones estn disponibles en el submen Navegacin).
Cuando activas la lista de visin cuando sta est todava vaca, se te pregunta si quieres editar la lista de visin. Si eliges no editarla, la lista se volver a desactivar.
Nota: El nmero de entradas de la lista de visin se limita a 1000 entradas.
Cuando eliges editar la lista de visin, o cuando haces clic en el botn Editar lista de visin, o cuando haces clic en el comando de men MetaTexis | Navegacin | Editar lista de visin, aparece el siguiente cuadro:
En el margen superior del dilogo se muestra el archivo de lista de vista desplegado. Cuando activas la caracterstica por primera vez, se crea automticamente un nuevo archivo para la combinacin lingstica y se guardar en el directorio llamado "Watchlists" (ubicado en el directorio de programa de MetaTexis). Cuando activas la caracterstica para otro documento, y el archivo con la combinacin lingstica est disponible, se cargar automticamente.
Claro que tambin se puede seleccionar otra lista, o crear una nueva haciendo clic en el botn Seleccionar o Crear. Haciendo clic en el botn Importar puedes importar otra lista al archivo activo.
Nota: La lista de visin tiene formato XML. Puede editarla con otros editores xml (como Word 2003) o verla en Internet Explorer. Sin embargo, se recomienda editarlo slo por medio del dilogo de MetaTexis para evitar inconsistencias.
La lista de visin consta de tres listas distintas:
Palabras en el texto fuente:
Aparece un aviso si el texto fuente contiene una o ms palabras de la lista.
Palabras en la traduccin:
Aparece un aviso si la traduccin contiene una o ms palabras de la lista.
Combinacin de palabras en el texto fuente y traduccin:
Se muestra un aviso si el texto fuente y la traduccin contienen una o ms combinaciones de palabras de la lista. Las posibles combinaciones lgicas son posibles:
(1)PalabraenfuenteNOPalabraentrad(2)NOPalabraenfuentePalabraentrad(3)PalabraenfuentePalabraentrad(4)NOPalabraenfuenteNOPalabraentradEl caso (1) es el ms comn. Si el texto fuente incluye la Palabraenfuente, se mostrar un aviso si la traduccin no incluye la Palabraentrad. Por este medio puedes asegurarte de que la terminologa en el texto fuente est bien traducida.
El caso (2) slo se puede utilizar para detectar el mal uso de la terminologa. Se mostrar un aviso si la traduccin incluye la Palabraentrad y el texto fuente no incluye la Palabraenfuente.
El caso (3) es otro modo para detectar un mal uso de la terminologa. Se mostrar un aviso si el texto fuente incluye la Palabraenfuente y si la traduccin contiene la Palabraentrad. La Palabraentrad ser una traduccin incorrecta de la Palabraenfuente, por ejemplo.
El caso (4) es lgicamente posible pero no tiene sentido en muchos casos.
Debajo de cada lista hay cuatro botones: Editar, Nuevo, Borrar e Importar. Estos botones se explican ms abajo.
Editar la lista de visin
Para aadir un nuevo tema a las listas Palabras en el texto fuente o palabras en la traduccin:
Haz clic en el botn Nuevo. Se desplegar el dilogo Editar tema lista de visin:
Para introducir una nueva palabra o frase en el cuadro.
Haz clic en OK para guardar y cerrar el dilogo.
Para aadir un nuevo objeto a la lista Combinacin de palabras en el texto fuente y traduccin:
Haz clic en el botn Nuevo. Aparecer el dilogo Editar objeto lista de visin:
Introducir dos palabras o frases: una para el texto fuente y otra para la traduccin.
Decide la condicin lgica para cada palabra. En cada caso puedes elegir entre contiene y no contiene para que tengas cuatro posibilidades para combinar las dos palabras. En este ejemplo se ve el ms comn: Aparecer un aviso cuando el texto fuente contenga la palabra "quiddities" y la traduccin no contenga la palabra "Quidditten".
Para guardar y cerrar el dilogo, haz clic en el botn OK. Tras introducir este objeto, la lista de visin tendr este aspecto:
Para editar una entrada de la lista:
Selecciona la entrada de la lista a editar.
Haz clic en el botn Editar apropiado.
Edita la configuracin en el dilogo Editar objeto de lista de visin.
Haz clic en el botn OK para guardar y cerrar el cuadro de dilogo.
Para borrar una entrada de la lista:
Selecciona la entrada de la lista a borrar.
Haz clic en el botn Borrar apropiado.
Confirma el borrado.
Importar entrada de lista de visin
Para importar objetos de la lista de visin desde un documento a las listas Palabras en texto fuente o Palabras en traduccin:
Haz clic en el botn Importar. Aparecer el cuadro de dilogo Importar lista (para ver imagen completa ver Dilogo Importar Lista en la pgina PAGEREF _Ref5206017 \* MERGEFORMAT 59).
En el marco Opciones elige entre Importar palabras e Importar lneas.
Si eliges importar palabras, cada palabra se importar como un objeto de la lista. Si eliges importar lneas, cada lnea se importar como un objeto de lista de visin.
Haz clic en el botn Importar para importar los objetos de la lista y cerrar el cuadro de dilogo.
Para importar objetos de la lista de visin desde un documento a la lista Combinacin de palabras en texto fuente y traduccin:
Haz clic en el botn Importar. Se desplegar el dilogo Importar lista (para una imagen completa ver Importar lista de cuadro de dilogo en la pgina PAGEREF _Ref5206017 \* MERGEFORMAT 59).
En el marco Opciones introduce la configuracin apropiada para el separador de campo y el delimitador de contenido.
De acuerdo con tu configuracin los dos primeros campos de un prrafo se importan como un objeto de lista de visin. Si un campo est vaco, se excluye de la lista.
Haz clic en el botn Importar para importar los objetos de la lista y cerrar el dilogo. Cuando importas pares de palabras a la lista de combinaciones de palabras, los pares se importaran as: el texto fuente contiene la primera palabra, la traduccin no contiene la segunda palabra. Es decir, se te avisar cuando la palabra se encuentre en el texto fuente, y la traduccin no se encuentre en la traduccin.
Control de calidad formal
MetaTexis ofrece funciones para comprobar varios aspectos formales de una traduccin: nmero de palabras, nmero de caracteres, nmero de nmeros, comprobacin de ortografa.
Se puede acceder a las opciones de control de calidad formal por medio del cuadro de dilogo Opciones Generales:
Si la casilla Comprobar calidad formal de las unidades de traduccin est marcada, MetaTexis comprueba la calidad formal de las traducciones comparndolas con el texto fuente.
Si no estn marcados ni Activadas despus ni antes de cerrar, los controles de calidad slo se realizarn cuando ejecutes un comando (ver Ir a funciones en la pgina PAGEREF _Ref2658805 \* MERGEFORMAT 64).
Nmero de palabras
Si marcas la casilla Avisarme cuando el nmero de palabras de la traduccin sea..., el nmero de palabras se comprobar de acuerdo con la configuracin marcada. Puedes establecer y activar un lmite inferior de tolerancia y un lmite superior de tolerancia. Los valores por defecto son 50% para el lmite inferior y 200% para el lmite superior. Esto deja mucho espacio para las diferencias entre idiomas en lo que concierne el nmero de palabras utilizadas.
Sin embargo, incluso si la traduccin est ms all de estos lmites, no hay garanta de que la traduccin est mal y viceversa. Por favor, ten siempre en cuenta que eres el que tiene que hacer la revisin final.
Nmero de caracteres
Si marcas la casilla Avisarme cuando el nmero de caracteres en la traduccin sea... , se comprobar el nmero de caracteres de acuerdo con la configuracin marcada. Puedes establecer y activar un lmite inferior de tolerancia y un lmite superior de tolerancia. Los valores por defecto son 100% para el lmite inferior y 100% para el lmite superior.
Los valores por defecto pueden parecer no tener sentido porque no dan lugar a diferencia. Sin embargo, esta funcin tiene sentido en circunstancias muy especiales, principalmente cuando hay un requisito formal de que el nmero de caracteres en la traduccin no debe ser mayor/menor que el nmero de caracteres del texto fuente. Este puede ser el caso en proyectos de localizacin de software.
Nmero de nmeros
Si marcas la casilla Avisarme cuando el nmero de nmero no sea igual, se comprueba el nmero de nmeros.
Esa funcin puede ser til cuando el texto contiene muchos nmeros (que no se traducen utilizando palabras).
Comprobar ortografa
Esta funcin no es crucial porque Microsoft Word incluye un comprobador de ortografa que la comprueba automticamente. Sin embargo, en algunos casos puede ser til activar la casilla Ejecutar la comprobacin de ortografa en la unidad de traduccin:
Cuando el ordenador es lento y el comprobador automtico no est activo por motivos de velocidad.
Cuando el documento activo contiene demasiados errores ortogrficos por lo que Microsoft Word lo desactiva automticamente
Cuando quieres asegurarte de que la ortografa est bien despus de editar una TU.
Versin final
El propsito de todo proyecto de traduccin es la versin final, es decir, el documento traducido, limpio de cualquier elemento del texto fuente.
Puedes hacer una versin final en cualquier momento, incluso si slo has traducido el texto en parte.
Antes de que hagas la versin final definitiva se recomienda ejecutar el comando de navegacin: Ir a la siguiente unidad de traduccin a revisar. Si no est abierta ninguna unidad de traduccin y si aparece el mensaje de que no se encontr ninguna TU que no cumpla con los requisitos formales establecidos, puedes estar seguro de que la traduccin est bien desde el punto de vista formal.
En MetaTexis es muy fcil realizar la versin final: Simplemente haz clic en el comando de men: MetaTexis | Versin final | Hacer versin final. Aparecer el siguiente cuadro de dilogo:
Cuando creas la versin final, tienes las siguientes opciones:
Actualizar la memoria de traduccin
Si esta casilla est marcada, todos los segmentos traducidos del documento se guardarn en la TM principal antes de crear la versin final. Por medio de este comando puedes asegurarte de que la memoria de traduccin est actualizada.
Segmentar el documento entero
Si esta casilla est marcada, el documento se segmentar antes de crear la versin final. Por medio de este comando puedes asegurarte de que has traducido todos los segmentos importantes que tenan que traducirse.
Borrar los segmentos no traducidos
Esta casilla tiene sentido slo si hay segmentos que no se tradujeron. Si activas esta casilla, todas las TUs que no contengan traduccin ni segmentos TM se borrarn. (Normalmente se mantienen los segmentos no traducidos para tener un texto completo.)
Crear un documento TRADOS
Si esta casilla est marcada, no slo se crear una versin final, tambin un documento TRADOS que contenga tanto el texto fuente como la traduccin. Esto puede ser muy til cuando el cliente solicita un documento TRADOS, y no slo la versin final.
Codificar los caracteres especial XML/HTML en la traduccin
Esta casilla slo est visible cuando se traduce un documento HTML o XML (u otros documentos etiquetados, si aplicable).
Si activas este recuadro, caracteres como "<", ">", o "&" en la traduccin se convertirn al cdigo HTML/XML, para que se muestren correctamente en la ventana. Normalmente esta casilla debe estar marcada. Sin embargo, si has aadido etiquetas de formato en la traduccin sin asignarles un estilo interno, no actives esta casilla. Si no ests seguro de qu configuracin es correcta, prueba ambas opciones y visualiza el cdigo HTML resultante en la ventana.
Post Produccin
MetaTexis incluye algunas funciones pequeas pero tiles para cambiar algunos aspectos formales del texto. Puedes ejecutar ests funciones en cualquier momento, no slo despus de haber hecho la versin final. Por esta razn, post produccin significa despus de que haber hecho la traduccin ms que despus de haber hecho la versin final ".
Si haces clic en el comando de men: MetaTexis | Versin final | Post produccin, aparecer el siguiente cuadro de dilogo:
Puedes hacer las siguientes correcciones:
Cambiar las comillas:
Las comillas de un documento deben tener el mismo formato. Por medio de esta funcin puedes unificarlas en: "normales" o "tipogrficas".
Quitar los caracteres en blanco innecesarios:
En muchos documentos hay caracteres en blanco innecesarios. Por medio de esta funcin puedes eliminarlos. Pero hay que tener cuidado. Por desgracia, muchas personas siguen utilizando los espacios en blanco para dar formato al texto (en vez de utilizar tabuladores o sangras, por ejemplo). Si este es el caso, no debes utilizar esta funcin.
Abreviaturas correctas:
Muy a menudo hay un uso inconsistente de las abreviaturas en un documento, y a veces hay un espacio entre las dos partes de la abreviatura ("e. g."), y no ("e.g."). Si marcas esta casilla, se formatearn todas las abreviaturas con un espacio entre medias.
Simbologa de porcentaje correcta:
En muchos documentos puedes encontrar un uso inconsistente del smbolo del porcentaje, a veces est colocado directamente detrs del nmero ("4%"), a veces hay un espacio en blanco entre nmero y smbolo ("4%"). Por medio de esta funcin puedes unificar el uso del smbolo de acuerdo con tus preferencias.
Memorias de traduccin (TMs) y bases de datos terminolgicas (TDBs)
A parte de la funcin de segmentacin, la memoria de traduccin (TM) es el ncleo de cualquier herramienta TAO. Desde una TM puedes recuperar segmentos que ya has traducido y utilizarlos para la traduccin actual. Y tienes acceso fcil a traducciones antiguas, es decir, puedes buscar cmo tradujiste palabras, frases o segmentos enteros. As, las funciones principales de una TM son ahorrar tiempo y unificar las traducciones para evitar inconsistencias.
Las bases de datos terminolgicas (TDBs), glosarios, y diccionarios (que son palabras distintas para la misma cosa) son uno de los recursos principales de todo traductor. En cada idioma hay miles de diccionarios de todos los temas. Y la mayora de los traductores tienen una coleccin de diccionarios en sus estanteras. Las TDBs son una caracterstica importante de muchas herramientas TAO. La TDB almacena conceptos y su traduccin, incluyendo explicaciones y ejemplos. Pueden estar dinmicamente integradas en el proceso de traduccin haciendo automtico el proceso de bsqueda. Si se almacena en la TDB una palabra o frase con una traduccin estndar, puedes tener fcil acceso a ella. As, como en el caso de las TMs, la principal funcin de una TDB tambin es ahorrar tiempo y unificar tus traducciones para evitar incongruencias.
En MetaTexis tienes control total sobre todos los aspectos del uso de TMs y TDBs. A diferencia de muchas otras herramientas TAO, puedes decidir incluso no usar ninguna TM o TDB. Adems puedes elegir entre control manual y automtico. Y teniendo en cuanta la capacidad de bsqueda, puedes utilizar hasta 254 TMs y TDBs (aunque por razones de velocidad no se recomienda utilizar muchas bases de datos).
Tipos de bases de datos
MetaTexis ofrece medios muy flexibles para crear y utilizar bases de datos para guardar y recuperar datos. Puedes crear y utilizar bases de datos locales, y, en la versin "MetaTexis NET/Office", puedes incluso utilizar servidores de base de datos locales y remotos.
Bases de datos locales MetaTexis
MetaTexis puede utilizar dos tipos de motores profesionales de bases de datos para guardar y administrar las bases de datos locales que se guardan en tu ordenador: Microsoft Access/Jet Engine (tipo 1) o edb (tipo 2). Por este motivo, se garantiza que los datos de tus TM y TDBs se guardan de forma rpida y segura. Incluso en caso de fallo del sistema, la informacin no se suele perder.
Si Microsoft Jet Engine est disponible en tu ordenador, se recomienda utilizarla porque es muy fiable y rpida. La Jet Engine tambin la utiliza Microsoft Access.
Para configurar el tipo de base de datos, haz clic en el comando de men Establecer base de datos (para crear nuevas bases de datos):
Para crear una base de datos, selecciona un tipo haciendo clic en una opcin y luego en OK. Luego se mostrar un dilogo en el que puedes definir el nombre y elegir un directorio.
Estn disponibles tres tipos de bases de datos:
Tipo 1 Bases de datos Access
Las bases de datos MS Access son rpidas y fiables. Si tu sistema dispone de archivos MS Access (incluido en la Edicin MS Office Small Business), tanto las TMs como las TDBs se pueden crear y mantener utilizando el motor de bases de datos de Microsoft Access (tambin llamado motor "Jet"). Este se actualiza de forma regular por Microsoft. Por favor comprueba en la pgina de Internet de Microsoft Windows Update si hay una actualizacin disponible para tu sistema.
Se recomienda comprimir regularmente la TM/TDB principal haciendo clic en el comando de men Comprimir TM principal o Comprimir TDB principal.
Una TM se guarda como un archivo con la extensin ".mxa" mientras que la TDB se guarda como archivo con la extensin ".mxt". Estos archivos contienen informacin relevante, incluyendo todos los ndices. Por tanto, para copiar una TM o TDB en otra ubicacin slo tienes que copiar un archivo.
Tipo 2a base de datos multiarchivo edb
Este tipo de bases de datos es el ms rpido y fiable. Los drivers trabajan con la instalacin de MetaTexis para que este tipo pueda funcionar en todo sistema cuando se instala MetaTexis 2.
Si MS Access no est disponible y si vas a tener memorias de traduccin o bases de datos terminolgicas grandes por favor utiliza este tipo.
La base de datos en s consta de unos 15 archivos en vez de uno; por tanto se recomienda que la crees en un subdirectorio especial para que slo contenga los archivos de bases de datos y nada ms.
Tipo2b base de datos de archivo nico edb
Este tipo es muy parecido al tipo 2a, la nica diferencia es que la informacin se guarda en un slo archivo. Por este motivo, es fcil transferir la base de datos a otros directorios u ordenadores. As que, si supones que esto va a suceder frecuentemente, se recomienda este tipo. La desventaja de este tipo de base de datos puede ser un tamao de base de datos mayor que el driver 2a.
Microsoft SQL Server 2005 Express
Este motor es la versin freeware de Microsoft SQL Server profesional. Es muy fiable, pero el tamao de las bases de datos est limitado a 4 Gigabytes (que es bastante para un freelance). El motor se puede descargar gratis en esta ubicacin:
HYPERLINK "http://msdn.microsoft.com/sql/express/default.aspx" http://msdn.microsoft.com/sql/express/default.aspx.
Bases de datos MySQL 5
MetaTexis tambin puede utilizar el motor MySQL 5. Este motor es uno de los motores ms conocidos para abrir bases de datos. MySQL es muy fiable, y de tamao ilimitado. Adems, el soporte para MySQL est disponible en todo el mundo por expertos de bases de datos. El motor MySQL se pude descargar en la ubicacin:
HYPERLINK "http://dev.mysql.com/downloads/mysql" http://dev.mysql.com/downloads/mysql
Nota: Para poder utilizar el motor MySQL, debe instalarse de forma local. Las conexiones remotas a los servidores MySQL no reciben soporte.
A parte del tipo de base de datos, puedes hacer otros ajustes:
Permitir la bsqueda inversa y guardar
Si esta casilla est activada cualquier base de datos nueva se preparar para la bsqueda inversa y para guardar. Si se configura una base de datos as, y si se ha hecho la configuracin correspondiente en las Opciones de documento, la base de datos no slo buscar en la direccin de idioma original (ej. ingls -> ruso), si no tambin en direccin inversa (ej. ruso-> ingls). Esto puede ser til cuando traduces textos donde la direccin de idioma no cambia el modo de traducir una frase (es decir, cuando el contexto de una frase no importa mucho).
No mostrar este dilogo y utilizar la configuracin actual cuando se cree una base de datos
Si est marcada esta casilla, el dilogo no se mostrar cuando crees una TM o TDB nueva y la ltima configuracin guardada ser la utilizada. Si la casilla no est marcada, el dilogo se muestra cada vez que haces clic en el botn Crear en las Opciones de documento o en el Asistente de arranque.
Servidores de base de datos
La versin "MetaTexis NET/Office" ofrece gran flexibilidad teniendo en cuenta los motores de base de datos que se utilizan para guardar TMs y TDBs. No se pueden utilizar distintos motores para guardar informacin de forma local, pero tambin puedes conectarte al Servidor MetaTexis por medio de LAN/Internet. Puedes utilizar el Workbench de TRADOS.
Cuando haces clic en el botn Seleccionar en opciones de documento o en el Asistente de arranque aparecer el siguiente dilogo que ofrece cinco tipos de seleccin:
Hay tres tipos de base de datos disponible que se explican ms abajo:
Base de datos local
Cuando seleccionas esta opcin y haces clic en OK puedes seleccionar una base de datos de MetaTexis guardada localmente. Esta es la opcin correcta para seleccionar una base de datos de los siguientes tipos (ver arriba): MS Access databases (Tipo 1), bases de datos edb (Tipo 2a/2b), Microsoft SQL Server 2005 Express.
Bases de datos MySQL 5
La base de datos MySQL no se puede seleccionar como los archivos simples, si no que tiene que seleccionarse por medio de un dilogo especial. Cuando hagas clic en el botn OK, aparecer el siguiente dilogo:
El puerto se detecta automticamente, pero puedes cambiarlo de forma manual (slo recomendado para expertos).
Tras introducir la combinacin correcta de ID del usuario y contrasea tienes acceso al motor MySQL. Cuando haces clic en el botn mostrar bases de datos disponibles, se muestran las TMs/TDBs de MySQL:
Para seleccionar una base de datos, haz doble clic en un objeto de la lista de bases de datos disponibles para seleccionarla y haz clic en el botn Seleccionar.
Tras seleccionar o introducir una base de datos MySQL, haz clic en OK para aceptar la base de datos seleccionada.
Nota: Para poder utilizar el motor MySQL, tiene que instalarse localmente. Las conexiones remotas a los servidores MySQL no tiene soporte.
Servidor MetaTexis
Para conectar con un Servidor MetaTexis, selecciona esta opcin y haz clic en OK. En el dilogo que se muestra, introduce el servidor y registra la informacin segn lo marca el administrador del servidor. Para guardar, haz clic en OK. Para ms instrucciones ver captulo establecer conexin del servidor en la pgina PAGEREF _Ref136748000 \* MERGEFORMAT 145.
Utilizar TRADOS Workbench
Si ejecutas TRADOS Workbench en tu equipo, puede acceder a l por MetaTexis. As ejecutas tanto MetaTexis como TRADOS en un ordenador y utilizas la misma TM.
Conectar con un servidor Logoport por LAN/Internet
La compaa alemana Logoport ofrece funcionalidad TAO por Internet/LAN. Por medio de esta tcnica, los equipos de traduccin pueden utilizar una sola TM mientras que estn controlados en todo el mundo. Visita HYPERLINK "http://www.logoport.de" www.logoport.de para ms informacin.
A parte del tipo de base de datos, puedes hacer otra configuracin:
No mostrar este dilogo y utilizar la configuracin actual al seleccionar servidores
Si esta casilla est marcada, no se mostrar dilogo a seleccionar TMs o TDBs, y la ltima configuracin guardada ser la que se use. Si la casilla no est marcada, aparecer el dilogo cada vez que hagas clic en Seleccionar en Opciones de documento o en el Asistente de arranque.
Configurar TMs y TDBs
Las funciones de bases de datos estn controladas por medio de los siguientes submens y cuadros de dilogo:
Los submens Memoria de traduccin (TM) y Base de datos terminolgica del men MetaTexis.
Dilogo Opciones de documento, pestaas Memorias de traduccin y Bases de datos terminolgicas.
Dilogo Opciones automticas que contiene una segunda configuracin del dilogo Opciones de documento.
Algunas propiedades importantes (TM principal, TDB principal, opciones automticas) se pueden definir en el Asistente de arranque.
Si quieres utilizar una TM para tu traduccin, slo hay que hacer una cosa: asignar una TM al documento. Puedes hacerlo al principio, en el segundo paso del asistente de arranque (ver seccin " REF _Ref3098645 \h Paso 2" en la pgina PAGEREF _Ref3098645 \* MERGEFORMAT 27), o puedes hacerlo en cualquier momento en el dilogo Opciones de documento (comando de men MetaTexis | Opciones de documento o atajo Alt+Shift+O).
El dilogo Opciones de documento es el dilogo central para configurar TMs y TDBs. Hay dos pestaas: Memoras de traduccin y Bases de datos terminolgicas.
Como se utiliza el mismo motor de base de datos para TMs y TDBs, la estructura de configuracin para ambas es muy parecida, especialmente el modo para definir la TM y la TDB principal y las TMs y las TDBs secundarias son hasta parecidas.
Bases de datos principal y secundaria
Las TMs y TDBs se separan en dos clases:
TM/TDB principal
TMs/TDBs secundarias
La diferencia entre la base de datos principal y secundaria no es la base de datos en s. Cualquier TM o TDB se puede utilizar como la base de datos principal para un documento y como secundaria para otros documentos (aunque una base de datos no se puede usar como la principal y secundaria para un documento al mismo tiempo, claro). La diferencia est slo en el modo del programa para utilizar la base de datos durante el proceso de traduccin. Las bases de datos secundarias slo se pueden buscar mientras ests traduciendo, mientras que las principales son con las que se trabaja:
La TM principal es la TM donde se guardan las TUs del documento automtica o manualmente por medio de los siguientes comandos de men:
Guardar TU actual en la TM principal
Guardar todos los segmentos traducidos en la TM principal
La TDB principal es la TDB en la que se guarda la terminologa nueva cuando aades terminologa por medio de los siguientes comandos de men:
Aadir nuevos pares terminolgicos a la TDB principal
Preguardar la seleccin como texto fuente
Preguardar la seleccin como traduccin
Cuando se ejecuta una bsqueda de base de datos, se busca en ellas en el siguiente orden:
TM/TDB principal
TMs/TDBs secundarias (en el orden mostrado en Memorias de traduccin secundarias/bases de datos terminolgicas secundarias).
Los resultados de bsqueda se presentan en el mismo orden.
Poltica TM
Antes de que decidas utilizar una TM o ms para un documento, tienes que preguntarte si tiene sentido. Generalmente, utilizar las TMs tiene sentido si ahorra tiempo y esfuerzo. Normalmente, esto es vlido cuando traduces documentos tcnicos (en el sentido ms amplio) o cuando tienes que traducir la versin revisada de un documento fuente. Especialmente en este ltimo caso se ahorra una cantidad enorme de tiempo utilizando las TMs.
Sin embargo, en algunos casos puedes preferir no utilizar TMs. Por ejemplo, cuando traduces novelas o textos altamente cientficos, puede ser engorroso cuando se presentan con segmentos en una TM porque los segmentos parecidos pueden tener significados distintos en distintos contextos. Por otro lado, incluso en textos artsticos puede haber muchas repeticiones (especialmente en los poemas).
La pregunta de si utilizar una TM o no est relacionada con la pregunta de si utilizar opciones automticas: Si desactivas todas las opciones automticas, tienes control manual total sobre cmo se utiliza la TM para que puedas evitar los efectos molestos de utilizar una TM. (Para ms informacin sobre la poltica automtica ver "Poltica automtica TM y efectos de nivelado" en la pgina PAGEREF _Ref4842147 \* MERGEFORMAT 101.)
Vertical: Como norma general, se recomienda utilizar una TM, simplemente porque no se pierde eficacia con MetaTexis. Sin embargo, puede haber casos en los que utilizar TMs pueda ser engorroso o superfluo, y tengas otras preferencias. Y, siempre se puede cambiar a medida que se avanza: Puedes apagar las funciones automticas, y luego volver a encenderlas. A diferencia de otras herramientas TAO, MetaTexis te da flexibilidad total.
Si has decidido trabajar con TMs, debes pasar algo de tiempo pensando en tu poltica de TMs: Cuntas TMs quiero usar? Cul es el mejor modo para organizarlas? Dnde quiero guardarlas? Para qu necesito mis TMs? Cules son mis preferencias personales? Qu poltica es la ms eficaz?
Como se puede ver en estas preguntas, hay muchas posibilidades. Ahora, presentar y analizar algunas estrategias posibles:
Algunos traductores prefieren utilizar slo una TM para todas las traducciones. Esta TM contiene todas las traducciones que ha producido el traductor.
Ventajas: Siempre est claro dnde estn guardadas las TUs. Copiar, hacer backups y transferir la TM a otro ordenador es fcil. Y lo ms importante, los efectos de nivelado son mejores si todas las TUs estn en una TM y estn disponibles todo el tiempo.
Desventajas: La base de datos puede hacerse grande por lo que los procesos de bsqueda y guardado pueden ser ms lentos. Puedes perder la visin general de los contenidos.
Otra estrategia algo extrema es tener una TM por proyecto. Cada TM slo contiene las TUs de un proyecto de traduccin que puede constar de uno o varios documentos.
Ventajas: La TM ser pequea y los procesos de bsqueda y guardado muy rpidos. Si quieres buscar en ms de una TM, simplemente aades otras TM como bases de datos secundaria (ver abajo).
Desventajas: Puedes perder la vista general. Hay que tener cuidado de dnde se guardan las TMs: Junto con los documentos del proyecto? En un directorio especial? Con directorios inferiores?
Otra estrategia es tener una TM para cada gran tema. Por ejemplo, todos los documentos econmicos se guardan en la TM de textos econmicos.
Ventajas: El nmero de TMs sigue siendo pequeo mientras que el tamao de la TM no se hace muy grande.
Desventajas: Muchos textos no se pueden colocar fcilmente bajo un tema. As que, en algunos casos habr que guardar el documento en dos o tres TMs de tema. Se puede perder la visin general.
La primera opcin parece garantizar la mejor eficacia de traduccin, porque la TM no tiene que organizarse. El nico propsito de una TM es que se vuelvan a usar las TUs y para esto no hace falta orden.
Cada enfoque tiene ventajas y desventajas. De cualquier modo, no tienes que quedarte slo con una; puedes utilizarlas todas juntas. Y siempre se puede cambiar o adaptar la estrategia a medida que trabajes.
Si cambias de estrategia, hace falta algo de trabajo porque hay que reconstruir las TMs. Pero esta tarea es simple por medio del comando Procesamiento de lotes de MetaTexis (Ver "Procesamiento de lotes" en la pgina PAGEREF _Ref3688280 \* MERGEFORMAT 106).
Poltica TDB
La pregunta que tienes que hacerte es: Necesito crear una base de datos terminolgica? Esta es una pregunta importante porque crear una buena TDB puede llevar mucho tiempo. Antes de que decidas crear una TDB por ti mismo debes asegurarte de que la necesitas verdaderamente:
Si hay un diccionario en el mercado que te sirve, especialmente si est disponible en CD -ROM, no tienes que crear una TDB. En este caso, puedes integrar el software en MetaTexis muy fcilmente (Ver "Programas externos" en la pgina PAGEREF _Ref3184022 \* MERGEFORMAT 152).
Si necesitas unificar una traduccin, en parte lo puedes conseguir por medio de otra funcin de MetaTexis: La funcin Buscar texto te presenta TUs para ver cmo has traducido el texto buscado en un documento o proyecto (ver "Buscar texto" en la pgina PAGEREF _Ref3188666 \* MERGEFORMAT 49). Y si ests utilizando TMs puedes buscar palabras fcilmente y sus traducciones (ver "Mostrar TMs" en la pgina PAGEREF _Ref4999521 \* MERGEFORMAT 121).
Entonces, en qu casos hay que crear una TDB?
Una TDB es necesaria cuando los diccionarios disponibles no sirven, y cuando est claro que la informacin ser necesaria para otros proyectos a parte de con el que ests trabajando. Por ejemplo, si quieres especializarte en el campo del desarrollo regional de la Unin Europea, ser bueno que tengas una TDB propia porque ah habr conceptos especiales que no encontrars en otros diccionarios.
Una TDB tambin es necesaria cuando la traduccin de una palabra o frase es crtica, por ejemplo cuando el cliente slo acepta una palabra como traduccin aunque haya muchas posibles. Por ejemplo, en el campo de las traducciones tcnicas, muchos clientes proporcionan glosarios que son obligatorios. Puedes importar estos glosarios a la TDB de MetaTexis para trabajar cuando te convenga.
Tambin hace falta una TDB cuando varios traductores trabajan en paralelo en el mismo proyecto. Para poder producir una traduccin unificada, a menudo intercambian glosarios/TDBs. O necesitan tener acceso a una TDB guardada en una ubicacin central (acceso por Internet, Intranet, o red de rea local). (Ahora mismo, MetaTexis no proporciona soporte activo. El soporte en red estar disponible en la versin 2.)
A parte de si crear una TDB o no, tienes que encontrar el modo de organizar la TDB. En principio, tienes las siguientes posibilidades:
Una TDB para todas las traducciones, las entradas se organizan por categoras:
Ventajas: Queda claro cuando toda la terminologa est guardada. Copiar, hacer backups y transferir la TDB a otros ordenadores es fcil.
Desventajas: Cuantas ms entradas se aadan, ms heterognea ser la TDB. Se pierde visin general, y la TDB slo la podrs utilizar t. Especialmente en caso de glosarios, este enfoque no es el ms acertado.
Una TDB por proyecto de traduccin:
Este enfoque slo tiene sentido cuando ms de un traductor trabaja en el proyecto.
Ventajas: Las TDBs siguen siendo relativamente pequeas y buscar y guardar es muy rpido. Si quieres buscar en ms de una TDB, simplemente aades otra como base de datos secundaria.
Desventajas: Puedes perder vista general. Tienes que tener cuidado con dnde guardas la TDB. Con los documentos del proyecto? En un directorio especial? En un directorio secundario?
Una TDB por cada gran tema:
En muchos casos, esta estrategia es la ms apropiada para las TDBs.
Comparadas con las TMs, la eleccin de estrategia es ms importante porque cambiar la estrategia de TDB no es tan fcil como cambiar la de TMs. La razn es que las TDBs siempre estn hechas a mano". A diferencia de las TMs, las entradas se producen automticamente. (Para poder reorganizar las TDBs, las entradas tienen que hacerse con cuidado, y hay que aadir categoras.)
Configurar TMs
Las memorias de traduccin se configuran en opciones de documento, pestaa Memorias de traduccin:
En las siguientes secciones se explican las opciones al detalle.
Definir la TM principal
Para seleccionar una TM existente:
Haz clic en el botn Seleccionar en el marco memoria de traduccin principal.
En el dilogo que se muestra, selecciona un tipo de base de datos (ver servidores de base de datos).
Si has seleccionado el tipo local de base de datos, aparecer otro dilogo. Selecciona la TM apropiada.
Para crear una TM nueva:
Haz clic en el botn Crear en el marco Memoria de traduccin principal.
En el cuadro de dilogo que aparece selecciona un tipo de base de datos (ver Bases de datos locales MetaTexis).
En el siguiente dilogo selecciona un directorio y define un nombre para la nueva TM.
Para eliminar la TM principal:
Haz clic en el botn Eliminar en el marco memoria de traduccin principal.
Para ver la TM principal:
Haz clic en el botn Ver en la memoria de traduccin principal.
Definir TMs secundarias
Para aadir una TM a la lista de TMs secundarias:
Haz clic en el botn Aadir en el marco memorias de traduccin secundarias.
En el dilogo que aparece selecciona un tipo de base de datos (ver Servidores de base de datos).
Si has seleccionado el tipo de base de datos local, aparecer otro dilogo. Selecciona una TM o TDB, segn convenga.
Para eliminar una TM de la lista de TMs secundarias:
Haz clic en el botn eliminar en memorias de traduccin secundarias.
Para mover una TM arriba o abajo en la lista de TMs secundarias:
Haz clic en el botn Arriba/Abajo en Memorias de traduccin secundarias.
Para ver la TM secundaria:
Haz clic en el botn Ver en las memorias de traduccin secundarias.
Opciones de guardado TM
La pestaa Guardar contiene los parmetros de guardado TM.
Se pueden hacer las siguientes configuraciones:
Guardar una TU automticamente:
Si esta casilla est marcada, la memoria de traduccin se guarda automticamente en la TM principal cuando se cierra, si el cuadro de traduccin no est vaco o si no contiene segmentos TM.
Guardar texto RTF (formato)
Si esta casilla est marcada, la versin RTF de cada TU se guarda en la TM. El texto RTF incluye toda la informacin de formato. Sin embargo, si guardas el texto RTF, el tamao de la TM ser mayor. Si no necesitas la informacin de formato y/o quieres que el tamao de la TM sea pequeo, desactiva esta opcin.
Guardar informacin de segmento (informacin estadstica)
Si esta casilla est activada, la informacin de segmento de cada segmento se guarda en la TM. Esto aumenta el tamao de la TM. As que si no necesitas esta informacin y/o quieres que la TM sea pequea, no actives esta opcin.
Mostrar dilogo en caso de nueva traduccin alternativa
Cada vez que se guarda una TU en la TM principal, MetaTexis marca si el segmento fuente ya estaba presente en la TM.
Entonces, asumiendo que quieres guardar una TU en la TM y el segmento fuente de la TU ya est presente en la TM, pero la traduccin de la TU a guardar es distinta de la traduccin presente en a TM. Si este recuadro no est marcado, la traduccin de la TM se actualizar automticamente (o una nueva alternativa se aadir automticamente). Pero si est marcada, se te preguntar si quieres actualizar la traduccin (o si quieres aadir una nueva traduccin alternativa).
Permitir alternativas de traduccin:
Si esta casilla est marcada, MetaTexis no actualiza la TU existente en una TM, aade otras alternativas. En muchos casos preferirs no permitir las alternativas de traduccin.
Guardar TUs a la inversa, si conviene (la TM debe estar activada para buscar y guardar a la inversa):
Si esta casilla est marcada, MetaTexis guardar la TU en la direccin inversa de idiomas, si el texto fuente de la TU a guardar se encuentra en una traduccin en la TM. Esta opcin slo se puede activar cuando la base de datos se ha activado para buscar y guardar a la inversa cuando se cre (ver "Bases de datos locales MetaTexis" en la pgina PAGEREF _Ref52336384 \h 75).
Guardar segmentos con estas categoras:
Si esta casilla est marcada, MetaTexis aade las categoras introducidas en el campo Categoras de la TM. Si introduces ms de una categora, tendrs que separarla con un punto y coma.
Esta configuracin tiene impacto en los resultados de bsqueda, cuando est marcada la opcin de bsqueda Restringir bsqueda a estas categoras en la pestaa Bsqueda 1.
Opciones de bsqueda TM
Hay dos pestaas que contienen parmetros de bsqueda TM: Bsqueda 1, y bsqueda 2. La pestaa de bsqueda 1 tiene este aspecto:
La pestaa Bsqueda contiene los siguientes elementos:
Buscar segmento fuente automticamente cuando se abre una unidad de traduccin:
Si esta casilla est marcada, MetaTexis buscar automticamente en las TMs especificadas cuando se abra una TU y el cuadro de traduccin est vaci (no hay ni traduccin ni segmento TM presente).
Si la opcin Slo unidades no traducidas est marcada, la bsqueda slo se ejecutar si el cuadro de traduccin est vaco.
Si est marcada la opcin Todo (tambin buscar distintas traducciones), la bsqueda tambin se ejecutar si ya hay una traduccin en el documento. Si la TM contiene una traduccin para el texto fuente actual que difiere de la traduccin en el documento, se muestra un dilogo especial que te deja decidir lo que quieres haces con la traduccin existente en el documento (ver captulo Trabajar con los resultados TM en la pgina PAGEREF _Ref105999437 \h 114).
Esta funcin es muy importante para garantizar una traduccin consistente de tu documento, porque, como norma general, frases idnticas tienen la misma traduccin. Esto es especialmente cierto en los documentos tcnicos.
Aplicar clases de idioma:
Si esta casilla est marcada, MetaTexis buscar tipos de idioma ms que el idioma exacto definido. Hay varios idiomas que tienen variantes. Por ejemplo, hay muchas variantes del ingls, francs y espaol. Si se aplica la clase de idioma, MetaTexis trata las variantes de los idiomas como el mismo, por ejemplo ingls (RU) e ingls (EE.UU.) se tratan como un idioma. Por tanto, si una TM contiene segmentos en distintas lenguas que pertenecen a la misma clase de idioma (ej. "ingls (RU)" e "ingls (EE.UU.)"), todos se incluyen en la bsqueda. Por otro lado, si esta casilla no est marcada, MetaTexis slo incluir los segmentos que estn en el mismo idioma que el idioma fuente del documento MetaTexis (ver Opciones de documento).
Restringir la bsqueda a estas categoras:
Si introduces una categora en este recuadro, la bsqueda TM se restringe a los segmentos de esta categora. Hay que tener cuidado con este comando: Asegrate de que la categora introducida existe en las TMs.
Si introduces ms de una categora, tienen que estar separadas por un punto y coma.
Restringir la bsqueda a estos traductores:
Si introduces el nombre de un traductor en este recuadro, la bsqueda TM se restringe a segmentos cuyo ltimo editor sea uno de los traductores especificados. Tienes que tener cuidado con este comando: Asegrate de que los traductores introducidos existen en la TMs.
Si introduces ms de un traductor, deben estar separados por punto y coma.
Similitud mnima para seleccionar segmentos TM:
En esta casilla defines el lmite inferior de similitud con la que se debe buscar un segmento TM para que se le presente al traductor. El porcentaje hace referencia al nmero de palabras que son idnticas. Un segmento TM de una base de datos slo se selecciona si al menos un X % de las palabras son idnticas con las palabras del segmento fuente que se busca.
Ejemplo: Has definido 60% como el nivel mnimo de similitud (defecto) y quieres traducir la frase: "He loves Alicia." Le permites a MetaTexis buscar segmentos TM en la TM principal, que contiene slo tres segmentos (y su traduccin): 1) "He hates Enrique.", 2) "He wants Alicia.", y 3) "He loves Shakira.". Los segmentos TM 2) y 3) se seleccionan porque 2 de 3 palabras con iguales (66.6%), mientras que el segmento TM 1) no se selecciona porque slo una palabra es igual (33.3%).
Similitud mnima para seleccionar segmentos TM en caso de subsegmentos idnticos:
En algunos casos tiene sentido seleccionar un segmento de una TM incluso si la similitud mnima no se ha conseguido, principalmente cuando un subsegmento es idntico.
Ejemplo: En las dos frases "She loves Enrique desperately, but hopelessly" y "She loves Enrique" el subsegmento "She loves Enrique" es idntico. El valor de similitud es 50%. Por tanto "She loves Enrique" no cumple con el criterio similitud mnima normal, basado en el nmero de palabras. Sin embargo, si el criterio de similitud para subsegmentos es menor del 50%, el segmento se selecciona de la TM despus de todo.
Nota: Las configuraciones establecidas en esta pestaa tienen gran impacto en la velocidad del proceso de bsqueda cuando las TMs son grandes: Cuanto menores son los valores, ms despacio ir la bsqueda. Cuanto mayor es el valor, ms rpido ser el proceso.
Ignorar campos de ndice:
Esta casilla no aparece en los documentos etiquetados. Si esta casilla est activada, los campos de ndice en la TU se ignoran cuando MetaTexis ejecuta bsquedas TM, y las TUs se guardan sin ningn cambio de ndice, si guardar RTF est activa.
Ignorar etiquetas internas:
Esta casilla slo se muestra en los documentos etiquetados. Si esta opcin est marcada, se ignorarn las etiquetas internas y no se guardarn en la TM. Esto es lo importante para los documentos etiquetados como documento HTML o XML. Se recomienda activar esta opcin porque las etiquetas internas normalmente slo contienen informacin de formato.
Utilizar TM tambin como TDB:
Si esta opcin est marcada, no se buscar la TM slo como tal, tambin como TDB, es decir, las TUs de la TM se tratarn como terminologa. Esto puede aumentar tu eficacia de traduccin, por ejemplo cuando el texto a traducir contiene segmentos que constan de varias frases ms pequeas ya traducidas.
Bsqueda de cadena de lenguaje:
Si esta opcin est marcada, la bsqueda se ampliar para encontrar ms TUs si la TM contiene contenidos multilingsticos. Por ejemplo, asumamos que ests traduciendo un texto de ingls a francs (EN->FR). Si la TM contiene TUs en las combinaciones de lenguaje EN->IT y IT->FR, cuando el segmento EN sea muy parecido o idntico al segmento que se busca, la bsqueda TM no suele ser exitosa porque no hay datos de configuracin EN->FR en la TM. Sin embargo, si la cadena de bsqueda de idioma est activada, MetaTexis seguir buscando. Y si los segmentos IT son idnticos, MetaTexis encontrar la traduccin francesa del texto italiano y la asignar al texto fuente en ingls, y la correspondencia EN->FR se mostrar. Esta bsqueda funciona incluso con TMs.
Adems, si est activada la bsqueda inversa, la bsqueda de cadena de lenguaje tambin funciona si la direccin del idioma es mixta, por ejemplo, MetaTexis buscar el par si la TM tiene las TUs en IT->EN y FR->IT.
Bsqueda inversa (las bases de datos deben estar activadas para la bsqueda inversa):
Si esta opcin est marcada, tambin se buscarn igualdades en las TMs con direccin lingstica inversa. Esta opcin no funciona si la base de datos estaba activa para buscar y guardar cuando se cre (ver "Bases de datos locales" en la pgina PAGEREF _Ref52336384 \h 75). La combinacin con la bsqueda de cadena de lenguaje, supone posibilidades increbles (ver arriba).
Opciones de resultado de bsqueda TM
Los resultados de una bsqueda TM o estn escritos en el cuadro de traduccin de una TU (si trabajas en el modo documento) o se presentan en el dilogo de traduccin (si trabajas en el modo dilogo).
La pestaa Resultados contiene parmetros para ver cmo se te presentan los resultados de bsqueda (si los hay):
Se pueden hacer las siguientes configuraciones:
Insertar el 100%-de las igualdades automticamente (excepto cuando hay ms de una):
Si esta casilla est activada, y el resultado TM tiene el resultado de un segmento TM que iguala el segmento fuente al 100%, la traduccin del segmento TM encontrado se insertar en el cuadro de traduccin como traduccin, sin que se muestre el segmento fuente.
Mostrar alternativas- nmero mximo:
Si esta casilla est marcada, no slo se presenta la mejor opcin, tambin sus alternativas, hasta un nmero mximo que se especificar en el cuadro de dilogo.
Si esta casilla no est marcada, slo se presenta la mayor igualdad.
Insertar texto RTF:
Si esta casilla est marcada se inserta el texto RTF almacenado en la TM. En este caso, toda la informacin de formato guardada en el texto RTF se preserva.
Si esta casilla no est marcada, se inserta el texto puro almacenado en la TM. En este caso no se incluye ninguna informacin de formato.
Normalmente elegirs incluir el texto RTF. Sin embargo, en algunos casos puedes preferir insertar el texto puro.
Nota: Cualquier TU se almacena tanto como texto RTF que incluye informacin de formato y como texto Unicode sin informacin de formato. Guardar el texto simple en el formato Unicode (ms que en el formato ASCII) supone que caracteres de todos los tipos (como ruso, latn o snscrito al igual que caracteres especiales de las distintas lenguas) se muestran correctamente en cualquier otro ordenador.
Mostrar porcentaje de similitud:
Si la casilla est activada, el porcentaje de similitud se muestra al principio de los segmentos TM, ej. "{78%}". En la mayora de los casos, esta informacin no es necesaria porque tambin se consigue esta informacin mostrando el recuadro informacin de segmento (ver "Informacin de segmento" en la pgina PAGEREF _Ref3183615 \* MERGEFORMAT 164), y porque la funcin de comparacin de segmento te dice mucho ms que el porcentaje de similitud (ver siguiente prrafo).
Marcar subsegmentos idnticos:
Si esta casilla est activada, se marcarn los subsegmentos idnticos de acuerdo con tu configuracin en el dilogo Opciones generales (ver "Configuracin para comparacin de segmentos" en la pgina PAGEREF _Ref3298741 \* MERGEFORMAT 221). Por defecto, los subsegmentos idnticos se marcan con letras verdes, mientras que los subsegmentos distintos se marca con el llamado cuadro de hormigas marcadoras a su alrededor. Esto significa que puedes ver que subsegmentos son idnticos con el segmento TM muy rpidamente, y as te permite adaptar la traduccin del segmento TM (para ms informacin y ejemplos ver Buscar en TMs en la pgina PAGEREF _Ref3184265 \* MERGEFORMAT 104).
Mostrar orden de subsegmentos idnticos:
Si esta casilla est activada, el orden de subsegmentos idnticos se indica con nmeros colocados directamente en frente del subsegmento idntico. Esto hace que comparar segmento fuente y TM sea an ms fcil.
Sensible a maysculas y minsculas:
Si esta casilla est activada, la comparacin de segmentos se ejecuta siendo sensible al formato. Normalmente tiene ms sentido no marcar esta casilla.
Excluir no letras y signos de puntuacin:
Si esta casilla est activada, la comparacin de segmentos excluye las no letras y los signos de puntuacin. Normalmente hay mejor visin general cuando esta casilla no est activada.
Si es posible, cambiar los nmeros automticamente cuando la igualdad no es perfecta:
Si esta casilla est marcada, y si las igualdades encontradas no son perfectas, cualquier nmero encontrado se cambiar automticamente de acuerdo con el algoritmo de cambio que enfatiza en el cambio seguro. Como resultado, el nmero de 100% de igualdades se puede aumentar, reduciendo la cantidad de trabajo necesario an ms.
Configurar las TDBs
Las bases de datos terminolgicas se configuran por Opciones de documento, pestaa bases de datos terminolgicas:
En las siguientes secciones las opciones se explican al detalle.
Definir la TDB principal
Para seleccionar la TDB existente:
Haz clic en el botn Seleccionar en el marco Base de datos terminolgica principal.
En el cuadro que se muestra seleccionar un tipo de base de dato (ver Servidores de base de datos).
Si has seleccionado el tipo de base de datos local, aparecer otro dilogo. Selecciona TM/TDB, segn convenga.
Para crear una TDB nueva:
Haz clic en el botn Crear en el marco base de datos terminolgica principal.
En el dilogo que se muestra, selecciona un tipo de base de datos (Ver Bases de datos locales MetaTexis).
En el siguiente dilogo, selecciona un directorio y define un nombre para la nueva TDB.
Para eliminar la TDB principal:
Haz clic en el botn Eliminar en el marco base de datos terminolgica principal.
Para ver la TM/TDB principal:
Haz clic en el botn Ver en el marco base de datos terminolgica principal.
Definir TDBs secundarias
Para aadir una TDB a la lista de TDBs secundarias:
Haz clic en el botn Aadir en el marco bases de datos terminolgicas secundarias.
En el cuadro de dilogo mostrado, selecciona un tipo de base de datos (ver servidores de bases de datos).
Si has seleccionado el tipo de base de datos local, aparecer otro dilogo. Selecciona una TM o TDB, segn convenga.
Para eliminar una TDB de la lista de TDBs secundarias:
Haz clic en el botn eliminar en el marco bases de datos terminologas secundarias.
Para mover una TDB arriba o abajo en la lista de TDBs secundarias:
Haz clic en el botn Arriba/Abajo en el marco de bases de datos terminolgicas secundarias.
Para ver la TDB secundaria:
Haz clic en el botn ver en bases de datos terminolgicas secundarias.
Opciones de bsqueda TDB
Los parmetros de bsqueda de TDB son muy parecidos a los de bsqueda TM, salvo que no hay pestaa de guardado, porque la terminologa se guarda automticamente.
La pestaa buscar contiene los parmetros de bsqueda de TDB:
Se pueden hacer las siguientes configuraciones:
Buscar palabras en el segmento fuente cuando se abre una TU:
Si esta casilla est marcada, MetaTexis buscar automticamente en las TDBs especificadas cuando se abra una TU y el cuadro de traduccin est vaci (ni traduccin ni segmentos TM presentes).
No buscar si la TM tiene un acierto del 100%:
Si esta casilla est marcada, no se ejecuta la bsqueda TDB cuando la bsqueda TM, que siempre se ejecuta antes de la bsqueda TDB, tiene un acierto del 100%. En este caso no hay necesidad de realizar bsquedas terminolgicas.
Aplicar clases de lenguaje:
Si esta casilla est marcada, MetaTexis buscar tipos de idioma ms que el idioma exacto definido. Hay varios idiomas que tienen variantes. Por ejemplo, hay muchas variantes del ingls, francs y espaol. Si se aplica la clase de idioma, MetaTexis trata las variantes de los idiomas como el mismo, por ejemplo ingls (RU) e ingls (EE.UU.) se tratan como un idioma. Por tanto, si una TM contiene segmentos en distintas lenguas que pertenecen a la misma clase de idioma (ej. "ingls (RU)" e "ingls (EE.UU.)"), todos se incluyen en la bsqueda. Por otro lado, si esta casilla no est marcada, MetaTexis slo incluir los segmentos que estn en el mismo idioma que el idioma fuente del documento MetaTexis (ver Opciones de documento en la pgina PAGEREF _Ref4733323 \* MERGEFORMAT 204).
Restringir la bsqueda a estas categoras:
Si introduces una categora en este recuadro, la bsqueda TM se restringe a los segmentos de esta categora. Hay que tener cuidado con este comando: Asegrate de que la categora introducida existe en las TMs.
Si introduces ms de una categora, tienen que estar separadas por un punto y coma.
Restringir bsqueda a estos traductores:
Si introduces el nombre de un traductor en este recuadro, la bsqueda TM se restringe a segmentos cuyo ltimo editor sea uno de los traductores especificados. Tienes que tener cuidado con este comando: Asegrate de que los traductores introducidos existen en la TMs.
Si introduces ms de un traductor, deben estar separados por punto y coma.
No buscar si la TM tiene un acierto del 100%:
Si esta casilla est marcada, no se ejecuta la bsqueda TDB cuando la bsqueda TM, que siempre se ejecuta antes de la bsqueda TDB, tiene un acierto del 100%. En este caso no hay necesidad de realizar bsquedas de TDB.
Sensible a maysculas y minsculas:
Si esta casilla est activada, la comparacin de segmentos se ejecuta siendo sensible al formato. Normalmente tiene ms sentido no marcar esta casilla.
Aplicar a todos los trminos
Si esta opcin est activada, cualquier trmino encontrado debe tener la misma estructura de maysculas/minsculas que el trmino del segmento.
Por ejemplo: Si el segmento fuente contiene la palabra uno en maysculas y la TDB contiene los tres trminos uno, Uno y UNO, slo uno se mostrar como resultado de bsqueda TDB.
Aplicar a los trminos con primera letra en maysculas
Si esta opcin est activada, cualquier trmino encontrado con la primera letra en maysculas debe tener la misma estructura minscula/mayscula que el segmento.
Por ejemplo: Si el segmento fuente contiene la palabra Uno en mayscula y la TDB contiene tanto uno como Uno, slo Uno se mostrar como resultado de bsqueda TDB.
Aplicar a los trminos slo MAYSCULAS
Si esta opcin est activa, cualquier trmino encontrado completamente en MAYSCULAS tambin deber estar completamente en maysculas en el segmento buscado.
Por ejemplo: Si el segmento fuente contiene la palabra UNO en maysculas y la TDB contiene uno y UNO, slo se mostrar UNO como resultado de bsqueda TDB.
Usar TDB tambin como TM:
Si esta opcin est marcada, la TDB no se buscar slo como TDB, tambin como TM, es decir, el trmino de la TDB se tratar como TUs. Esto puede aumentar tu eficacia de traduccin, por ejemplo cuando la TDB contiene frases largas.
Bsqueda de cadena de lenguaje:
Si esta opcin est marcada, la bsqueda se ampliar para encontrar ms TUs si la TM contiene contenidos multilingsticos. Por ejemplo, asumamos que ests traduciendo un texto de ingls a francs (EN->FR). Si la TM contiene TUs en las combinaciones de lenguaje EN->IT y IT->FR, cuando un segmento EN sea muy parecido o idntico al segmento que se busca, la bsqueda TM no suele ser exitoso porque no hay datos de configuracin EN->FR en la TM. Sin embargo, si la cadena de bsqueda de idioma est activada, MetaTexis seguir buscando. Y si los segmentos IT son idnticos, MetaTexis encontrar la traduccin francesa del texto italiano y la asignar al texto fuente en ingls, y la correspondencia EN->FR se mostrar. Esta bsqueda funciona incluso con TMs.
Adems, si est activa la bsqueda inversa, la bsqueda de cadena de lenguaje tambin funciona si la direccin del idioma es mixta, por ejemplo, MetaTexis buscar el par si la TM tiene las Tus en IT->EN y FR->IT.
Bsqueda inversa (las bases de datos deben estar activadas para la bsqueda inversa):
Si esta opcin est marcada, tambin se buscarn igualdades en las TMs con direccin lingstica inversa. Esta opcin no funciona si la base de datos estaba activa para buscar y guardar cuando se cre (ver "Bases de datos locales" en la pgina PAGEREF _Ref52336384 \h 75). En combinacin con la bsqueda de cadena de lenguaje, supone posibilidades increbles (ver arriba).
Opciones de resultados de bsqueda TDB
Los resultados de bsqueda de una TDB estn escritos o en el cuadro de traduccin de una TU (si trabajas en modo documento) o se presentan en un dilogo especial.
Las pestaas Resultado 1 y Resultado 2 contienen parmetros para ver cmo se te presentan los resultados de bsqueda (si los hay). La pestaa Resultado 1 tiene este aspecto:
Se puede hacer la siguiente configuracin:
Mostrar los resultados de bsqueda en el dilogo slo:
Si esta opcin est activa, los resultados de bsqueda TDB no se escriben en la traduccin, slo se presentan en un dilogo especial.
Mostrar resultados de bsqueda en el documento:
Si esta opcin est activa, los resultados de bsqueda TDB se muestran en el cuadro de traduccin, de acuerdo con la configuracin realizada:
Insertar directamente en el segmento fuente:
Si esta casilla est marcada, los resultados de bsqueda TDB se insertan en el segmento fuente.
Mantener trmino fuente:
Si esta casilla est activada, el trmino fuente se mantiene para la traduccin. Si no est marcada, la terminologa encontrada se coloca en la traduccin.
Mostrar seccin de terminologa:
Si esta casilla est marcada, la bsqueda de resultados TDB se inserta en el cuadro de traduccin, de acuerdo con la siguiente configuracin.
Mostrar los pares terminolgicos:
Si la casilla est marcada, los resultados de bsqueda se muestran en el cuadro derecho bajo el segmento fuente.
Insertar una copia del segmento fuente:
Si esta casilla est marcada, se copia el segmento fuente y se insertan los resultados de bsqueda.
Mantener trmino fuente:
Si esta casilla est marcada se mantiene el trmino fuente para la traduccin insertada. Si no est marcado, la terminologa encontrada se coloca en la traduccin.
Nota: No es posible desactivar las opciones insertar directamente en el segmento fuente y mostrar seccin de terminologa porque no tiene sentido. Si quieres desactivar una opcin mientras la otra no est marcada, primero tienes que comprobar la otra antes de quitar la marca a la primera. Lo mismo sucede con las opciones Mostrar pares terminolgicos e insertar una copia del segmento fuente.
Marcar siempre terminologa insertada con corchetes de colores especiales:
Si esta opcin est marcada, cualquier terminologa insertada se marca con corchetes de colores (ej. "[trmino]"). El color es el mismo que el usado para segmentos idnticos (definido en las Opciones generales, ver Colores y marcos).
Marcar la terminologa insertada slo si :
Si esta opcin est marcada, cualquier terminologa insertada se marca con corchetes de color de acuerdo con las casillas inferiores:
Se mantiene el trmino fuente:
Cuando la casilla est marcada, la terminologa se marca si el trmino fuente se mantiene (ver arriba).
Ms de una traduccin mostrada:
Si esta casilla est marcada, la terminologa se marca si se ha encontrado ms de una traduccin para el trmino fuente.
No marcar la terminologa insertada:
Si esta opcin est marcada, la terminologa insertada no se marca.
Eliminar las marcas automticamente cuando se cierra una unidad de traduccin:
Si esta casilla est marcada, cualquier marca se elimina cuando se cierra la unidad de traduccin.
La pestaa Resultados 2 es as:
Se puede hacer la siguiente configuracin:
Adaptar maysculas/minsculas:
Cuando esta casilla est marcada, la terminologa insertada se convierte automticamente a maysculas/minsculas si conviene.
Slo de minsculas a maysculas:
Cuando esta casilla est marcada, la terminologa encontrada se convierte de minsculas a maysculas, pero no de maysculas a minsculas. En la mayora de combinaciones lingsticas esta casilla debe estar marcada.
Slo al principio de la frase/segmento:
Cuando esta casilla est marcada, la conversin minsculas/maysculas slo se hace en la primera palabra de la frase/segmento.
Slo primera palabra:
Cuando esta casilla est marcada, la conversin minsculas/maysculas slo se hace en la primera palabra del trmino/frase encontrado, no en todas las palabras. Es decir, no se convierten todas las palabras de la traduccin, slo si todas las palabras de la fuente y la traduccin son minsculas o maysculas. Si hay una mezcla de minsculas y maysculas, slo la primera palabra se convierte.
Opciones automticas
Para mostrar el dilogo Opciones automticas, haz clic en el comando de men: MetaTexis | Memoria de traduccin (TM) | opciones automticas, o en el comando de men: MetaTexis | bases de datos terminolgica (TDB) | Opciones automticas (atajo: Alt+Shift+Q, icono barra de herramientas: ). Aparecer el siguiente cuadro de dilogo:
El dilogo opciones automticas resume algunas opciones importantes que dirigen el comportamiento de MetaTexis cuando se abre o se cierra una unidad de traduccin. Este dilogo contiene una subclase de opciones del dilogo Opciones generales (opciones de base de datos) y del dilogo opciones de documento (traduccin de mquina). Estas opciones se explican al detalle en los siguientes prrafos:
Buscar segmento fuente automticamente cuando se abra una TU:
Si esta casilla est marcada, MetaTexis buscar automticamente en las TMs (memorias de traduccin) especificadas cuando se abra una TU y el recuadro de traduccin est vaco (ni traduccin ni segmentos TM presentes).
Buscar automticamente palabras en el segmento fuente cuando se abra una unidad de traduccin:
Si esta casilla est marcada, MetaTexis buscar automticamente en las TDBs (bases de datos terminolgicas) especificadas cuando se abra un TU y el recuadro de traduccin est vaco (ni traduccin ni segmentos TM presentes).
Traducir segmento fuente automticamente con el motor de traduccin cuando se abra una unidad de traduccin (si est disponible):
Si la casilla est marcada, y si el motor de traduccin est disponible, MetaTexis traducir automticamente el segmento fuente de una unidad de traduccin si la bsqueda TM no consigue resultados.
Adems de presentar estas opciones, este dilogo te informa sobre la TM y la TDB principal en uso. Sin embargo, no puedes cambiar ni definir la TM ni la TDB principal en este dilogo. Para hacerlo tienes que ir a Opciones de documento haciendo clic en el botn Ir a opciones.
Poltica de automatizacin de TM y efectos de nivelado
Si activas las opciones de automatizacin de las memorias de traduccin o no depende del carcter de los documentos traducidos y de tus preferencias generales. La palabra clave es nivelado.
Hay efectos de nivelado durante una traduccin cuando puedes utilizar traducciones antiguas (ya guardadas en la TM) para las traducciones nuevas, as que el tiempo y esfuerzo necesario para una traduccin se reduce drsticamente. Hay dos tipos de nivelado:
Nivelado interno:
Cuando vuelves a utilizar traducciones incluso en el mismo documento.
Nivelado externo:
Cuando vuelves a utilizar traducciones de otros documentos, que ya has traducido antes, y que has guardado en la TM.
Pero claro, cada traductor quiere asegurarse en ambos tipos de nivelado. En MetaTexis puedes hacerlo bien manual o automticamente. Sin embargo, para asegurarte de que el nivelado funciona tienes que activar las opciones automticas.
Al establecer las opciones automticas para las TMs tienes las siguientes posibilidades sobre los efectos de nivelado:
Si activas tanto la bsqueda y guardado automtico, tanto el nivelado interno como externo se activan.
En muchos casos esta combinacin de configuraciones es la apropiada. Si no ests seguro cul es la mejor, activa ambas opciones automticas.
Si slo activas la opcin de guardado automtico, MetaTexis guardar automticamente cada unidad de traduccin en la TM especfica cuando se cierre (si hay traduccin). En este caso, no se garantiza el efecto de nivelado porque hay que hacer la bsqueda manualmente.
Esta combinacin de configuracin es apropiada cuando quieres asegurarte de que el documento activo se guarda en la TM principal, pero cuando no quieres que te molesten las bsquedas automticas. Este puede ser el caso cuando traduces un texto que vas a revisar ms tarde, cuando no se espera ningn o casi ningn efecto de nivelado.
Si activas slo la opcin bsqueda automtica, cuando se abra una TU MetaTexis buscar automticamente segmentos similares en las TMs especificadas (si no hay traduccin presente todava) y te presentar las TUs encontradas (si las hay). En este caso, se garantiza el nivelado externo mientras que el interno no se garantiza porque tienes que tener cuidado de guardar las TUs manualmente.
Esta combinacin de configuracin es la nica que no tiene mucho sentido porque si quieres sacar provecho de los efectos de nivelado externo, tambin querrs hacerlo de los internos.
Si desactivas todas las opciones automticas, slo se podr acceder a la TM especificada manualmente.
Esta combinacin de configuraciones es apropiada cuando traduces la versin final de documentos caracterizados por un contenido y estilo nicos, que son principalmente los documentos no tcnicos, por ejemplo textos artsticos (novelas), textos cientficos, y textos periodsticos. En estos casos la base de datos terminolgica es a veces ms importante que una memoria de traduccin.
Analizar documentos
Antes de traducir un documento, t o tu cliente os interesis por saber cunto trabajo tendr. La funcin Analizar documento es una funcin potente para calcular tu carga de trabajo. El quid de esta funcin es que simula el proceso de traduccin para tener en cuenta el impacto de los efectos de nivelado interno y externo utilizando una o ms TMs.
Cuando haces clic en el objeto men Analizar documento en el submen Estadsticas, aparecer el siguiente dilogo:
Aqu tienes que establecer las opciones principales para analizar documentos:
Botn Opciones de documento:
Cuando haces clic en este botn, se muestran las opciones de documento. Esto te permite establecer la configuracin de segmentacin en el proceso de anlisis. (Para ms informacin ver Dilogo de opciones de documento en la pgina PAGEREF _Ref3653739 \h 191)
Marco de idiomas:
En este marco se definen el idioma de origen y de destino.
Marco Opciones:
En este marco hay dos opciones:
Tener en cuenta todos los segmentos TM que lleguen al lmite mnimo de similitud
Cuando esta casilla est activada, se tendrn en cuenta todos los segmentos TM que alcancen el lmite inferior de similitud establecido en el dilogo Opciones de documento (si los efectos de nivelado interno o externo estn activos, ver abajo).
Tener en cuenta slo los segmentos idnticos con el segmento fuente que se busca (igualdad 100%)
Cuando esta casilla est activa, slo las igualdades al 100% se tendrn en cuenta (si los efectos de nivelado interno o externo estn activos, ver abajo).
Marco efectos de nivelado:
En este marco se definen los efectos de nivelado (para ms informacin sobre los efectos de nivelado ver Poltica de automatizacin y efectos de nivelado en la pgina PAGEREF _Ref4842147 \h 101):
Tener en cuenta el nivelado interno
Cuando esta casilla est marcada, se tendrn en cuenta los efectos internos de nivelado.
Utilizar memorias de traduccin (nivelado externo)
Cuando esta casilla est marcada, los efectos de nivelado externos de las TMs existentes se tendrn en cuenta. Esto slo ser efectivo si se asigna una TM clicando en el botn Aadir bajo el cuadro con la TM seleccionada.
Botones Aadir, eliminar, arriba, abajo, ver:
Los botones bajo la lista de TMs te permite aadir, eliminar, mover arriba, abajo y ver las TMs.
Para empezar el proceso de anlisis, haz clic en el botn empezar a analizar. El proceso de anlisis consta de tres pasos: Primero se segmenta el texto; luego se simulan los efectos de nivelado; por ltimo se calculan las estadsticas del documento. Estas te proporcionan la informacin detallada sobre el documento (para ms informacin ver captulo Estadsticas de documento en la pgina PAGEREF _Ref3183601 \h 168).
Guardar TUs en la TM principal
Antes de que puedas guardar las TUs de un documento en una TM tienes que asegurarte de que la TM principal se le ha asignado al documento (ver Definir la TDB principal en la pgina PAGEREF _Ref3274818 \* MERGEFORMAT 93).
Hay tres modos para guardar una TU en una TM:
Guardado automtico de TUs:
Para guardar automticamente una TU en la TM principal cuando se cierra la TU, hay que marcar las casillas apropiadas en el dilogo Opciones de documento (Ver Guardar TMs en la pgina PAGEREF _Ref3342135 \* MERGEFORMAT 85) o en el dilogo Opciones automticas (ver Opciones automticas en la pgina PAGEREF _Ref3184045 \* MERGEFORMAT 100).
Guardado manual para TUs individuales:
Para guardar manualmente una TU en la TM principal, haz clic en el comando de men: MetaTexis | Memoria de traduccin (TM) | Guardar unidad de traduccin actual en la TM principal (atajo: Alt+Shift+A).
Este comando tambin se puede ejecutar cuando se cierra una TU. La nica condicin previa es que el cursor tiene que estar en la TU, est abierta o cerrada.
Guardado manual de todos los segmentos traducidos en un documento:
Para guardar manualmente todos los segmentos traducidos en un documento en la TM principal, haz clic en el comando de men: MetaTexis | Memoria de traduccin (TM) | Guardar todos los segmentos traducidos en la TM principal (atajo: Alt+Ctrl+Shift+A).
Puedes ejecutar este comando en cualquier momento, incluso cuando no hayas terminado la traduccin (ej. cuando slo dos o tres segmentos de cien se han traducido). MetaTexis guarda slo las TUs que se han traducido.
Buscar en las TMs
Antes de que puedas buscar en las TMs tienes que asegurarte de que se han asignado al documento (ver "Definir la TDB principal en la pgina PAGEREF _Ref3274818 \* MERGEFORMAT 93).
Hay tres modos de buscar en las TMs:
Bsqueda automtica:
Para buscar automticamente en las TMs cuando se abre la TU, marca la casilla apropiada en el dilogo Opciones de documento (ver Guardar TM en la pgina PAGEREF _Ref3342135 \* MERGEFORMAT 85) o en el dilogo Opciones automticas (ver Opciones automticas en la pgina PAGEREF _Ref3184045 \* MERGEFORMAT 100).
Bsqueda manual:
Para buscar manualmente un segmento fuente en la TM especificada, haz clic en el comando de men: MetaTexis | Memoria de traduccin (TM) | Buscar un texto fuente en las TMs (atajo: Alt+Ins), o con el comando de men: MetaTexis | Memoria de traduccin (TM) | buscar el texto fuente tanto en las TMs como en las TDBs (atajo: Alt+Ctrl+Shift+Ins).
Este comando slo se puede ejecutar cuando se abre una TU y el cursor est colocado en el cuadro de traduccin de la TU abierta.
Pretraducir hasta siguiente TU en la que se requiera edicin manual:
Para buscar segmentos no traducidos en un documento hasta la siguiente igualdad parcial (menos del 100%), haz clic en el comando de men: MetaTexis | Memoria de traduccin (TM) | Pretraducir hasta la siguiente igualdad parcial (atajo: Alt+Shift+R).
Este comando puede ahorrar mucho tiempo de navegacin cuando hay muchas igualdades del 100%. Adems, te garantizas que no te saltas ningn efecto de nivelado interno. Si trabajas con cada igualdad parcial inmediatamente y slo avanzas cuando la traduccin de la TU en cuestin ha terminado, y si la traduccin se guarda en la TM (bien manual o automticamente), puedes sacar provecho de todos los efectos de nivelado.
Pretraducir un documento:
Para buscar manualmente todos los segmentos no traducidos de un documento haz clic en el comando de men: MetaTexis | Memoria de traduccin (TM) | Pretraducir todo el documento (atajo: Alt+Ctrl+Shift+R). Aparecer el siguiente dilogo:
Dilogo buscar todos los segmentos
En el dilogo Buscar todos los segmentos puedes establecer los parmetros de bsqueda de todos los segmentos del documento. Tienes las siguientes opciones:
Insertar todos los segmentos TM que alcancen el lmite inferior de similitud:
Si eliges esta opcin, se insertan todos los segmentos TM que alcancen el lmite inferior de similitud.
A diferencia del comando de men Pretraducir hasta la siguiente TU que necesite edicin manual este comando no garantiza que todos los efectos de nivelado se lleven a cabo. Slo tienes que utilizar este comando cuando pienses que no hay o no hay muchos efectos de nivelado. En este caso, puedes ahorrar mucho tiempo cuando pretraduzcas el documento entero.
Buscar bases de datos terminolgicas:
Esta casilla slo se activa cuando se ha asignado una TDB al documento. Si la marcas, tambin se busca en las TDBs y los resultados se insertan en el documento.
Insertar slo segmentos TM si el texto fuente es idntico al segmento TM:
Si esta casilla est marcada, slo las igualdades al 100% se insertan en el documento.
Para empezar a buscar, haz clic en el botn empezar bsqueda. Aparecer un mensaje para informarte sobre el progreso. Puedes parar el proceso en cualquier momento presionando Esc en el tablero.
Procesado de lotes
Cuando tienes que pretraducir varios documentos o cuando quieres guardar muchos documentos en una TM puedes ahorrar mucho tiempo utilizando la caracterstica de procesado de lotes de MetaTexis.
Para gestionar los trabajos de procesado de lotes, haz clic en el comando de men: MetaTexis | Memoria de traduccin (TM) | procesado de lotes. Aparecer el siguiente dilogo:
Luego define el procesado de lotes de acuerdo con tus necesidades (ver abajo).
Definir un lote de trabajo
El lote se muestra en una lista de un dilogo. Cada lnea representa un trabajo. En la columna de la izquierda (documento) se muestra el nombre del documento, mientras que la accin a ejecutar se muestra en la columna de la derecha (Accin).
Para aadir un trabajo a la lista de lotes:
Haz clic en el botn Aadir. Se mostrar el dilogo Definir una accin:
Haz tu configuracin segn convenga (ver abajo)
Para editar un lote de trabajo:
Selecciona un trabajo del cuadro de lista.
Haz clic en el botn Editar. Aparecer el dilogo Definir accin.
Cambia la configuracin segn convenga (ver abajo).
Para borrar un lote de trabajo:
Selecciona un trabajo del cuadro de lista.
Haz clic en el botn Borrar.
Para empezar el procesado de lotes:
Haz clic en el botn Empezar. Los lotes de trabajo se ejecutan en el orden mostrado en la lista.
Espera hasta que los lotes de trabajo se completen. Un mensaje te informar sobre las acciones ejecutadas. Puedes parar el proceso en cualquier momento presionando Esc en el teclado.
Cuando se termina un lote de trabajo se elimina de la lista de trabajos de lotes.
Cuando se han terminado todos los trabajos o cuando has parado el proceso de lotes presionando Esc en el teclado, aparecer el recuadro Informe entradas. Contiene un informe detallado de las acciones ejecutadas.
Para cerrar el dilogo Informe entradas haz clic en el botn OK.
Para mostrar el informe de entradas del ltimo lote ejecutado:
Haz clic en el botn Mostrar informe entradas. Aparecer el siguiente dilogo:
Si nunca se ha ejecutado un lote o si se borr el informe de entradas (haciendo clic en el botn Borrar), el informe de entradas estar vaco.
Para cerrar el informe de entradas haz clic en OK.
Definir/editar un lote de trabajo
Para definir/editar un lote de trabajo:
[Slo definir:] Para seleccionar un documento haz clic en el botn Seleccionar documento. Slo se pueden seleccionar documentos MetaTexis.
En el cuadro Accin selecciona la accin a ejecutar. Puedes elegir entre dos acciones diferentes:
Pretraducir el documento entero (para ms informacin ver Buscar en TMs en la pgina PAGEREF _Ref3184265 \* MERGEFORMAT 104). Se mostrarn las siguientes opciones:
Debes seleccionar una memoria de traduccin. Adems puedes seleccionar una base de datos terminolgica. Esta configuracin manda sobre la configuracin del documento en s.
Seleccionar una opcin en la parte inferior del dilogo:
- Si seleccionas Insertar todos los segmentos TM que lleguen al lmite inferior de similitud, todos los segmentos TM que alcancen el lmite inferior se insertarn en el documento.
- Si has seleccionado una base de datos terminolgica y marcas la casilla Buscar bases de datos terminolgica, tambin se busca en las TDBs y los resultados se incluyen en el documento.
- Si seleccionas Insertar slo segmentos TM si el texto fuente es idntico al segmento TM, slo las igualdades al 100% se insertan en el documento.
Guardar todos los segmentos de traduccin en la TM (para ms informacin ver Guardar TUs en la TM principal en la pgina PAGEREF _Ref3357901 \* MERGEFORMAT 104). Se mostrarn las siguientes opciones:
Debes seleccionar una memoria de traduccin. Esta configuracin manda sobre la configuracin del documento.
Para guardar la configuracin haz clic en el botn OK.
Trabajar con los resultados de bsqueda de la TM
Modo documento
Cuando traduces en el modo documento y abres una TU, si la bsqueda TM tiene resultados positivos este puede ser un resultado tpico:
Aqu, se presentan en la parte de abajo dos segmentos TM con sus traducciones. Los segmentos fuente se colocan en los recuadros amarillos mientras que sus traducciones se colocan en los recuadros blancos.
La comparacin de segmentos est activa, y los subsegmentos idnticos se numeran (ver Opciones de resultado de bsqueda de la TM en la pgina PAGEREF _Ref105870038 \* MERGEFORMAT 90). El numerado del segmento fuente en el cuadro superior hace referencia al primer segmento TM inferior.
Ahora puedes decidir si quieres seguir con uno de estos segmentos TM y editarlo.
Si no quieres utilizar ninguno de los segmentos TM, puedes simplemente borrar el contenido del cuadro de traduccin haciendo clic en el icono de la barra de herramientas, o haciendo clic en el comando de men: MetaTexis | Copiar y borrar | Borrar traduccin (atajo: Alt+Shift+Borrar).
Para seleccionar uno de los resultados de bsqueda TM como base para la traduccin:
Coloca el cursor en la traduccin TM o segmentos fuente TM que quieras utilizar.
Haz clic en el icono de la barra de herramientas o en el comando de men: MetaTexis | Memoria de traduccin (TM) | Seleccionar traduccin (atajo: Alt+Shift+Volver).
Cuando ejecutas el comando Seleccionar traduccin, se limpia el cuadro de traduccin menos la traduccin seleccionada como se muestra abajo:
Alternativamente puedes ejecutar el comando Seleccionar traduccin escalonada (atajo: Alt+Ctrl+Shift+Volver). Si hay slo un resultado TM, no hay diferencia en el comportamiento. Sin embargo, si hay dos o ms resultados TM, en el primer paso slo la TU no importante se borra de la TM, mientras que el segmento fuente de la TU seleccionada sigue estando visible para su comparacin, como es el caso:
Entonces se puede editar la traduccin de forma apropiada, porque tanto el segmento fuente y el segmento fuente TM estn ah y se muestran las diferencias y similitudes. Aqu la diferencia est en la segunda palabra de cada segmento: La traduccin de wants tiene que reemplazarse por la traduccin de "loves".
Cuando ejecutas el comando Seleccionar traduccin escalonada otra vez, el segmento fuente TM se borra y slo se guarda la traduccin, como se muestra aqu:
Entonces puedes ir a otro segmento del documento ejecutando uno de los comandos de navegacin.
Nota: Puedes ir a otra TU en cualquier momento (no slo cuando creas que el segmento de traduccin actual est acabado). Se guarda el estado y puedes volver a l ms tarde.
Modo cuadro de dilogo
Cuando traduces un documento en el modo cuadro de dilogo, este puede ser un resultado tpico cuando la bsqueda TM tiene resultados positivos:
En este caso, se presentan dos segmentos TM con sus traducciones. Los segmentos fuente se colocan en el recuadro amarillo mientras que las traducciones se colocan en los recuadros blancos.
La comparacin de segmentos est activa, y los subsegmentos idntico se numeran (ver Opciones de Resultados de bsqueda TM en la pgina PAGEREF _Ref105870038 \* MERGEFORMAT 90). La numeracin de segmentos del segmento fuente hace referencia al primer segmento TM.
Ahora puedes decidir si quieres seguir con uno de los segmentos TM.
Si no quieres utilizar ninguno de los segmentos TM propuestos, puedes simplemente borrarlos haciendo clic en el botn Borrar o haciendo clic en el icono de la barra de herramientas (atajo: Alt+Shift+Borrar).
Para seleccionar uno de los resultados de bsqueda TM como base para la traduccin:
Selecciona un segmento TM en la lista segmentos TM.
Haz clic en el botn Seleccionar.
Si ejecutas este comando cuando hay ms de un resultado TM, la TU seleccionada se presenta incluyendo su segmento fuente, como en este caso:
Este es el mejor momento para editar la traduccin, porque tanto el segmento fuente como el segmento fuente de la TM estn presentes y se muestran las diferencias. Aqu la diferencia est en la segunda palabra de cada segmento: La traduccin de wants tiene que cambiarse por la traduccin de loves.
Cuando ejecutas el comando Seleccionar traduccin otra vez ( en la barra de herramientas), el segmento fuente se borra y slo se guarda la traduccin como se muestra aqu:
Puedes ir a otro segmento del documento ejecutando uno de los comandos de navegacin.
Nota: Puedes ir a otra TU en cualquier momento (no slo cuando creas que el segmento de traduccin actual est acabado). Se guarda el estado y puedes volver a l ms tarde.
Trabajar con los resultados comprobados de la TM
Cuando se ejecuta la bsqueda TM si la TU abierta ya se ha traducido, se comprueba si la TM ya contiene alguna traduccin para el segmento fuente actual y si la traduccin difiere de la traduccin actual del documento.
Nota: Esta comprobacin se ejecuta automticamente, si se ha realizado la configuracin apropiada en las opciones de documento (ver captulo Opciones de bsqueda TM en la pgina PAGEREF _Ref105999377 \h 87). La comprobacin TM tambin se puede hacer manualmente ejecutando el comando de men de bsqueda MetaTexis | Memoria de traduccin (TM) | Buscar texto fuente en las TMs (atajo: Alt+Ins). Para ms informacin ver captulo Buscar en TMs en la pgina PAGEREF _Ref3184265 \h 104.
Si se encuentra alguna traduccin en la TM que difiere de la traduccin del documento, aparecer el siguiente dilogo:
El cuadro de texto amarillo contiene el texto fuente. El segundo cuadro contiene la traduccin actual en el documento, y el tercero contiene la traduccin de la TM que difiere de la traduccin del documento.
Para hacer ms sencilla la comparacin entre la traduccin del documento en la TM, puedes marcar la casilla Comparacin de segmento. Si este es el caso, las diferencias entre las traduccin se marca de acuerdo con la configuracin de las opciones generales (ver captulo Configuracin para comparacin de segmentos en la pgina PAGEREF _Ref3298741 \h 221):
Para recuperar la traduccin de la TM, haz clic en el botn Recuperar traduccin de TM y sobrescribir la traduccin en el documento.
Si no quieres recuperar la traduccin de la TM, haz clic en Cancelar.
Cuando cierres la TU en el documento y vayas a la siguiente TU, la traduccin en la TM se sobrescribir por la traduccin en el documento.
Puedes cambiar el tamao del dilogo de acuerdo con tus necesidades. Para volver al tamao original, haz clic en el botn Tamao original.
Guardar nueva terminologa en la TDB principal
Antes de poder buscar en las TDBs, tienes que asegurarte de que se ha asignado una TDB principal al documento (ver " REF _Ref3274818 \h Definir la TDB principal" en la pgina PAGEREF _Ref3274818 \* MERGEFORMAT 93).
Hay dos modos para guardar la nueva terminologa en la TDB principal: Puedes abrir directamente el dilogo Nueva terminologa, o puedes guardar previamente el par terminolgico e ir al dilogo Nueva terminologa cuando se completen los pares.
Para aadir la terminologa directamente por el dilogo Nueva terminologa, ejecuta los siguientes pasos:
Haz clic en el comando de men: MetaTexis | Base de datos terminolgica (TDB) | Aadir nuevo par terminolgico a la TDB principal (atajo: Alt+Shift+N). Aparecer el siguiente dilogo (para explicacin detallada ver abajo):
Introduce texto fuente y traduccin, define los idiomas y haz la configuracin apropiada.
Haz clic en Guardar y cerrar o Guardar y siguiente para guardar el nuevo par terminolgico.
Para guardar el texto fuente o la traduccin e ir al dilogo Nueva terminologa directamente, ejecuta los siguientes pasos:
Haz clic en el comando de men: MetaTexis | Bases de datos terminolgicas (TDB) | Guardar la seleccin como texto fuente (aadir a TDB...) (atajo: Alt+Shift+J) o en el comando de men: MetaTexis | Bases de datos terminolgicas (TDB) | Guardar seleccin como traduccin (aadir a TDB...) (atajo: Alt+Ctrl+Shift+J). Puedes empezar por cualquiera de estos comandos.
Cuando no hay texto seleccionado y el cursor est colocado en el rango de una palabra, esta se guarda.
Cuando tanto el texto fuente como la traduccin se hayan guardado previamente, el dilogo Nueva terminologa aparecer automticamente (ver abajo).
Introduce el texto fuente y traduccin, define idiomas y haz configuraciones segn convenga (ver " REF _Ref3482202 \h Dilogo nueva terminologa" en la pgina PAGEREF _Ref3482202 \* MERGEFORMAT 117).
Haz clic en Guardar y cerrar o Guardar y siguiente para guardar el nuevo par terminolgico.
Dilogo nueva terminologa
En el dilogo Nueva terminologa puedes editar nuevas entradas para la TDB principal. Bsicamente, el dilogo consta de dos mitades idnticas: La mitad izquierda contiene campos para el texto fuente, y la derecha contiene los mismos campos para la traduccin. A continuacin se explica cada elemento al detalle empezando por arriba:
Idioma (obligatorio):
Esta casilla extensible se utiliza para definir el idioma del texto inferior. Las configuraciones para el documento activo MetaTexis se recuperan automticamente.
Cuado de texto (obligatorio):
Aqu se escribe el texto fuente (izquierda) y su traduccin (derecha).
Tipo:
Casilla extensible para el tipo de palabra: nombre, verbo, adjetivo, adverbio, frase, artculo, pronombre, preposicin
"Frase" no es un tipo gramatical pero tambin puedes utilizar este tipo cuando el texto no se puede caracterizar por otros tipos.
Normalmente no utilizars los tres ltimo tipos (si los usas). Se incluyen en la lista de tipos para que est completa.
Gnero:
Hay tres casillas de gnero: masculino, femenino y neutro. En muchos idiomas esto slo se aplica a nombres, en otros tambin se aplica a los adjetivos, etc.
Singular/Plural:
Dos casillas para singular y plural. En muchos idiomas esto slo se aplica a los nombres, en otras tambin a los adjetivos, etc.
Categoras:
En esta casilla puedes aadir categoras. Si aades ms de una categora, tienen que estar separadas por un punto y coma.
Las categoras se utilizan para clasificar la terminologa de acuerdo con tus necesidades. Por ejemplo, si creas una TDB con trminos econmicos, puedes distinguir entre "crecimiento" y "distribucin".
Notas:
En estos cuadros puedes aadir cualquier nota.
Ejemplos:
En esta casilla puedes aadir ejemplos de cmo se puede utilizar el trmino en una frase.
Los idiomas son obligatorios salvo para el cuadro de texto del texto fuente y su traduccin.
Tambin puedes asignar imgenes a un par terminolgico. Para aadir imgenes, haz clic en el botn Imgenes. Aparecer al cuadro Aadir imgenes (ver Aadir imgenes en la pgina PAGEREF _Ref3559494 \* MERGEFORMAT 129). Si vuelves a hacer clic en el botn Imgenes, despus de haber aadido algunas imgenes, aparecer el dilogo Ver imgenes (ver Ver imgenes en la pgina PAGEREF _Ref3559519 \* MERGEFORMAT 130).
Cuando hayas terminado de configurar la configuracin de un par terminolgico, tienes dos posibilidades para guardarlas:
Para guardar las configuraciones y cerrar el dilogo, haz clic en el botn Guardar y cerrar.
Para guardar las configuraciones y seguir con otra entrada, haz clic en el botn Guardar y siguiente.
Buscar en las TDBs
Antes de que puedas guardar en una TDB, tienes que asegurarte de que se ha asignado una TDB al documento (ver Definir la TDB principal en la pgina PAGEREF _Ref3274818 \* MERGEFORMAT 93).
Hay tres modos de buscar en las TDBs:
Bsqueda automtica:
Para buscar automticamente en las TDBs cuando se abre una TU, marca la casilla relevante en el dilogo Opciones de documento (ver Busca TDB en la pgina PAGEREF _Ref3424039 \h 94) o en el dilogo Opciones automticas en la pgina PAGEREF _Ref3184045 \* MERGEFORMAT 100).
Bsqueda manual:
Para buscar manualmente un segmento fuente en la TDB especfica, haz clic en el comando de men: MetaTexis | Bases de datos terminolgicas (TDB) | Buscar texto fuente en TDBs (atajo: Alt+Shift+Ins), o en el comando de men: MetaTexis | Bases de datos terminolgicas (TDB) | Buscar texto fuente en TMs y TDBs (atajo: Alt+Ctrl+Shift+Ins).
Este comando slo se puede ejecutar si est abierta una TU y el cursor est colocado en el cuadro de traduccin.
Bsqueda manual de todos los segmentos no traducidos de un documento:
Para buscar manualmente todos los segmentos no traducidos en un documento, haz clic en el comando de men: MetaTexis | Memoria de traduccin (TM) | Pretraducir documento entero (atajo: Alt+Ctrl+Shift+R). En el dilogo que se muestra marca la casilla Buscar bases de datos terminolgicas (ver "Buscar en TDBs" en la pgina PAGEREF _Ref3688441 \h 118).
Trabajar con resultados de bsqueda TDB
Modo documento
Cuando traduces un documento en el modo documento y abres una TU, este puede ser un resultado tpico cuando la bsqueda TDB tiene resultados positivos:
En este caso slo ha ejecutado una bsqueda TDB. Se encontraron tres trminos. Se presentan en una tabla con un fondo azul claro. El segmento fuente se reproduce con los trmino encontrados colocados en su traduccin y se indican con corchetes verdes, ej. [traduccin]. Si hay ms de una traduccin o frase encontrada para un trmino concreto, se presentan de esta forma: "[traduccin1/traduccin2]"
Tienes tres opciones para continuar:
Si el resultado de bsqueda no te es til, o si simplemente prefieres empezar desde el borrador (manteniendo la informacin de la bsqueda TDB presente, pero no en la pantalla), puedes simplemente borrar el contenido del cuadro de traduccin haciendo clic en el icono de la barra de herramientas, o haciendo clic en el comando de men: MetaTexis | Copiar y borrar | Borrar traduccin (atajo: Alt+Shift+Borrar).
Si quieres mantener la tabla terminolgica en el lugar pero quieres empezar con la traduccin desde el borrador, borra el contenido del recuadro inferior. Puedes copiar los trminos traducidos colocando el cursor sobre un trmino bien haciendo clic en el icono de la barra de herramientas, o haciendo clic en el comando de men: MetaTexis | Memoria de traduccin (TM) | Seleccionar traduccin (atajo: Alt+Shift+Volver).
La tercera alternativa de hecho no es una alternativa, porque es este paso el que se ejecuta al final del proceso (a menos que borres sin ms el cuadro de traduccin como en la primera propuesta). La idea es deshacerse del cuadro inmediatamente y trabajar con los contenidos actuales del recuadro inferior. Para hacerlo, coloca el cursor dentro del recuadro inferior y haz clic en el icono de la barra de herramientas, o haz clic en el comando de men: MetaTexis | Memoria de traduccin (TM) | Seleccionar traduccin (atajo: Alt+Shift+Volver).
Si has elegido la ltima alternativa, este sera un resultado tpico:
Ahora puedes editar la traduccin y/o ir a otro segmento del documento ejecutando uno de los comandos de navegacin.
Nota: Puedes ir a otra TU en cualquier momento (no slo cuando pienses que la traduccin est terminada). El estado actual se mantiene y puedes volver a este segmento ms adelante.
Dilogo terminologa
Modo dilogo
Cuando traduces un documento en el modo de dilogo y abres un TU, el siguiente puede ser un resultado tpico cuando la bsqueda de TDB ha tenido un resultado positivo:
En este caso slo se ha ejecutado una bsqueda de TDB. Se encontraron tres trminos. Se presentan en un cuadro con fondo azul claro. El segmento fuente se reproduce abajo, con los trminos encontrados colocados en su traduccin marcados con corchetes verdes, ej."[traduccin]". Si hay ms de una traduccin de un trmino o frase, se presentan es esta forma: "[traduccin1/traduccin2]"
Ahora tienes tres opciones para seguir:
Si el resultado de bsqueda no te es til, o si simplemente prefieres empezar desde el borrador (manteniendo la informacin de la bsqueda TDB presente, pero no en la pantalla), puedes simplemente borrar el contenido del cuadro de traduccin haciendo clic en el icono de la barra de herramientas (atajo: Alt+Shift+Borrar).
Si prefieres mantener la tabla terminolgica en su lugar pero quieres empezar la traduccin desde el borrador, borra el contenido del cuadro inferior. Puedes copiar los trminos traducidos haciendo doble clic sobre ellos.
La tercera alternativa no es una alternativa en s, porque este paso se ejecuta al final del proceso de todos modos (a menos que quieras simplemente borrar el cuadro de traduccin como en la primera propuesta.) La idea es deshacerse de la tabla inmediatamente y trabajar con el contenido actual del cuadro inferior. Para hacerlo, haz clic en el botn Seleccionar.
Si eliges la ltima alternativa, este ser un resultado tpico:
Ahora puedes editar la traduccin y/o ir a otro segmento del documento ejecutando uno de los comandos de navegacin.
Nota: Puedes ir a otra TU en cualquier momento (no slo cuando crees que el segmento actual de traduccin est terminado). El estado actual se mantiene y puedes volver a este segmento en otro momento.
Mostrar TMs
En MetaTexis se pueden desplegar y editar todas las memorias de traduccin. Tienes acceso a muchos tipos de informacin y puedes filtrar la TM. Y puedes navegar por toda la base de datos.
Para mostrar la TM principal tienes tres posibilidades:
Haz clic en el comando de men: MetaTexis | Memoria de traduccin (TM) | Mostrar la TM principal (atajo: Alt+Shift+T). Se mostrara toda la TM en el dilogo Centro de base de datos:
Haz clic en el icono de la barra de herramientas o en el comando de men MetaTexis | Memoria de traduccin(TM) | Mostrar TM cuando la seleccin est en el texto fuente (atajo: Alt+Ctrl+T). La TM se mostrar en el dilogo Cetro de base de datos. La TM se mostrar en el dilogo Centro de base de datos. Se mostrarn aquellas TUs en las que el segmento fuente contiene el texto seleccionado en el documento. (Si no se selecciona texto y si el cursor est colocado en una palabra, esta se selecciona.)
Haz clic en el comando de men: MetaTexis | Memoria de traduccin (TM) | Mostrar TM cuando la seleccin est en la traduccin (atajo: Alt+Ctrl+Shift+T). La TM se mostrar en el dilogo Centro de base de datos. Mostrar slo aquellas TUs en las que la traduccin contiene el texto seleccionado en el documento. (Si no hay texto seleccionado y si el cursor est colocado en el rango de palabra, esta palabra se selecciona.)
Centro de bases de datos para TMs
Los elementos y funciones del centro de base de datos para TMs se explican en los siguientes prrafos:
El nombre de la base de datos activa se muestra en un recuadro gris a la derecha bajo la barra de ttulo del dilogo. (Si, por alguna razn, no se selecciona base de datos, este se marca en rojo.)
A su lado, cerca de la esquina derecha superior hay dos botones: Seleccionar y Crear. Estos botones te permiten cambiar la TM que se muestra. De hecho, puedes mostrar cualquier TM seleccionando una base de datos del dilogo que se muestra y haciendo clic en el botn Seleccionar. Haciendo clic en el botn Crear puedes crear y mostrar nuevas bases de datos.
La parte izquierda del dilogo contiene todo lo que necesitas para reducir, filtrar y navegar por la TM que se muestra.
Reducir:
Puedes reducir las TUs de distintos modos. Para cambiar la norma de reduccin, selecciona otro objeto de la lista extensible Reduccin.
Adems, puedes elegir entre orden ascendente y descendente en el recuadro extensible colocado a su lado.
Filtro principal:
El filtro principal es una herramienta para expertos de bases de datos que estn familiarizados con Microsoft Access (aunque es fcil aprender esta tcnica).
Para activar el filtro principal, haz clic en el botn Filtro principal: no activo. Aparecer el siguiente dilogo:
Para filtrar la base de datos, selecciona un campo en la primera lnea. Selecciona una funcin e introduce el valor que quieres filtrar de la base. Puedes combinar varios filtros en las cinco lneas disponibles. Para aplicar la configuracin del filtro, haz clic en el botn Aplicar y cerrar.
Cuando has activado el filtro principal, el botn Filtro principal: no activo cambiar a Filtro principal: activo.
Para limpiar el filtro principal y mostrar la base de la TM, haz clic en el botn Limpiar.
Mini filtro:
El mini filtro es muy fcil de usar. Puedes simplemente aadir un texto en uno o dos cuadros de textos bajo el botn limpiar mini filtro.
Cuando introduces un texto en el cuadro izquierdo (mientras el cuadro derecho est vaco) y presionas la tecla pestaa o la tecla retorno del teclado, se muestran slo aquellas TUs que contienen el texto introducido en el segmento fuente.
Cuando introduces un texto en el cuadro derecho (mientras el cuadro izquierdo est vaco) y presionas la tecla pestaa o la tecla retorno del teclado, se muestran slo aquellas TUs que contienen el texto introducido.
Cuando introduces un texto tanto en el cuadro izquierdo como derecho, los resultados dependen de la configuracin Operador para el mini filtro. Si el operador se establece con Y, entonces slo aquellas TUs en las que el texto fuente contenga el texto en el cuadro izquierdo Y la traduccin contenida en el cuadro derecho sern los que se muestren. Si el operador se establece con O, entonces slo se mostrarn aquellas TUs en las que el texto fuente contenga el texto del cuadro izquierdo O la traduccin contenida en el cuadro derecho.
Para limpiar el mini filtro haz clic en Limpiar mini filtro.
Cuadro de lista con configuracin de datos:
El elemento principal de la parte izquierda del dilogo es el cuadro de lista que contiene las TUs. Cada lnea representa una TU. La columna izquierda lista los segmentos fuente; la columna derecha lista las traducciones.
Para navegar en la TM, haz clic en un objeto en el cuadro de lista y sube o baja en la lista por medio de las teclas arriba, abajo, re pag, av pag, inicio y final. De forma alternativa puedes utilizar los botones de navegacin colocados a la izquierda bajo el cuadro de lista.
El cuadro gris de la parte derecha de los botones de navegacin, bajo el cuadro de lista, te dice qu configuracin de datos est seleccionada.
En la parte derecha del dilogo, se muestra la TU seleccionada que incluye todos los detalles. El idioma de origen y el texto fuente se muestran a la izquierda; el idioma de traduccin y la traduccin se muestran a la derecha.
Las categoras se muestran abajo.
En la parte inferior se muestra la informacin sobre la TU seleccionada:
Si la informacin de segmento est disponible, puedes hacer clic en el botn Info para mostrar la informacin de segmento (ver Informacin de segmento en la pgina PAGEREF _Ref3183615 \* MERGEFORMAT 164). (La informacin de segmento se guarda en la base de datos para que tengas la misma informacin que en el documento tambin se guarda la TU.)
Si est disponible un historial de guardados, puedes hacer clic en el botn Historia para mostrar el historial de configuracin. Aparecer el siguiente dilogo:
El dilogo de historial de guardado muestra el historial de guardado de la TU actual, es decir, el historial de nuevas traducciones guardadas en la TM.
Cuando haces clic en el botn Info o si haces doble clic en una entrada, aparecer el siguiente dilogo con informacin detallada sobre el traductor:
Primer traductor (que primero guard la TU) y ltimo editor (que guard la ltima versin de la TU) y las fecha correspondientes:
Esto es, de hecho, parte del historial de guardado.
Nmero de usos: nmero de veces que se recuper la TU de la TM para presentrselo a un traductor.
Fecha de ltimos usos: Fecha de la ltima vez que se recuper la TU de la TM y para presentrselo al traductor.
En el margen inferior del dilogo hay varios botones:
Importar/Exportar: ver captulo Importar y exportar TMs y TDBs en la pgina PAGEREF _Ref3567365 \* MERGEFORMAT 131.
Borrar: Cuando haces clic en el botn Borrar, se borrar la TU seleccionada (despus de que confirmes el borrado).
Recuperar: Cuando haces clic en el botn recuperar la traduccin de la configuracin de datos seleccionada se recupera al documento (pero slo si el cursor est colocado en el cuadro de traduccin de una TU abierta).
Cerrar: Para cerrar el dilogo centro de base de datos haz clic en el botn Cerrar.
Mostrar TDBs
En MetaTexis tambin se pueden mostrar y editar las TDBs.
Para mostrar la TDB principal tienes tres posibilidades:
Haz clic en el comando de men: MetaTexis | base de datos terminolgica (TDB) | Mostrar TDB principal (atajo: Alt+Shift+G). Se mostrar la TDB completa en el dilogo centro de base de datos:
Haz clic en el comando de men: MetaTexis | Base de datos terminolgica (TDB) | Mostrar TDB en la que la seleccin est en el texto fuente (atajo: Alt+Ctrl+G). Se mostrar la TDB en el dilogo centro de base de datos. Slo aquellos pares terminolgicos en los que los segmentos fuente contengan el texto seleccionado en el documento sern los mostrados. (Si no hay texto seleccionado en el documento pero si el cursor est colocado en el rango de una palabra, se selecciona la palabra.)
Haz clic en el comando de men: MetaTexis | bases de datos terminolgicas (TDB) | Mostrar TDB en la que la seleccin est en la traduccin (atajo: Alt+Ctrl+Shift+G). Se mostrar la TDB en el dilogo centro de base de datos. Slo aquellos pares terminolgicos en los que la traduccin contenga el texto seleccionado en el documento sern los mostrados. (Si no hay texto seleccionado en el documento pero si el cursor est colocado en el rango de una palabra, se selecciona la palabra.)
Centro de bases de datos para TDBs
El dilogo es muy parecido al que se utiliza para mostrar TMs. Los siguientes prrafos slo explicarn aquellos elementos que son diferentes del dilogo utilizado para mostrar TMs (ver "Centro de bases de datos para TMs" en la pgina PAGEREF _Ref3481298 \* MERGEFORMAT 122):
Las partes superior e izquierda de este dilogo son iguales a las del dilogo centro de base de datos.
En la parte derecha del dilogo se muestran los detalles de los pares terminolgicos que se seleccionan en la lista de la parte izquierda. El idioma de origen y el texto fuente se muestran a la izquierda, mientras que el idioma de destino y la traduccin se muestran en la derecha.
El marco Detalle contiene los detalles sobre el texto fuente y la traduccin:
Tipo:
Tipo gramatical: nombre, verbo, adjetivo, adverbio, frase, artculo, pronombre, preposicin.
"Frase" no es un tipo gramatical. Selecciona este tipo cuando los textos no se puedan caracterizar por otros tipos.
Los tres ltimos tipos probablemente no los utilizars (si llegas a hacerlo). Se incluyen en los tipos listados principalmente para que estn completos.
Gnero:
Tres casillas para gnero: masculino, femenino y neutro. En muchos idiomas slo se aplica a los nombres, en otros tambin se aplica a adjetivos, etc.
Singular/Plural:
Dos casillas para singular y plural. En muchos idiomas esto slo se aplica a nombres, en otras tambin a adjetivos, etc.
Categoras:
En este recuadro puedes aadir categoras. Si aades ms de una categora, tienen que ir separadas por un punto y coma.
Notas:
En este recuadro puedes aadir cualquier nota.
Ejemplos:
En este recuadro puedes aadir ejemplos de cmo se usa la terminologa en frases cortas o ms largas.
Nota: Los recuadros categora, notas y ejemplos son relativamente pequeos. Si haces doble clic sobre ellos, aparecer otro cuadro mucho ms grande. Puedes ver y editar el texto que se muestra. Para guardar cualquier cambio haz clic en OK.
En la parte inferior derecha se muestra informacin general sobre la terminologa seleccionada. La diferencia con el centro de bases de datos es que no hay botn Info o botn Historial, slo est el botn ver imgenes (si hay imagen asignada al par terminolgico) o Aadir imgenes (si no hay imagen asignada al par terminolgico). Si haces clic en el botn Aadir imgenes aparecer el dilogo (ver Aadir Imgenes en la pgina PAGEREF _Ref3559494 \* MERGEFORMAT 129). Si haces clic en el botn ver imgenes, aparecer el dilogo ver imgenes (ver " REF _Ref3688195 \h Ver imgenes" en la pgina PAGEREF _Ref3688195 \* MERGEFORMAT 130).
Hay varios botones en el margen inferior del dilogo centro de base de datos:
Importar/Exportar: Ver " REF _Ref3567365 \h Importar y exportar TMs y TDBs" en la pgina PAGEREF _Ref3567365 \* MERGEFORMAT 131.
Guardar cambios automticamente:
Si esta casilla est marcada, todos los cambios realizados se guardan automticamente en la TDB. Si esta casilla no est marcada, se te preguntar si quieres guardar los cambios realizados.
Borrar: Cuando haces clic en el botn borrar, la TU seleccionada se borrar despus de confirmarlo.
Nuevo: Cuando haces clic en el botn nuevo, aparecer el dilogo Aadir terminologa (Ver " REF _Ref3482202 \h Dilogo nueva terminologa" en la pgina PAGEREF _Ref3482202 \* MERGEFORMAT 117).
Var: Cuando haces clic en el botn Var., aparecer el dilogo aadir terminologa (ver " REF _Ref3482202 \h Dilogo nueva terminologa" en la pgina PAGEREF _Ref3482202 \* MERGEFORMAT 117). El texto fuente y todos sus detalles se recuperan del par terminolgico mostrado.
Recuperar: Cuando haces clic en el botn recuperar la traduccin de la configuracin de datos seleccionada se recupera en el documento (pero slo si el cursor est colocado en la traduccin de una TU abierta).
Cerrar: Para cerrar el dilogo centro de bases de datos haz clic en el botn cerrar.
Aadir imgenes
Muy a menudo las palabras y sus traducciones slo se pueden entender de forma apropiada cuando hay imgenes disponibles para explicar la terminologa asociada (especialmente en el caso de terminologa cientfica o de ingeniera). En el dilogo aadir imgenes puedes aadir imgenes a un par terminolgico. Si la TDB (base de datos terminolgica) no contiene imgenes, el dilogo aadir imgenes ser as:
La imagen a aadir se muestra en la parte derecha (si hay imagen seleccionada o cargada).
En el marco opciones, puedes elegir una imagen de la parte izquierda del dilogo. Puedes cargar un archivo de imagen o seleccionar una imagen de la lista de imgenes disponibles.
Nota: Las imgenes no se almacenan junto con los pares terminolgicos si no por separado. (Las imgenes slo se asignan a los pares terminolgicos. La razn es que en muchos casos se asigna una imagen a ms de un par terminolgico. Para mantener la TDB pequea, las imgenes slo se archivan en la TDB una vez.)
Para cargar un archivo de imagen:
Haz clic en el botn cargar imagen.
Selecciona un archivo de imagen del dilogo mostrado.
Para seleccionar una imagen de la lista de imgenes disponibles en la TDB:
Selecciona una imagen de la lista Imgenes disponibles.
Por defecto, el nombre del archivo se toma del nombre de la imagen. Sin embargo, puedes editar el ttulo y aadir notas.
Para editar el ttulo y notas:
Haz clic en el botn Editar ttulo y notas. Aparecer el siguiente dilogo:
Edita el ttulo y las notas.
Para guardar la configuracin haz clic en el botn Guardar y cerrar.
Para aadir una imagen al par terminolgico activo:
Carga un archivo de imagen o selecciona un archivo de imagen de la lista de imgenes disponibles (ver arriba).
Si quieres aadir ms imgenes haz clic en el botn Seleccionar y siguiente.
O
Si no quieres aadir ms imgenes haz clic en el botn Seleccionar y cerrar.
Ver imgenes
En el dilogo ver imgenes puedes ver las imgenes asignadas a un par terminolgico, y puedes aadir o borrar imgenes:
Para ver una imagen, haz clic en una imagen de la lista de imgenes disponibles (por defecto, se selecciona el primer objeto).
Para aadir ms imgenes, haz clic en el botn aadir imgenes. Se mostrar el dilogo Aadir imgenes (ver arriba).
Para borrar una imagen, haz clic en el botn eliminar imagen. (De hecho, no se borra ninguna imagen con este comando. Slo se borra la asignacin.)
Importar y exportar TMs y TDBs
Importar datos es un tema importante. Como hay distintas herramientas TAO, la informacin de las TMs y TDBs tiene que poder intercambiarse. Por ejemplo, si no utilizas slo MetaTexis si no que tambin otras herramientas TAO (porque cada una tiene ventajas especiales), querrs poder importar las TMs y TDBs a MetaTexis porque ninguna otra herramienta TAO puede leer el formato original de base de datos MetaTexis.
MetaTexis proporciona filtros de importacin y exportacin para los formatos de datos ms comunes e importantes:
TMX:
El formato TMX (Translation Memory eXchange) es un formato abierto para intercambiar memorias de traduccin. Se ha convertido en el formato estndar para intercambiar memorias de traduccin.
Archivos de texto para intercambio de datos:
El formato de texto es el formato de intercambio de bases de datos ms utilizado. Se apoya de forma virtual por cada aplicacin de base de datos. En este formato un prrafo se interpreta como una configuracin de datos, y sus campos se separan por un caracter especial (normalmente una coma o un punto y coma). En MetaTexis puedes importar cualquier archivo de texto, ya sea en ASCII o en Unicode.
Microsoft Access:
Microsoft Access es uno de los programas de base de datos ms utilizados.
Nativo TRADOS (slo importar):
TRADOS es una de las herramientas TAO ms utilizadas. MetaTexis puedes importar archivos de base de datos nativos de TRADOS.
Nativo Wordfast (slo importar):
Wordfast se ha convertido en una herramienta TAO popular para Microsoft Word. MetaTexis puede importar archivos de base de datos nativos de Wordfast.
MetaTexis (slo importar):
Para poder consolidar TMs o TDBs puedes importar otros archivos MetaTexis.
Puedes importar y exportar datos de dos maneras:
Mostar una base de datos y hacer clic en el botn importar o exportar (ver " REF _Ref4999521 \h Mostrar TMs" en la pgina PAGEREF _Ref3423818 \* MERGEFORMAT 120 y " REF _Ref3594762 \h Mostrar TDBs" en la pgina PAGEREF _Ref3594762 \* MERGEFORMAT 126).
O
Hacer clic en el comando de men: MetaTexis | Importar/Exportar | Importar/exportar TMs, o en el comando de men: MetaTexis | Importar/Exportar | Importar/exportar terminologa. Estos comandos tambin estn disponibles en los submens: MetaTexis | Memoria de traduccin (TM) | Importar/exportar TMs o MetaTexis | Bases de datos terminolgicas (TDB) | Importar/exportar terminologa.
Se mostrar el dilogo Importar/Exportar.
Dilogo Importar/Exportar
El dilogo Importar/exportar desde para TMs o TDB es exactamente igual salvo por la diferencia en el ttulo del dilogo:
Para importar un archivo a la base de datos:
Haz clic en el botn Seleccionar o Crear para seleccionar o crear una base de datos respectivamente.
Haz clic en el botn Importar.
Selecciona un archivo del dilogo mostrado.
Se mostrar un dilogo de importacin para el tipo de archivo seleccionado (ver siguientes secciones).
Para exportar una base de datos:
Haz clic en el botn Seleccionar o crear para seleccionar o crear una base de datos.
Haz clic en el botn Exportar.
Se muestra el dilogo exportar base de datos (ver " REF _Ref3687889 \h \* MERGEFORMAT Dilogo de exportacin de base de datos" en la pgina PAGEREF _Ref3595492 \* MERGEFORMAT 140)
Importar archivos TMX, TRADOS, Wordfast o MetaTexis
Si has seleccionado un archivo TMX, TRADOS o Wordfast para importar a una base de datos MetaTexis, se muestra el dilogo Importar archivo:
El dilogo tiene los siguientes elementos:
Los campos del archivo a importar se muestran en el cuadro campos.
El cuadro gris primeros valores el campo seleccionado muestra los valores del campo seleccionado de las primeras 20 TUs del archivo a importar.
Cuando haces clic en el botn info archivo, aparecer un mensaje que te da informacin detallada sobre el archivo seleccionado (en caso de TMX y Wordfast la informacin se saca principalmente de la seccin de encabezado del archivo a importar).
En el marco Opciones puedes elegir varias opciones que aceleran el proceso de importacin:
Importar todas las configuraciones de datos:
Si esta casilla est marcada, se importan todas las configuraciones de datos.
Importar configuraciones de datos de acuerdo con la siguiente configuracin:
Si esta casilla est marcada, se importa la configuracin de datos de acuerdo con la siguiente configuracin.
Idiomas:
Si esta casilla est marcada y ambos idiomas estn definidos, slo las configuraciones de datos con esos idiomas sern las importadas.
Invertir, si se encuentra traduccin opuesta:
Si esta casilla est marcada, cualquier configuracin de datos con la direccin opuesta de traduccin se invierte. Por favor, comprueba que tiene sentido.
Sobrescribir sin pedir confirmacin:
Si esta casilla est marcada, cuando MetaTexis encuentra que el texto fuente de una configuracin de datos a importar ya est presente en la base de datos, no se te pedir una confirmacin. La antigua traduccin quedar sobrescrita.
Aadir sin pedir confirmacin:
Si esta casilla est marcada, no se te pedir confirmacin cuando MetaTexis encuentre que el texto fuente de una configuracin de datos a importar ya est presente en la base de datos. La nueva traduccin se aadir a la base de datos en una nueva configuracin.
Ignorar informacin de idioma:
Si esta casilla est marcada, se ignorar la informacin de idioma cuando MetaTexis compruebe si el texto fuente de una configuracin de datos a importar ya est presente en la base de datos.
Idiomas cruzados:
Esta casilla te permite crear nuevas bases de datos con distintas combinaciones de idiomas desde dos distintas. Por ejemplo, si tienes dos bases de datos con las combinaciones EN->FR y FR->IT, puedes producir una nueva base de datos con la combinacin de idiomas EN-IT importando la segunda a la primera. En este ejemplo los segmentos/trminos de la lengua FR se utilizan como vnculo para los segmentos/trminos IT.
Sobrescribir datos fuente cuando se sobrescriba la informacin existente:
Si esta casilla est marcada, la informacin de la fuente tambin se sobrescribir cuando use encuentre un segmento/trmino fuente idntico. Si esta casilla no est marcada, slo se sobrescribir la traduccin. La ltima puede crear datos incorrectos especialmente cuando importas terminologa. As que, normalmente esta casilla no debe estar marcada.
Condiciones para importar:
Si esta casilla est marcada, slo se importarn las configuraciones de datos que cumplan con las condiciones definidas en el texto inferior (ver " REF _Ref3615540 \h Importar/Exportar Condiciones de lenguaje" en la pgina PAGEREF _Ref3615540 \* MERGEFORMAT 230).
Importar textos RTF, si disponible:
Si esta casilla est marcada, cualquier texto RTF disponible se importa. El texto RTF incluye informacin de formato. En algunos casos puede ser importante para reducir la carga de trabajo (ej. cuando los segmentos incluyen campos u otros elementos de formato importantes).
Invertir (texto fuente como traduccin, traduccin como texto fuente):
Si esta casilla est activada, se invierte toda la configuracin de datos. Esta configuracin gobierna el resto de configuracin invertida (ver arriba). Puedes utilizar esta opcin para invertir una base de datos completa. Ten en cuenta: antes de que inviertas una base de datos, comprueba que tiene sentido.
Importar mtodo:
Cuando importas archivos TMX puedes elegir entre importar mtodo 1 y 2. Por defecto, el mtodo 1 se utiliza porque es ms rpido y robusto, pero en algunos casos, cuando los resultados de importacin del mtodo 1 no son correctos, el mtodo de importacin 2 puede dar mejores resultados. (Nota tcnica: El mtodo de importacin 1 utiliza un analizador sintctico interno xmk, mientras que el mtodo de importacin 2 utilizar el analizador sintctico xml de Microsoft.)
Para empezar a importar, haz clic en el botn Empezar a importar. Aparecer un cuadro de mensaje que te informa sobre el progreso del proceso de importacin. Cuando la base de datos est vaca el proceso de importacin ser muy rpido al principio y se har cada vez ms lento a medida que se realice la importacin. Importar bases de datos muy grandes (ms de 10000 configuraciones de datos) puede llevar una hora o ms (dependiendo de la velocidad de tu ordenador). La razn de la reduccin de la velocidad de importacin es que MetaTexis busca en todas las bases de datos para buscar segmentos de fuente y traducciones idnticos. Adems, se crea un ndice interno en el momento de la importacin para permitir al usuario utilizar la base de datos inmediatamente despus de terminar el proceso de importacin.
Puedes parar el proceso de importacin en cualquier momento presionando Esc en el teclado.
Importar archivos de texto, paso 1
La funcin importar para archivos de textos tiene dos pasos. Si has seleccionado un archivo de texto para importarlo a MetaTexis, primero se muestra el dilogo Importar Datos 1:
En este dilogo puedes definir el separador de campo y el delimitador de contenido del archivo de texto a importar.
Puedes elegir entre varios formatos predefinidos en la lista extensible Formatos predefinidos. Lista los formatos ms normales. Sin embargo, tambin puedes definir cualquier otra combinacin de separador de campo y delimitador de contenido introduciendo caracteres en los cuadros de texto relativos.
Si el primer prrafo del campo de texto a importar contiene los nombres de campo, se recomienda marcar la casilla Campo de nombres en la primera lnea.
El cuadro de lista Campos lista los campos identificados. El cuadro de lista Primeros valores de campos seleccionados lista los primeros 20 valores de un campo seleccionado. Ambas listas se actualizan automticamente cuando cambias la configuracin del separador de campo, el delimitador, o los nombres de campo en la primera lnea.
Cuando hayas introducido la configuracin correcta, haz clic en el botn Siguiente >> para continuar con el paso 2 de importacin de archivos de texto (ver siguiente seccin).
Importar texto o archivos Access, Paso 2
Cuando hayas definido el formato de archivo de texto o seleccionado un archivo Access, se mostrar el dilogo Importar datos 2:
Este dilogo consta de dos pestaas:
En la pestaa Asignar campo puedes asignar campos, normas o valores a un campo en la base de datos MetaTexis (ver abajo).
En la pestaa Opciones puedes definir las condiciones para importar bases de datos, y puedes elegir el comportamiento de MetaTexis durante el proceso de importacin (ver " REF _Ref3616382 \h Opciones" en la pgina PAGEREF _Ref3616382 \* MERGEFORMAT 140).
La parte izquierda de la pestaa Asignar campo contiene una lista de los campo en la base de datos MetaTexis y los campos, normas o valores que se les asignan.
Los botones colocados en la parte inferior izquierda del dilogo tienen las siguientes funciones:
Borrar asignacin:
Borra la asignacin del campo seleccionado.
Borrar todas las asignaciones:
Borra todas las asignaciones.
Cargar asignaciones:
Carga aquellas asignaciones que se guardaron haciendo clic en el botn Guardar asignaciones.
Guardar asignaciones:
Guarda las asignaciones actuales.
En la parte derecha del dilogo se muestra la asignacin de los campos seleccionados en un elemento multipgina:
Si se asigna un campo, la pestaa Campo se activa (defecto). El campo asignado se selecciona en la lista Campos disponibles.
Si se asigna una normal, se activa el pestaa Norma.
Si se asigna un valor, se activa el tabulador Valor.
Para asignar un campo:
En la parte izquierda del dilogo, haz clic en el campo al que quieras asignar un campo.
Haz clic en la pestaa Campo de la parte derecha del dilogo.
Selecciona un campo de la lista Campos disponibles. (En la lista Primeros valores del campo seleccionado muestra los primeros 20 valores del campo seleccionado para ver su informacin.)
Haz clic en el botn << en el centro del dilogo. El campo seleccionado se mostrar en la columna derecha de la lista de campos MetaTexis.
Para asignar una norma:
En la parte izquierda del dilogo haz clic en el campo al que quieres asignar una norma.
Haz clic en la pestaa Norma en la parte derecha del dilogo.
Define una condicin en el texto Si. Para ms informacin sobre cmo definir una norma ver " REF _Ref3625226 \h Importar/Exportar Condiciones de lenguaje" en la pgina PAGEREF _Ref3625226 \* MERGEFORMAT 230.
Define un valor en el campo (o recuadro extensible) Luego escribir. El tipo y contenido de este cuadro cambia de acuerdo con el tipo de campo MetaTexis seleccionado. Por ejemplo, si has seleccionado un campo de idioma, se muestra un recuadro extensible con todos los idiomas.
Haz clic en el botn <<, en el centro del dilogo. En la columna derecha de los campos MetaTexis se mostrar el texto Norma para indicar que se ha asignando una norma a este campo MetaTexis.
Para asignar un valor:
En la parte izquierda del dilogo haz clic en el campo al que quieras asignar un valor.
Haz clic en la pestaa Valor de la parte derecha del dilogo.
Define un valor en el cuadro de texto (o recuadro extensible) que se muestra. El tipo y el contenido de este cuadro cambia de acuerdo con el tipo de archivo MetaTexis seleccionado. Por ejemplo, si has seleccionado un campo de idioma, se muestra un recuadro extensible con todos los idiomas.
Haz clic en el botn <> para ir al paso 2 de importacin de archivos Access (ver " REF _Ref3625913 \h Importar texto o archivos Access, Paso 2"en la pgina PAGEREF _Ref3625913 \* MERGEFORMAT 137 superior).
Opciones
Los cuadros de dilogo importacin incluyen un marco o pestaa Opciones donde puedes definir las condiciones para importar configuraciones de datos, y puedes cambiar el comportamiento de MetaTexis durante el tiempo de importacin:
Condiciones para importar:
Si esta casilla est marcada, slo aquellas entradas que cumplan con las condiciones definidas en el texto inferior sern las que se importen (ver " REF _Ref3615540 \h Importar/Exportar Condiciones de lenguaje" en la pgina PAGEREF _Ref3615540 \* MERGEFORMAT 230).
Sobrescribir sin pedir confirmacin:
Si esta casilla est marcada, cuando MetaTexis encuentra que el texto fuente de una entrada a importar ya est presente en la base de datos, no se te pedir confirmacin. La antigua traduccin quedar sobrescrita.
Aadir sin pedir confirmacin.
Si esta casilla est marcada, no se te pedir confirmacin cuando MetaTexis encuentre que el texto fuente de una entrada de datos a importar ya est presente en la base de datos. Se aadir la nueva traduccin a la base de datos en una nueva configuracin de datos.
Ignorar informacin de idioma:
Si esta casilla est marcada, se ignorar la informacin de lenguaje cuando MetaTexis busque si el texto fuente de una configuracin de datos a importar ya est presente en la base de datos.
Los dos botones de comando de la parte inferior tienen las siguientes funciones:
Cargar opciones:
Carga la configuracin que se guard haciendo clic en el botn Guardar opciones.
Guardar opciones:
Guarda la configuracin actual.
Dilogo de exportacin de base de datos
Cuando haces clic en el botn Exportar en el dilogo Importar/exportar o en el dilogo Centro de bases de datos, se abrir el dilogo Exportar bases de datos:
La parte superior de este dilogo muestra la base de datos activas a exportar. Puedes seleccionar otra base de datos haciendo clic en el botn Seleccionar.
El tipo de archivo a exportar se puede definir seleccionando un tipo en el recuadro extensible Tipo de archive a exportar (defecto: archivo TMX).
El elemento principal del dilogo es un elemento multipgina con dos pestaas:
Opciones:
La pestaa opcin consta de tres partes.
La opcin de la parte superior de la pestaa cambia de acuerdo con el tipo de exportacin seleccionada:
Archivo TMX:
Si se selecciona Archivo TMX como tipo de archivo a exportar, las siguientes opciones son visibles:
En el recuadro extensible versin TMX puedes seleccionar la versin TMX. Hay dos versiones disponibles: 1.1 y 1.4. La mayora de herramientas TAO pueden importar la versin 1.1. Si seleccionas 1.4, asegrate de que el programa objetivo puede importar este formato.
Si est activo Incluir RTF, cualquier texto RTF se incluir tambin en el archivo TMX. Sin embargo, actualmente este campo no est apoyado por otras herramientas TAO. Marca esta casilla slo cuando ests seguro de que otra herramienta TAO puede importar este archivo.
Archivos de texto:
Si se selecciona Archivos de texto como el tipo de archivo a exportar, aparecen estas opciones:
Para el tipo archivos de texto puedes definir el separador de campo y el delimitador de contenido. En este formato, cada prrafo contiene una configuracin de datos, y los campos se separan por un separador de campo. Adems, puede definirse un delimitador de texto que tendr la funcin de un corchete para los valores del campo.
Para asegurarte de que el separador de campo y el delimitador de texto estn reconocidos correctamente deben cambiarse por otros caracteres en los valores de campo. Puedes definir estos cambios de acuerdo con el requisito del programa que importar los archivos. Por defecto, los cambios se producen automticamente de acuerdo con las especificaciones XML para caracteres especiales.
Lo ms fcil es seleccionar uno de los tipos predefinidos contenidos en la lista extensible Formatos predefinidos.
Puedes elegir poner los nombres de campo en la primera lnea del archivo de texto.
Por defecto, los archivos de texto se guardan como archivos Unicode. En la mayora de los casos se recomienda guardar el formato Unicode para asegurarte de que todos los caracteres se guardan correctamente y se puede leer en cualquier sistema habilitado Unicode. (Por ahora, todos los sistemas operativos importantes y los procesadores de texto actan con Unicode.)
Bases de datos Access:
Si se selecciona archivo de texto como tipo de archivo a exportar, se muestran las siguientes opciones:
Por defecto, se aade un campo con nmeros consecutivos (auto incremento) y este campo se define como clave principal. Puedes desactivar ambas opciones quitando la marca de las casillas en cuestin.
Idiomas:
Bajo la opcin especial puedes definir idiomas. Si la casilla idiomas est marcada, slo las TUs con el idioma seleccionado sern las exportadas.
Nota importante: Cuando quieres exportar archivos TMX para importarlos a otra herramienta TAO que no es MetaTexis, se recomienda que actives las casillas idiomas y que definas los idiomas de exportacin. Si este es el caso, los archivos TMX producidos tambin pueden importarse con herramientas TAO que no apoyan el tipo TMX completamente. Por ejemplo, TRADOS requiere que se definan los idiomas.
Si la casilla Invertir, si hay direccin de idiomas opuesta est marcada, entonces cualquier TU con la direccin de idioma opuesta se invertir. Por favor, ten en cuenta que esta opcin slo est disponible para archivos TMX.
Condiciones:
En la parte inferior del dilogo puedes definir las condiciones para exportar configuraciones de datos activando la casilla Condiciones para exportar configuraciones de datos (ver " REF _Ref3615540 \h Importar/Exportar Condiciones de lenguaje en la pgina PAGEREF _Ref3615540 \* MERGEFORMAT 230).
Campos:
Los pestaas Campo slo estn visibles para formatos que no son TMX, y que constan de dos cuadros: Campos disponibles y Campos exportados ms cuatro botones en el centro.
Slo aquellos campos que aparecen en la lista campos exportados son los que se exportan. Por defecto, todos los campos estn en la lista.
Puedes editar esta lista haciendo clic en los cuatro botones del centro que mueven el objeto seleccionado (> y <) o todos los objetos (>> y <<).
Para comenzar a exportar, haz clic en el botn Comenzar a exportar. Se mostrar un mensaje que te informa sobre el progreso de la exportacin.
Puedes parar el proceso de exportacin en cualquier momento presionando Esc en el teclado.
Cuando el proceso de exportacin termina, se muestra el dilogo Guardar. Selecciona un nombre y haz clic en Guardar para guardar el archivo exportado.
Comprimir TMs y TDBs
Cuando has trabajado con la TM (memoria de traduccin) principal y con la TDB (base de datos terminolgica) principal durante mucho tiempo, estas bases de datos se vuelven grandes. Especialmente cuando quieres copiar una TM o TDB o almacenarlas en un medio que no es el disco duro, se recomienda comprimirlas antes de nada.
Para comprimir la TM principal, haz clic en el comando de men: MetaTexis | Memoria de traduccin (TM) | Comprimir TM principal.
Para comprimir la TDB principal, haz clic en el comando de men: MetaTexis | Base de datos terminolgica (TDB) | Comprimir TDB principal.
Servidor MetaTexis
MetaTexis para Word se puede utilizar como un cliente de un entorno de traduccin en red donde se almacenan las bases de datos en un servidor central, y los clientes acceden por medio el Servidor MetaTexis. Por medio de esta tcnica, un grupo de traductores puede trabajar con las mismas memorias de traduccin y bases de datos terminolgicas, por LAN o Internet. Esto tiene varias ventajas:
Aumentar eficiencia: Los resultados de traduccin de un traductor estn disponibles automticamente para el resto de usuarios de la misma base de datos. Cada traductor puede beneficiarse del trabajo de otro traductor de un equipo sin acciones manuales. (No hay necesidad de exportar datos, intercambiar archivos o importar datos).
Aumentar consistencia: El peligro de versiones diferentes se minimiza. Especialmente en el caso de bases de datos terminolgicas, es importante que todos los traductores utilicen la misma terminologa para un proyecto en concreto.
Aumentar seguridad: Especialmente en casos de datos confidenciales, es importante evitar mandar muchos datos al mismo tiempo. Al utilizar un servidor central, cada traductor tiene acceso a una gran base de datos, pero slo recupera una parte de informacin cada vez. As, el riesgo de utilizar mal los datos se minimiza. Adems, los datos enviados por LAN/Internet por un servidor MetaTexis se codifican y no se pueden leer con programas espa.
Configuracin conexin con servidor
Una conexin con un Servidor MetaTexis se configura igual que la conexin a cualquier otro motor de base de datos, por Opciones de Documento. Esto significa que no configuras una configuracin a nivel del programa, si no a nivel de documento. Esto te da gran flexibilidad. Mientras para un documento puedes utilizar bases de datos guardadas localmente, para otro documento puedes conectarte al servidor MetaTexis. Una vez que has definido la fuente TM para un documento ya no tienes que preocuparte sobre la conexin correcta. As, puedes trabajar en dos proyectos distintos con distinta configuracin de servidor sin ningn peligro de recuperar datos de una fuente incorrecta.
Para configurar una conexin desde MetaTexis para Word con un Servidor MetaTexis, primero tienes que pedirle al administrador del servidor un servidor y datos de conexin. Y, por supuesto, debe estar disponible una conexin LAN o de Internet.
Para configurar una conexin al Servidor MetaTexis, ve a Opciones de documento, pestaa Memorias de Traduccin, y haz clic en el botn Seleccionar en el marco Memoria de traduccin principal. Se mostrar el siguiente cuadro:
Para conectar con un servidor MetaTexis, ejecuta los siguientes pasos:
Introduce el servidor y datos de usuario que te proporciona el administrador de servidor: Servidor, Puerto, ID usuario y contrasea.
Haz clic en Conseguir perfiles DB disponibles para recuperar los perfiles de base de datos disponibles. Si la informacin de conexin se introdujo de forma correcta en el paso 1, y si se asigno un perfil de base de datos al usuario por el administrador de servidor, se mostrarn los perfiles de base de datos asignados.
Selecciona un perfil DB.
Para guardar datos, haz clic en OK.
En el marco Opciones se puede realizar la siguiente configuracin:
Mostrar dilogo de conexin cuando se conecte a un servidor para una bsqueda:
Cuando esta opcin se configura, el dilogo de conexin no se muestra nicamente para las peticiones complejas al servidor, tambin para las relativamente simples que normalmente requieren un periodo corto de tiempo de procesado. Activa esta opcin si necesitas siempre informacin completa sobre las conexiones por Internet/LAN.
Tiempo de conexin mximo cuando se hace una bsqueda simple:
Esta configuracin determina un tiempo de conexin mximo para una peticin simple al servidor. Si tu conexin a Internet/LAN es lenta, o si el servidor est muy ocupado, tendrs que establecer un valor mayor para asegurarte de que se responde a tu peticin.
Tiempo de conexin mximo para operaciones complejas:
Esta configuracin determina el tiempo mximo de conexin para peticiones complejas al servidor o para peticiones crticas (ej. primer contacto con servidor).
El botn comando Editar datos del usuario te permite editar la informacin del usuario si se le han asignado derechos al usuario por parte del administrador del servidor. Para ms detalles ver la siguiente seccin.
Editar la informacin del usuario
El dilogo Editar la informacin del usuario te permite editar tu informacin de usuario:
Para cambiar la informacin de usuario, cambia la informacin segn convenga y haz clic en OK. Los datos se transferirn al Servidor MetaTexis.
Los valores que se pueden cambiar tienen el fondo blanco, mientras que los que no tienen el fondo gris, excepto la contrasea. Esta se puede cambiar haciendo clic en el botn Cambiar contrasea (ver siguiente seccin).
Cambiar contrasea
El dilogo Cambiar contrasea te permite cambiar tu contrasea de usuario:
Para cambiar tu contrasea, primero introduce la contrasea antigua, luego introduce la nueva y vuelve a escribirla. Luego haz clic en OK para guardar la nueva contrasea y transferirla al Servidor MetaTexis.
Mquina de traduccin
Las mquinas de traduccin todava estn lejos de poder remplazar a un traductor humano. Si el texto a traducir es complejo, o si la traduccin tiene que estar escrita con buen estilo, los resultados de las traducciones mecnicas son todava muy desesperanzadores.
Sin embargo, las mquinas de traduccin pueden ayudar a los traductores a hacer su trabajo ms eficaz. Los traductores pueden utilizar los resultados de las mquinas de traduccin como otro recurso idiomtico. Un motor de traduccin se puede considerar un diccionario avanzado.
MetaTexis apoya los motores de traduccin de forma conveniente integrando los resultados de la traduccin en el proceso de traduccin.
Establecer el motor de la mquina de traduccin
Los motores de la mquina de traduccin se configuran por las Opciones de documento, pestaa Mquina de traduccin:
En el marco actividad, se establece en qu situaciones se activa la mquina de traduccin:
Sin mquina de traduccin:
Cuando esta opcin est activada, la mquina de traduccin nunca se activa automticamente; sin embargo, se puede utilizar de forma manual por el submen Mquina de traduccin.
Traducir slo cuando no hay resultados TM:
Cuando esta opcin est activa, los motores de traduccin se activan cuando no hay par TM para el segmento a traducir.
Traducir todos los segmentos:
Cuando esta opcin est activa, los motores de traduccin se activan para todos los segmentos no traducidos.
En el marco Resultados puedes allanar el camino, se presentan los resultados de traduccin:
Mostrar resultados siempre en un cuadro especial:
Cuando esta opcin est activa, los resultados de la mquina de traduccin se muestran en un cuadro de formato especial, incluso si no hay resultados TM o TDB, es decir, siempre habr un cuadro de traduccin vaco donde puedas introducir la traduccin manualmente. La opcin es til si los resultados de la mquina de traduccin son tan malos que tienes que volver a introducir una traduccin entera de forma manual ms que editar la que da la mquina (para ms detalles ver siguiente seccin).
Mostrar en el cuadro de traduccin principal si est vaco:
Cuando esta opcin est activa, los resultados de la mquina de traduccin no se muestran en un cuadro especial si no hay resultados TM o TDB. Si los resultados de la mquina de traduccin son tan buenos que lo ms eficaz es editarlos, esta opcin ha de seleccionarse (para mas detalles ver la siguiente seccin).
En el marco servidores/programas se activan y personalizan los motores de mquina de traduccin. La lista Servidores/programas lista los motores de mquina de traduccin para la combinacin de idioma marcada. Esto significa que si no hay disponible ningn motor de traduccin para el par lingstico dado, no se muestra ningn motor de traduccin.
Nota: Si falta algn motor de traduccin en la lista, por favor manda una nota a la direccin de soporte MetaTexis: HYPERLINK "mailto:support@metatexis.com" support@metatexis.com. Si es tcnicamente posible, se aadir el motor que falta.
Antes de utilizar un motor de traduccin, tienes que activarlo. Para activar un motor, haz doble clic en el objeto de la lista, o seleccinalo y haz clic en el botn Activar/desactivar servidor seleccionado. Con este mismo comando puedes desactivar un motor.
Cuando haces clic en el botn Mostrar pares lingsticos disponibles se muestran los pares lingsticos disponibles para el motor de la mquina de traduccin seleccionada.
Si se puede o tiene que hacer una configuracin especial para un motor de traduccin, estos se muestran en el marco Opciones. En las siguientes subsecciones se explican las opciones disponibles.
LEC Translate/Power Translator
MetaTexis Software y Servicios y LEC han trabajado codo con codo para suavizar y allanar la integracin de dos programas. Si ests ejecutando LEC Translate o Power Translator en tu sistema, MetaTexis tiene total acceso al motor de traduccin. El programa Translate de LEC se puede adquirir por la pgina de inicio de MetaTexis. Para ms informacin sobre productos LEC visita HYPERLINK "http://www.lec.com" www.lec.com.
En el marco Varios se pueden hacer dos configuraciones; Versin y Conseguir palabra correspondiente. Actualmente estas configuraciones no tienen efecto, por lo que no se darn ms explicaciones.
LEC Translate por Internet
En el marco Configuracin del servidor se introduce la fecha de acceso para el servidor de traduccin LEC. Para configurar el servidor por defecto, haz clic en el botn Servidor por defecto En el campo Ticket se tiene que introducir un ticket vlido para que puedas utilizar el motor. Para preguntar por los productos disponibles y los precios o para pedir un ticket de prueba, manda un e-mail a HYPERLINK "mailto:info@lec.com" info@lec.com.
En el marco Varios se pueden hacer dos configuraciones: Versin y Conseguir palabra correspondiente. Actualmente estas configuraciones no tienen efecto, por lo que no se darn ms explicaciones.
Trabajar con los resultados del motor de traduccin
Trabajar con los resultados del motor de traduccin es fcil y directo. Ms abajo hay un ejemplo tpico de un caso sin resultados TM y tres motores de traduccin activos:
Los resultados del motor de traduccin se muestran en un cuadro especial y bajo este hay un recuadro vaco. Puedes proceder de distintos modos:
Puedes editar una de las traducciones mecnicas directamente y seleccionar la traduccin despus de terminar la edicin. O puedes seleccionar primero una traduccin y editarla despus de seleccionarla. Seleccionar es fcil: Coloca el cursor en el cuadro (o parte del cuadro a seleccionar), y ejecuta el comando de men Seleccionar traduccin, o haz clic en el icono OK en la barra de herramientas de MetaTexis, o presiona el atajo Alt+Shift+Volver. (Estos son exactamente los mismos comandos que los que se usan para seleccionar resultados TM).
Puedes introducir una traduccin de forma manual en el cuadro vaco. Para esto puedes utilizar los resultados de la mquina de traduccin como referencia. Cuando hayas terminado, o cuando no necesites ms la referencia, selecciona la traduccin manual (ver arriba).
Otro sejemplos para resultados de mquina de traduccin se muestran ms abajo. Aqu, tenemos unos resultados de mquina de traduccin y dos resultados de memoria de traduccin:
Si piensas que el primer resultado TM es la base para la traduccin, puedes seleccionarlo directamente, pero tambin puedes editar primero la traduccin y seleccionarla despus. Puedes combinar editar y seleccionar de cualquier manera. Slo hay un requisito: Para terminar la traduccin, tienes que seleccionar la traduccin final.
Programas externos
No hay un programa que proporcione todo lo que necesita un traductor. Por tanto, la mayora de los traductores utilizan varios programas para hacer sus traducciones, especialmente si traducen ms de un par de idiomas. Adems de las herramientas TAO, los motores de traduccin y los diccionarios son los programas ms normales que utiliza un traductor.
En MetaTexis puedes integrar diccionarios y otros programas para que estn disponibles al toque.
Los programas externos se gestionan en el dilogo Opciones Generales, pestaa Programas externos.
Para gestionar programas externos:
Haz clic en el comando de men: MetaTexis | Opciones generales y selecciona el pestaa Programas externos.
O
Haz clic en el comando de men: MetaTexis | Motor de traduccin | Configurar motores de traduccin.
O
Haz clic en el comando de men: MetaTexis | Diccionarios | Configurar motores de traduccin.
Aparece el siguiente dilogo:
Define los programas externos. Las opciones disponibles se explican con detalle ms abajo.
Haz clic en el botn OK para guardar la configuracin.
Las instrucciones que se dan en la siguiente seccin se aplican tanto a los motores de traduccin como a los diccionarios. Se marcar cualquier diferencia.
Aadir programas externos predefinidos
Para aadir programas externos predefinidos:
Haz clic en el botn Aadir predefinidos. Se mostrar el dilogo Seleccionar programas predefinidos:
En este momento slo est disponible Personal Translator 2001. Se aadirn otros programas predefinidos en la siguiente versin.
Selecciona un programa de la lista de programas disponibles.
Haz clic en el botn seleccionar.
Aadir programas externos definidos por el usuario
Para aadir la definicin de un programa definido por el usuario:
Haz clic en el botn Aadir definidos por el usuario. Se mostrar el dilogo Definir programas externos:
En el cuadro de texto Nombre introduce un nombre interno para es programa definido por el usuario.
Selecciona el tipo y define la accin a ejecutar. Tienes tres opciones:
Comando de men (del men visible en Microsoft Word):
Para definir un comando de men, empieza con el nombre del men principal, contina con los nombres de submen (si conviene) e introduce el nombre del comando de men. Separa cada objeto con un punto y coma, ej. TM; Traducir; Seleccin "
Macro:
Para definir un comando macro, haz clic en el botn Seleccionar y selecciona el comando macro.
Para borrar el comando macro, haz clic en Borrar o tecla espacio.
Para probar tu configuracin, haz clic en el botn Ejecutar.
Programa externo:
Para definir un programa externo, haz clic en el botn Seleccionar y selecciona un archivo EXE.
Para evitar arrancar el programa externo ms de una vez, introduce un nombre de programa visible en la ventana de programa del cuadro Nombre del programa en ttulo ventana.
Por ltimo, en el cuadro de texto Introducir un comando de teclado introduce todos los comandos de tecla que son necesarios para ejecutar la accin deseada. Se grabarn automticamente todos los comandos de tecla en la secuencia correcta. El comando de tecla Ctrl+V es de importancia esencial porque transmite el texto desde el portapapeles al programa externo.
Para probar tu configuracin, haz clic en el botn Ejecutar.
Haz clic en el OK para preguardar la configuracin realizada.
Editar programas externos
Para editar las definiciones de un programa externo:
Selecciona un programa externo.
Haz clic en el botn Editar. Se mostrar el dilogo definir programa externo.
Cambia la configuracin de acuerdo con tus necesidades (ver ltima seccin).
Haz clic en el botn OK para preguardar tu configuracin.
Nota: No se puede editar la edicin previa de los programas externos.
Definir atajos para los programas externos
Puedes definir uno o ms atajos para cada programa externo.
Para definir un atajo:
Selecciona un programa externo.
Haz clic en el botn Atajo. Se mostrar el dilogo Editar atajo.
Para definir un nuevo atajo, sigue las instrucciones en " REF _Ref3038992 \h Editar atajo" en la pgina PAGEREF _Ref3038992 \* MERGEFORMAT 219.
Quitar programas externos
Para eliminar un programa externo:
Selecciona un programa externo
Haz clic en el botn Eliminar.
Microsoft Office
MetaTexis NET/Office incluye soporte para archivos PowerPoint y Excel. MetaTexis sigue un acercamiento especial. Los elementos de texto en los archivos PowerPoint y Excel no se traducen directamente en PowerPoint o Excel, si no que se importan a Word y se traducen en Word. La razn de este acercamiento es simple: Word ofrece muchas ms opciones para manejar textos que PowerPoint o Excel. Por medio de este acercamiento puedes utilizar el rango completo de funciones disponibles en Word.
Archivos PowerPoint
Para traducir un archivo PowerPoint, ejecuta los siguientes pasos:
Haz clic en el comando de men MetaTexis | Microsoft Office | Importar archivo PowerPoint.
En el dilogo que se muestra, selecciona un archivo PowerPoint.
Haz clic en OK. Se crear una copia del archivo PowerPoint seleccionado con la extensin "[MetaTexis].ppt". Entonces, los elementos de texto del archivo seleccionado se extraern y copiarn en un nuevo documento Word. Cada elemento de texto en este documento Word est encabezado por informacin que hace fcil identificarlo manualmente, si es necesario (normalmente no lo ser).
Se ejecuta el asistente de arranque para preparar el proceso de traduccin (ver REF _Ref52504196 \h Arrancar el asistente).
Traduce el documento importado de PowerPoint como cualquier otro documento MetaTexis. En cualquier momento del proceso de traduccin puedes hacer clic en el comando MetaTexis | Microsoft Office | Actualizar archivo PowerPoint para ver la actualizacin del archivo PowerPoint.
Cuando termines la traduccin, haz clic en MetaTexis | Microsoft Office | Crear archivo PowerPoint final para producir la versin final del archivo PowerPoint.
Archivos Excel
Para traducir un archivo Excel, ejecuta los siguientes pasos:
Haz clic en el comando de men MetaTexis | Microsoft Office | Importar archivo Excel.
En el dilogo que se muestra, selecciona un archivo Excel.
Haz clic en OK. Se crear un archivo Excel con la extensin "[MetaTexis].xls". Entonces, los elementos de texto del archivo seleccionarlo se extraern y se copiarn en un nuevo documento Word. Cada elemento de texto de este documento Word est encabezado por una pequea informacin que hace fcil identificarlo manualmente, si es necesario (normalmente no lo es).
Se ejecuta el asistente de arranque para preparar el proceso de traduccin (ver REF _Ref52504196 \h Arrancar el asistente).
Traduce el documento importando Excel como cualquier otro documento MetaTexis. En cualquier momento del proceso de traduccin puedes hacer clic en el comando MetaTexis | Microsoft Office | Actualizar archivo Excel para ver el archivo Excel actualizado.
Cuando termines la traduccin, haz clic en MetaTexis | Microsoft Office | Crear archivo Excel final para producir la versin final del archivo Excel.
Importar/Exportar documento
Adems de importar y exportar bases de datos tambin puedes importar y exportar documentos.
Importar documento
En este momento MetaTexis slo puede importar documentos TRADOS (o documentos que tienen las mismas caractersticas que un documento TRADOS).
Para importar un documento:
Haz clic en el comando de men: MetaTexis | Importar/Exportar | Importar documento. Se mostrar el siguiente dilogo:
El dilogo te informa sobre el documento activo. El nombre del documento activo se muestra en el cuadro Documento seleccionado actualmente. El cuadro Notas contiene informacin sobre si el documento seleccionado se puede importar. Se puede mostrar la siguiente informacin:
Si el documento activo es un documento TRADOS:
"El documento activo parece ser un documento TRADOS. Su transformacin a documento MetaTexis probablemente tendr xito."
Si el documento activo es un documento MetaTexis:
"El documento activo es un documento MetaTexis. No es necesario realizar una transformacin."
Si el documento activo no se puede importar:
"Este documento no tiene caractersticas vlidas para la importacin. Importarlo generar, normalmente, un error."
Si el documento que quieres importar no est todava cargado, haz clic en el botn Seleccionar archivo y selecciona el documento que quieres importar. Despus de que se haya cargado el documento, MetaTexis analizar el documento para determinar si es vlido para la importacin. Se te informar de las caractersticas del documento cargado en el cuadro Notas (ver paso 1).
Si el documento cargado no es un documento MetaTexis, puedes seleccionar su tipo en el recuadro extensible Importar tipo.
Si el documento cargado no es apropiado para su importacin, no se selecciona un tipo de importacin y el cuadro Notas muestra un mensaje que te informa sobre esto (ver paso 1). En este caso no se recomienda importar el archivo.
Si el documento cargado es apropiado para su importacin, el tipo de importacin se muestra en el recuadro extensible Importar tipo.
Para importar el archivo, haz clic en el botn Comenzar a importar. Un mensaje te informar sobre el estado del proceso de importacin. Puedes parar el proceso en cualquier momento presionando Esc en el teclado.
Al final del proceso de importacin se mostrar el asistente de arranque (ver " REF _Ref4991683 \h Arrancar el asistente" en la pgina PAGEREF _Ref4991683 \* MERGEFORMAT 25).
Exportar documentos
Los documentos MetaTexis se pueden exportar en tres formatos:
Documentos TRADOS
Formato de intercambio de datos
Personal Translator Office Plus
Para exportar un documento MetaTexis:
Haz clic en el comando de men: MetaTexis | Importar/Exportar | Exportar documento MetaTexis. Si el documento activo es un documento MetaTexis, se mostrar el siguiente dilogo:
Selecciona el tipo de archivo a exportar:
Documento TRADOS:
Los documentos MetaTexis se pueden exportar a documentos TRADOS casi sin ningn problema. Sin embargo, si el documento en cuestin contiene notas al pie o notas finales, no hay garanta de que las notas al pie se formateen exactamente del mismo modo como en un documento TRADOS autntico, porque TRADOS trata las notas al pie de un modo distinto a MetaTexis.
Formato intercambio de datos:
Excepto para los archivos XML el formato ms importante para intercambiar datos sigue siendo el formato de texto. En este formato cada prrafo contiene una configuracin de datos (una TU) y los campos (segmento fuente y traduccin) se separan por un separador de campo. Adems, se puede definir un delimitador de texto que tiene la funcin de un corchete para los valores del campo.
Para asegurarte de que el separador de campo y el delimitador de texto se reconocen correctamente, deben reemplazarse por otros caracteres en el campo valores. Puedes definir estos reemplazos de acuerdo con los requisitos del programa que importar los archivos. Por defecto, los reemplazos se definen automticamente de acuerdo con las especificaciones XML de caracteres especiales.
Normalmente los archivos de texto del formato de datos se guardan como archivos ASCII. En MetaTexis tambin puedes elegir guardarlos en formato Unicode para asegurarte de que los caracteres se reconocen correctamente en cualquier sistema.
Personal Translator Office Plus importar formato:
Personal Translator es uno de los mejores motores de traduccin disponible para alemn, ingls y francs. La versin Office tambin incluye una memoria de traduccin, y puedes importar archivos ASCII si cumplen con el formato especial.
El archivo exportado consiste en TUs separadas por un prrafo. El texto fuente y la traduccin de cada TU se separan por la cadena "@@@".
Para exportar el documento MetaTexis activo, haz clic en el botn Comenzar a exportar. Al principio se te pedir que guardes el archivo exportado con un nombre distinto. Por tanto, se mostrar un aviso para informarte sobre el proceso de exportacin. Puedes parar el proceso de exportacin en cualquier momento presionando la tecla Esc en el teclado.
ndice
Un ndice puede tener gran valor para un traductor, especialmente cuando est organizado por idiomas, cuando es interactivo, y cuando est vinculado a las TUs. MetaTexis proporciona este tipo de ndices.
Crear un ndice
Para crear un ndice de palabras de un documento:
Haz clic en el comando de men: MetaTexis | Estadsticas | ndice
Si el documento activo pertenece a un proyecto, se mostrar un mensaje preguntndote si quieres crear un ndice para el proyecto entero. Haz clic en el botn Si o No.
Si ya se cre un ndice para el documento activo, y si el archivo del ndice sigue existiendo, se te preguntar si quieres cargar el ndice antiguo o si quieres crear uno nuevo. Si ests seguro de que el ndice antiguo est actualizado, puedes cargarlo para ahorrar tiempo.
Espera hasta que se cree el ndice. En caso de documentos largos este proceso puede ser muy largo. Cuando el ndice est listo, se mostrar el siguiente dilogo:
Cuando cierres el cuadro ndice, se te preguntar si quieres borrar el archivo de ndice o no. Si tienes problemas de espacio en el disco duro, se recomienda que lo borres.
El dilogo ndice muestra el ndice de palabras de un documento o proyecto. Puede hacer varias configuraciones y ejecutar varias acciones.
Puede hacer las siguientes configuraciones para mostrar distintos tipos de ndices o partes de ndices:
Idioma:
En el cuadro extensible Idioma puedes elegir entre un ndice para el texto fuente y para la traduccin. (No hay ndice para texto fuente y traduccin juntos porque no tiene sentido.)
Ordenar:
El ndice se puede ordenar de varios modos:
Alfabtico
Nmero de palabras
Nmero de segmentos
Longitud de palabras
En cualquier caso, puedes elegir mostrar el ndice en orden ascendente o descendente.
Filtro:
Para filtrar un ndice, introduce un texto en el cuadro Filtro y presiona la tecla tabulador del teclado. Slo se muestran aquellas entradas del ndice que contenga texto filtrado (sensible a tamao).
Para borrar el filtro y mostrar todos los objetos del ndice, borra el texto en el cuadro Filtro y presiona la tecla tabulador del teclado.
Al ordenar palabras, tratar minsculas y maysculas por separado:
Si esta casilla est marcada, las palabras que empiezan con maysculas sern las que se ordenen primero y luego las que tenga minsculas. Si no est marcada, maysculas y minsculas se tratan del mismo modo.
Guardar en el ndice
Por el bien de la documentacin o por propsitos de bsqueda puedes guardar el ndice como se muestra en el dilogo ndice.
Nota: El ndice no incluye referencias a las pginas del documento. En principio esto es posible. Sin embargo, el tiempo necesario para producir dicho ndice es extremadamente largo. Por esta razn, no se incluye esta caracterstica.
Para guardar el ndice mostrado:
Haz clic en el botn Guardar.
Guarda el documento creado utilizando el comando Word normal.
Trabajar con el ndice
El ndice incluye referencias a los segmentos/TUs que contienen palabras de ndice individuales. Por tanto, puedes utilizar el ndice para comprobar la traduccin. Por ejemplo, puedes comparar cmo has traducido varias palabras del texto fuente en el documento, o incluso un proyecto entero.
Para mostrar los segmentos/TUs que contienen una palabra:
Selecciona un objeto de la lista de ndice.
Haz clic en el botn Mostrar segmento. Se mostrar el dilogo mostrar segmentos:
Haz clic en el segmento/TU que quieres mostrar. Para ms instrucciones ver " REF _Ref3255186 \h Mostrar segmentos" en la pgina PAGEREF _Ref3255186 \* MERGEFORMAT 52
Informacin de segmento
Por medio de la informacin de segmento tienes acceso a informacin detallada sobre cada segmento de un documento MetaTexis. Cuando haces clic en el comando de men: MetaTexis | Estadsticas | Informacin de segmento (atajo Alt+Shift+X), se muestra el dilogo Informacin de segmento:
El dilogo informacin de segmento tiene tres pestaas:
Estadsticas del traductor
Historia
Varios
Estadsticas del traductor
El cuadro de lista de la parte superior del pestaa muestra a todos los traductores que han trabajado en el segmento/TU mientras que el segmento/TU estuvo abierto, ms el primer objeto Todos los traductores. La informacin mostrada en Estadsticas de trabajo, en la parte inferior del dilogo, hace referencia al objeto seleccionado. Si haces clic en Todos los traductores, la informacin mostrada hace referencia a todos los traductores, si haces clic en el nombre de un traductor, la informacin que se muestra hace referencia al traductor seleccionado.
El marco estadsticas de trabajo contiene la siguiente informacin:
Tiempo total de trabajo:
Tiempo total que estuvo activo el segmento.
Con cambios:
Tiempo que el segmento estuvo activo y la traduccin cambi.
Sin cambios:
Tiempo que el segmento estuvo activo y la traduccin no cambi.
Total accesos:
Nmero total de veces que se activ el segmento.
Con cambios:
Nmero de veces que el segmento estuvo activo y cambi la traduccin.
Sin cambios:
Nmero de veces que el segmento estuvo activo y la traduccin no cambi.
Historia
Esta pestaa proporciona informacin sobre la historia de la traduccin. La parte superior contiene informacin detallada sobre el tiempo y el traductor para la primera traduccin y los ltimos cambios:
Primera traduccin:
Fecha y hora de la primera traduccin.
Primer traductor:
Identidad y nombre del primer traductor.
ltimos cambios:
Fecha y hora de los ltimos cambios.
ltimo traductor:
Identidad y nombre del traductor que hizo los ltimos cambios.
En la parte inferior de la pestaa puedes ver una lista con la historia detallada de la traduccin (aunque no hay informacin sobre la fecha y hora). La columna izquierda contiene informacin sobre la accin mientras que la derecha contiene las identidades y nombres de los traductores responsables de las acciones.
La historia puede contener la siguiente informacin:
Nueva traduccin:
Se introdujo una nueva traduccin manualmente en el cuadro de traduccin (incluyendo comandos de copia).
Cambio(s):
La traduccin cambi.
Traduccin borrada:
La traduccin se borr.
Segmentos TM (100%):
Un segmento TM con una igualdad del 100% se introdujo en el cuadro de traduccin.
Segmento TM (<100%):
Un segmento TM con un valor de igualdad menor al 100% se seleccion como traduccin.
TRADOS-Importar:
La primera versin de la traduccin estaba en el documento TRADOS importado. (Puede haber cambiado.)
Comb. Con siguiente/ltimo seg.:
El segmento/TU se combin con un segmento vecino.
Traduccin mecnica:
La traduccin era resultado de una traduccin mecnica.
Varios
Esta pestaa contiene varios tipos de informacin:
Palabras en el segmento fuente:
Nmero de palabras contenidas en el segmento fuente.
Palabras en la traduccin:
El nmero de palabras contenidas en la traduccin.
Tiempo de segmentacin:
La fecha y hora de creacin del segmento.
Segmentos de base de datos:
Si la TU contiene segmentos de una TM, en este recuadro se da informacin detallada sobre estos segmentos.
Estadsticas de documento
Las funciones estadsticas de MetaTexis son muy potentes y sofisticadas. Te dan informacin detallada sobre el desarrollo de tu traduccin. La funcin estadsticas del documento en MetaTexis te proporciona datos sobre todos los aspectos de tu trabajo de traduccin:
Estadsticas de palabras: Informacin detallada sobre el nmero de palabras del texto fuente y de la traduccin.
Estadsticas de caracteres: Informacin detallada sobre el nmero de caracteres y nmeros del texto fuente y en la traduccin (por tipo de caracteres).
Estadsticas de segmento: Informacin detallada sobre el nmero de segmentos.
Estadsticas del proyecto (slo versin Pro): Estadsticas del documento para el proyecto entero y para cada documento del proyecto.
Estadsticas del traductor (slo versin Pro): Informacin detallada sobre el nmero de palabras traducidas, tiempo de trabajo etc.
Estadsticas de costes (slo versin Pro): Las estadsticas del documento incluyen informacin detallada sobre los costes.
Caracterstica guardar (slo versin Pro): Toda la informacin de las estadsticas del documento se pueden guardar en un documento. El contenido se personaliza.
Para mostrar las estadsticas de un documento/proyecto:
Haz clic en el comando de men: MetaTexis | Estadsticas | Estadsticas del documento para recibir toda la informacin estadstica actual. Se mostrar el siguiente dilogo:
Si el documento activo pertenece a un proyecto, selecciona un documento o el proyecto entero en el recuadro extensible Documento. Si el documento activo no pertenece a un proyecto, el recuadro extensible Documento no se activa.
En el siguiente, la informacin contenida en varias pestaas y subpestaas se explica al detalle.
Documento
La pestaa Documento consta de un recuadro extensible donde seleccionas el rango de documento y cinco pestaas que se explican al detalle ms abajo:
General 1
La pestaa General 1 contiene informacin sobre palabras, segmentos y tiempo empleado:
Explicaciones detalladas:
Nmero total de palabras:
Nmero total de palabras en el documento incluyendo texto fuente y traduccin.
En el texto fuente:
Nmero total de palabras en el segmento fuente (ms nmero de palabras en prrafos no segmentados).
- Traducidas: Nmero de palabras en los segmentos fuente que se han traducido.
- a revisar: Nmero de palabras en los segmentos fuente que tienen que revisarse (ej. TUs con segmentos TM que no se han seleccionado como traduccin).
- no traducidas: Nmero de palabras en los segmentos fuente que no se han traducido y que no contienen segmentos de base de datos.
En la traduccin:
Nmero total de palabras en la traduccin.
Nmero de segmentos:
Nmero total de segmentos en el documento (segmentos de prrafos que se han segmentado antes).
- traducidos: Nmero de segmentos que se han traducido.
- a revisar: Nmero de segmentos/TUs que tiene que revisarse (ej. TUs con segmentos TM que no se han seleccionado como traduccin).
- no traducidos: Nmero de segmentos que no se han traducido y que no contienen segmentos de base de datos.
Tiempo del documento activo:
Tiempo que el documento estuvo mostrado en la pantalla.
Tiempo de unidades de traduccin activas:
Tiempo mientras que las TUs estuvieron abiertas y mostradas en la pantalla.
General 2
La pestaa General 2 contiene informacin sobre caracteres, nmeros y prrafos:
Explicaciones detalladas:
Nmero total de caracteres:
Nmero total de caracteres en el documento incluyendo texto fuente y traduccin.
En el texto fuente:
Nmero total de caracteres en los segmentos fuente (ms nmero de caracteres en los prrafos no segmentados).
- traducidos: Nmero de caracteres en segmentos que se han traducido.
- a revisar: Nmero de caracteres en segmentos que tienen que revisarse (ej. TUs con segmentos TM que no se han seleccionado como traduccin).
- no traducidos: Nmero de caracteres en segmentos que no se han traducido y que no contienen segmentos de base de datos.
En la traduccin:
Nmero total de caracteres en la traduccin.
Nmero total de nmeros:
Nmero total de nmeros en el documento (segmentos de prrafos que ya se han segmentado).
En el texto fuente:
Nmero total de nmeros en los segmentos fuente (ms el nmero total en los prrafos no segmentados).
En la traduccin:
Nmero total de nmeros en la traduccin.
Nmero total de prrafos:
Nmero total de prrafos en el documento.
Palabras
La etiqueta Palabras contiene informacin sobre las palabras:
Explicaciones detalladas:
Nmero total de palabras:
Nmero total de palabras en el documento incluyendo texto fuente y traduccin.
Texto fuente:
Esta pestaa contiene informacin sobre el nmero de palabras en el texto fuente.
Nmero de palabras en el texto fuente:
Nmero de palabras en los segmentos fuente (ms nmero de palabras en prrafos no segmentados).
- traducidas: Nmero de palabras en segmentos que se han traducido.
- nuevas traducciones: Nmero de palabras en los segmentos fuente que se tradujeron manualmente.
- segmentos de base de datos (100%): Nmero de palabras en los segmentos fuente traducidos por medio de segmentos de base de datos con igualdad del 100%.
- segmentos de base de datos (<100%): Nmero de palabras en el segmento fuente traducidas por medio de segmentos de base de datos con menos del 100% de igualdad.
- motor de traduccin: Nmero de palabras en los segmentos fuente traducidas con motor de traduccin.
- a revisar: Nmero de palabras en los segmentos fuente que tienen que revisarse (ej. TUs con segmentos de base de datos que no se han seleccionado como traduccin).
- Segmentos de base de datos (100%): Nmero de palabras en los segmentos fuente traducidos por medio de segmentos de base de datos con igualdad del 100% que no se han traducido.
- Segmentos de base de datos (<100%): Nmero de palabras en los segmentos fuente traducidos con segmentos TM con igualdad < 100% que no se han seleccionado.
- no traducidas: Nmero de palabras en los segmentos fuente que no se han traducido y que no contienen ningn segmento de base de datos.
Traduccin:
Esta pestaa contiene informacin sobre el nmero de palabras contenidas en la traduccin.
Nuevas traducciones: Nmero de palabras en la traduccin que se tradujeron manualmente.
- sin cambios: Nmero de palabras en la traduccin que no cambiaron despus de la primera traduccin manual.
Segmentos de bases de datos (100%): Nmero de palabras en la traduccin que eran parte de segmentos TM con igualdad del 100%.
- sin cambios: Nmero de palabras en la traduccin que no cambiaron despus de que se insertara el segmento TM.
Segmentos de base de datos (<100%): Nmero de palabras en la traduccin que siendo parte de segmentos de base de datos con menos del 100% de igualdad, se seleccionaron como traduccin.
- sin cambios: Nmero de palabras en la traduccin que no cambiaron despus de que se seleccionara el segmento de base de datos como traduccin.
Traduccin mecnica: Nmero de palabras en la traduccin que son resultado de traduccin mecnica.
- sin cambios: nmero de palabras en la traduccin que no cambiaron despus de insertar la traduccin mecnica.
Caracteres
La etiqueta Caracteres contiene informacin sobre caracteres, de acuerdo con la configuracin de la etiqueta inferior Configuracin (ver abajo):
Explicaciones detalladas:
Nmero total de caracteres:
Nmero total de caracteres en el documento incluyendo texto fuente y traduccin.
Texto fuente:
Este pestaa contiene informacin sobre el nmero de caracteres en el texto fuente.
Nmero de caracteres en el texto fuente:
Nmero de caracteres en el segmento fuente (ms nmero de caracteres en prrafos no segmentados).
- traducidos: Nmero de caracteres en los segmentos que se han traducido.
- nuevas traducciones: Nmero de caracteres en los segmentos fuente que se tradujeron manualmente.
- segmentos de base de datos (100%): Nmero de caracteres en los segmentos fuente traducidos con segmentos de base de datos con igualdad del 100%.
- segmentos de base de datos (<100%): Nmero de caracteres en los segmentos fuente traducidos con segmentos de base de datos con igualdad inferior al 100%.
- traduccin mecnica: Nmero de caracteres en los segmentos fuente traducidos con traduccin mecnica.
- a revisar: Nmero de caracteres en los segmentos fuente que tienen que revisarse (ej. TUs con segmentos de base de datos que no se han seleccionado como traduccin).
- segmentos de base de datos (100%): Nmero de caracteres en los segmentos fuente traducidos con segmentos de base de datos con igualdad del 100% que no se han seleccionado.
- segmentos de base de datos (<100%): Nmero de caracteres en los segmentos fuente traducidos con segmentos TM con igualdad < 100% que no se han seleccionado.
- no traducidos: Nmero de caracteres en los segmentos fuente que no se han traducido y no contienen segmentos de base de datos.
Traduccin:
Esta etiqueta contiene informacin sobre el nmero de caracteres contenidos en la traduccin.
Nuevas traducciones: Nmero de caracteres en la traduccin que se tradujeron manualmente.
- sin cambios: Nmero de caracteres en la traduccin que no cambiaron despus de la primera traduccin manual.
Segmentos de bases de datos (100%): Nmero de caracteres en la traduccin que eran parte de segmentos TM con igualdad del 100%.
- sin cambios: Nmero de caracteres en la traduccin que no cambiaron despus de insertar el segmento TM.
Segmentos de bases de datos (<100%): Nmero de caracteres en la traduccin que siendo parte de los segmentos de bases de datos con menos del 100% de igualdad, se seleccionaron como traduccin.
- sin cambios: Nmero de caracteres en la traduccin que no cambiaron despus de que se seleccionara el segmento de base de datos como traduccin.
Traduccin mecnica: Nmero de caracteres en la traduccin que son resultado de una traduccin mecnica.
- sin cambios: nmero de caracteres en la traduccin que no cambiaron despus de insertar una traduccin mecnica.
Configuracin:
En esta pestaa puedes seleccionar qu tipos de caracteres se muestran en las otras dos pestaas:
Incluir todos los tipos de caracteres: Cuando este botn est marcado, los nmeros incluyen todos los caracteres.
Incluir tipos de caracteres seleccionados: Cuando este botn est marcado, los nmeros incluyen los caracteres de acuerdo con la configuracin inferior:
- Letras: Letras de todos los juegos de caracteres salvo caracteres chino, japons y coreano.
- Signo CJK (Chino, japons, coreano): Signos de los juegos de caracteres de chino, japons y coreano.
- Dgitos: Dgitos de todos los juegos de caracteres.
- Puntuacin: Signos de puntuacin de todos los juegos de caracteres salvo caracteres chinos, japoneses y coreanos.
- Signos de puntuacin CJK (Chino, japons, coreano): Signos de puntuacin de los juegos de caracteres chino, japons y coreano.
- Espacios: Espacios.
- Signos de prrafo (normalmente no visibles): Signos de prrafo (si son visibles, son ).
Segmentos
La pestaa Segmentos contiene informacin sobre los segmentos.
Explicaciones detalladas:
Nmero de segmentos:
Nmero total de segmentos presentes en el documento (segmentos en prrafos que ha segmentado MetaTexis).
traducidos: Nmero de segmentos que se han traducido.
- nuevas traducciones: Nmero de segmentos traducidos manualmente.
- segmentos de base de datos (100%): Nmero de segmentos traducidos con segmentos TM con igualdad del 100% seleccionados como traduccin.
- sin cambios: Nmero de segmentos en los que la traduccin no cambi despus de seleccionar el segmento TM como traduccin.
- segmentos de base de datos (<100%): Nmero de segmentos traducidos con segmentos TM con menos de un 100% de igualdad seleccionados como traduccin.
- sin cambios: Nmero de segmentos en los que la traduccin no cambi despus de que el segmento TM se seleccionara como traduccin.
- traduccin mecnica: Nmero de segmentos traducidos con traduccin mecnica.
- sin cambios: Nmero de segmentos en los que la traduccin no cambi despus de que se insertara la traduccin mecnica.
A revisar: Nmero de segmentos/TUs que tienen que revisarse (ej. TUs con segmentos TM que no se han seleccionado finalmente).
- segmentos de base de datos (100%): Nmero de segmentos traducidos con segmentos de base de datos con igualdad del 100% que no se han seleccionado como traduccin.
- segmentos de base de datos (<100%): Nmero de segmentos traducidos con segmentos TM con menos del 100% de igualdad que no se han seleccionado como traduccin.
No traducidos: Nmero de segmentos que no se han traducido y que no contienen ningn segmento TM.
Tiempo
La pestaa Tiempo contiene informacin sobre el tiempo trabajado:
Explicaciones detalladas:
Tiempo de documento activo:
Tiempo durante el cual el documento estuvo mostrado en la pantalla.
Tiempo de unidades de traduccin activas:
Tiempo durante el cual las TUs estuvieron activas y mostradas en pantalla.
Con cambios:
Tiempo durante el cual los segmentos/TUs estuvieron activos y la traduccin cambi.
Sin cambios:
Tiempo durante el cual los segmentos/TUs estuvieron activos y la traduccin no cambi.
Acceso total:
Nmero de veces que los segmentos/TUs estuvieron activos.
Con cambios:
Tiempo durante el cual los segmentos/TUs estuvieron activos y la traduccin cambi.
Sin cambios:
Tiempo durante el cual los segmentos/TUs estuvieron activos y la traduccin no cambi.
Cifras medias:
Tiempo trabajado por segmento:
Tiempo que las unidades de traduccin estn activas/nmero de unidades de traduccin con al menos un acceso.
Tiempo trabajado por palabra:
Tiempo que las unidades de traduccin estuvieron activas/ nmero de palabras en los segmentos fuente accedidos al menos una vez.
Accesos por segmento:
Nmero total de accesos/ nmero de unidades de traduccin accedidas al menos una vez.
Accesos por palabras:
Nmero total de accesos/ nmero de palabras en el segmento fuente accedidas al menos una vez.
Costes
Esta pestaa contiene clculos de costes basndose en la informacin estadstica recuperada.
La pestaa consta de tres elementos:
Puedes seleccionar el tipo de clculo en el recuadro extensible colocado en la parte superior.
Los resultados de clculo y algunas cifras medias (si conviene, ver abajo) se muestran en el marco Clculo colocado ms abajo.
En el marco inferior: Base de precios para segmentos TM, puedes seleccionar el precio base para un clculo ponderado del trabajo realizado o a realizar (activo slo si conviene).
Estos son los tipos de clculo disponibles:
Palabras en el texto fuente (simple):
Este es el clculo ms simple y ms utilizado para los costes completos de una traduccin. Se ha convertido en la norma mundial para el clculo de costes.
Frmula:
Nmero de palabras en el texto fuente * precio por palabra en el texto fuente
Nota: Las cifras medias no estn disponibles para este tipo de clculo porque no se pueden calcular valores significativos.
Palabras en el texto fuente (trabajo realizado):
Esta es una forma simple de medir los costes del trabajo realizado, basado en el modo estndar para calcular los costes de traduccin (ver arriba).
Frmula:
Nmero de palabras traducidas en el texto fuente * precio por palabra en el texto fuente.
Palabras en el texto fuente (trabajo realizado - ponderado):
Este es un nuevo modo para calcular costes de traduccin, introducidos por MetaTexis. Si eres traductor o cliente, seguro que te interesa el coste verdadero de una traduccin cuando se ha utilizado una memoria de traduccin. En MetaTexis puedes medir el impacto de una TM en el coste de traduccin. Incluso si este impacto no se puede calcular perfectamente, se puede hacer una aproximacin.
La frmula consta de tres elementos:
Un clculo de los costes de las palabras en el texto fuente que se tradujeron manualmente;
Un clculo del coste de las palabras en el texto fuente que se tradujeron con traduccin mecnica (se separa de las palabras traducidas manualmente principalmente por motivos de informacin).
Una aproximacin de los costes de las palabras en el texto fuente que se tradujeron en base a los segmentos TM. La aproximacin se puede hacer de dos modos:
Se puede basar en el precio por revisar palabras en TUs con segmentos TM < 100% (Frmula 1 inferior) o se puede basar en el precio por revisar los segmentos con segmentos TM < 100% (Frmula 2 inferior).
(Los segmentos con segmentos TM < 100% se llaman segmentos a revisar en las frmulas.)
Nota: Los segmentos con segmentos TM con una igualdad del 100% se excluyen de este clculo.
Frmula 1 (Precio base para segmentos TM: por palabra):
Nmero de palabras traducidas manualmente * precio por palabra del segmento fuente.
+ Nmero de palabras en unidades con segmentos TM <100% * precio por palabra a revisar.
+ Nmero de palabras traducidas mecnicamente * precio por palabra en texto fuente.
Frmula 2 (Precio base para segmentos TM: por segmento):
Nmero de palabras traducidas manualmente * precio por palabra en texto fuente
+ Nmero de unidades con segmentos TM <100% * precio por segmento a revisar.
+ Nmero de palabras de traduccin mecnica * precio por palabra en texto fuente.
Palabras en texto fuente (trabajo a realizar):
Este clculo complementa la ltima opcin. Te informa (o a tu cliente) sobre los costes del trabajo a realizar.
La frmula consta de dos elementos:
Un clculo de costes por el nmero de palabras a traducir.
Una estimacin de costes por revisar TUs con segmentos TM < 100%. La estimacin se puede hacer de dos modos.
Se puede basar en el precio por revisar las palabras en TUs con segmentos TM < 100% (Frmula 1 inferior) o puede basarse en el precio por revisar los segmentos con segmentos TM < 100% (Frmula 2 inferior).
(Los segmentos con segmentos TM < 100% se llaman segmentos a revisar en las frmulas.)
Nota: Los segmentos con segmentos TM con un 100% de igualdad se excluyen de estos clculos.
Frmula 1 (Precio base para segmentos TM: por palabra):
Nmero de palabras a traducir * precio por palabra en el texto fuente.
Nmero de unidades con segmentos TM <100% * precio por segmento a revisar.
Frmula 2 (Precio base para segmentos TM: por segmento):
Nmero de palabras a traducir * precio por palabra en el texto fuente.
+ Nmero de unidades con segmentos TM <100% * precio por segmento a revisar.
Nota: Las cifras medias no estn disponibles para este tipo de clculo porque no se pueden calcular valores significativos.
Nmero de palabras en la traduccin:
Mientras que actualmente todos los traductores parecen cobrar por palabra del texto fuente, puede ser interesante conocer el coste de una traduccin basndose en el precio por palabra traducida, aunque slo sea por comparar.
Frmula:
Nmero de palabras en la traduccin * precio por palabra en traduccin
Palabras en la traduccin (ponderada):
La frmula consta de tres elementos:
Un clculo de los costes de palabras traducidas manualmente de la traduccin.
Un clculo de los costes de palabras de traduccin mecnica de la traduccin (este trmino se separa de las palabras traducidas manualmente slo por propsitos de informacin).
Una estimacin de los costes para traducciones basadas en TM. La aproximacin se puede hacer de dos maneras.
Se puede basar en el precio por revisar las palabras en las TUs con segmentos TM < 100% (Frmula 1 inferior) o basndose en el precio por revisar los segmentos con segmentos TM < 100% (Frmula 2 inferior).
(Los segmentos con segmentos TM < 100% se llaman segmentos a revisar " en las frmulas.)
Nota: Los segmentos con segmentos TM con una igualdad del 100% se excluyen de este clculo.
Frmula 1 (Precio base por segmento TM: por palabra):
Nmero de palabras traducidas manualmente * precio por palabra en traduccin.
+ Nmero de palabras en unidades con segmentos TM <100% * precio por palabra a revisar.
+ Nmero de palabras de traduccin mecnica * precio por palabra en traduccin.
Frmula 2 (Precio base por segmento TM: por segmento):
Nmero de palabras traducidas manualmente * precio por palabra en traduccin
+ Nmero de unidades con segmentos TM <100% * precio por segmento a revisar
+ Nmero de palabras de traduccin mecnica * precio por palabra en traduccin
Tiempo trabajado (documento activo):
MetaTexis mide el tiempo trabajado en un documento de la forma ms precisa posible. Por tanto, t o tu cliente consegus resultados fiables si calculas el coste de traduccin basado en el tiempo que el documento estuvo activo.
Frmula:
Tiempo trabajado (documento activo) * precio por hora de tiempo trabajado
Tiempo trabajado (unidades de traduccin activas):
Este tipo de clculo se basa en el tiempo durante el que estuvieron activas las unidades de traduccin. Es menos significativo que el ltimo tipo porque puedes revisar el documento tambin cuando la TU no est activa. Este tipo de clculo se aade principalmente por motivos de informacin.
Frmula:
Tiempo trabajado (unidad de traduccin activa) * precio por hora de tiempo trabajado.
Nota: Para asegurarte de que la informacin sobre el tiempo trabajado es correcta, el salvapantallas debe estar activo cuando traduces con MetaTexis. Adems, el salvapantallas debe activarse relativamente rpido despus de un corto plazo de inactividad.
Caracteres en texto fuente (simple):
Frmula:
Nmero de caracteres en el texto fuente * precio por carcter en texto fuente.
Nota: Las cifras medias no estn disponibles para este tipo de clculo porque no se pueden calcular valores significativos.
Caracteres en el texto fuente sin espacios (simple):
Frmula:
(Nmero de caracteres en el texto fuente nmero de espacios) * precio por carcter en el texto fuente.
Nota: Las cifras medias no estn disponibles para este tipo de clculo porque no se pueden calcular valores significativos.
Nmero de caracteres en la traduccin:
Mientras que actualmente todos los traductores parecen cobrar por caracter del texto fuente, puede ser interesante conocer el coste de una traduccin basndose en el precio por carcter traducido, aunque slo sirve como comparacin.
Frmula:
Nmero de caracteres en la traduccin * precio por caracter en la traduccin.
Nmero de caracteres en la traduccin sin espacios:
Mientras que actualmente todos los traductores parecen cobrar por caracter del texto fuente, puede ser interesante conocer el coste de una traduccin basndose en el precio por caracter traducido, aunque slo sea por comparar.
Frmula:
(Nmero de caracteres en la traduccin nmero de espacios en la traduccin) * precio por caracter en la traduccin.
Ejemplo
El tipo de coste Palabras en texto fuente (trabajo a realizar) puede ser especialmente til cuando tienes que actualizar una traduccin en caso de una revisin del texto fuente. Para calcular el coste por revisar una traduccin:
Pretraduce el texto fuente revisado utilizando la TM que se cre al traducir la primera versin.
Haz clic en el comando de men: MetaTexis | Estadsticas | Estadsticas del documento para recuperar la informacin estadstica actual.
Haz clic en la pestaa Documento.
Haz clic en la pestaa costes.
Selecciona el tipo de coste Palabras en texto fuente (trabajo a realizar).
Para guardar esta informacin haz clic en el botn Guardar y selecciona el mismo tipo de coste. (Puedes tambin ejecutar este comando inmediatamente despus del paso 2, saltndote los pasos de 3 a 5.)
Traductores
Si ms de un traductor ha traducido un documento, la pestaa Traductor proporciona informacin detallada sobre lo que ha hecho cada traductor.
La pestaa consta del recuadro extensible Traductor donde puedes seleccionar el traductor del que quieres informacin y dos pestaas inferiores que se explican ms abajo.
Palabras/segmentos
Esta pestaa inferior contiene informacin sobre lo que ha hecho cada traductor. Hay tres marcos:
Primera traduccin y ltima revisin:
Si un segmento se tradujo primero por el traductor mostrado en el recuadro extensible Traductor y si la revisin final tambin la hizo este traduccin, se contar en este marco.
Primera traduccin slo:
Si la primera traduccin de un segmento la realiz el traductor mostrado en el recuadro extensible Traductor y la ltima revisin no la realiz este traductor, se contar en este marco.
Slo ltima revisin:
Si la ltima revisin de una traduccin la realiz el traductor mostrado en el recuadro extensible Traductor, pero si la primera traduccin no la hizo este traductor, se contar en este marco.
Cada marco contiene tres partes de informacin:
Nmero de palabras en el texto traducido:
Nmero de palabras en los segmentos fuente que se tradujeron y que no tienen que revisarse (en el sentido de que no hay segmentos TM que seleccionar o resultados de bsqueda terminolgica que borrar).
Nmero de segmentos a traducir:
Nmero de palabras en los segmentos que se traducen y que no tienen que revisarse (en el sentido de que no hay segmentos TM que seleccionar ni resultados de bsqueda terminolgica que borrar).
Nmero de palabras en la traduccin:
Nmero de palabras en las traducciones de segmentos que se tradujeron y que no tienen que revisarse (en el sentido de que no hay segmentos TM que seleccionar o resultados de bsqueda terminolgica que borrar).
Tiempo trabajado
La pestaa inferior Tiempo trabajado tiene exactamente el mismo contenido que la pestaa inferior de la etiqueta Documento. La nica diferencia es que las cifras que muestra hacen referencia al traductor mostrado en la casilla extensible traductor en vez de al documento entero.
Para ms informacin ver " REF _Ref2963199 \h Ti" en la pgina PAGEREF _Ref2963199 \* MERGEFORMAT 178.
Tarifas
En esta pestaa puedes configurar las tarifas en las que se basa el clculo de costes de la pestaa Documento. Se guardan en el documento activo.
Explicaciones detalladas:
Moneda:
Smbolo de moneda utilizado cuando guardas las estadsticas de costes.
Tarifas por palabra:
Las tarifas por palabra son la base de todos los clculos basados en nmero de palabras.
Por palabra en el texto fuente:
La tarifa por palabra en el documento fuente es la configuracin ms importante porque se usa en casi todos los clculos.
Por palabra en la traduccin:
La tarifa por palabra en la traduccin ya no se utiliza mucho. Se incluye para permitir comparaciones.
Por tarifa de caracter:
Las tarifas por caracter son la base de todos los clculos basados en el nmero de caracteres.
Por caracter en el texto fuente:
La tarifa por carcter en el texto fuente es la configuracin ms importante porque se usa en casi todos los clculos.
Por carcter en la traduccin:
La tarifa por caracter en la traduccin ya no se utiliza mucho. Se incluye para permitir comparaciones.
Revisin tarifas:
La revisin de las tarifas es la base para el clculo del trabajo realizado o a realizar.
Por segmento a revisar:
En algn caso, puede tener sentido basar el clculo en una cantidad a tanto alzado para el segmento a revisar, es decir, para un segmento que se ha traducido con un segmento TM < 100%.
Por palabra a revisar:
En muchos casos parece ser ms apropiado basar el clculo en una cantidad a tanto alzado para las palabras en los segmentos fuente que tienen que revisarse, es decir, para palabras en segmentos que se han traducido con un segmento TM < 100%.
Este valor normalmente ser mucho menor que la tarifa por palabra en el texto fuente (ver arriba). Si se asume que el valor medio para segmentos TM s < 100% es 80% y si se asume que adems de traducir nuevas palabras tambin se tendrn que revisar otras palabras y la estructura del segmento, parece apropiado que la tarifa por palabra a revisar est sobre un tercio de la tarifa por palabra en el texto fuente.
Tarifa por hora trabajada:
La tarifa por hora trabajada se utiliza en clculos de costes basados en el nmero de horas trabajadas.
Guardar estadsticas de documento
En MetaTexis la mayora de la informacin estadstica se puede guardar en un documento separado: Esto te da la posibilidad de proporcionar a tus clientes, colegas o empleadores informes detallados sobre el trabajo realizado, incluyendo clculos de costes.
Para guardar las estadsticas del documento en un documento separado:
Haz clic en el comando de men: MetaTexis | Estadsticas | Estadsticas del documento para juntar la informacin estadstica actual. Se mostrar el dilogo estadsticas de documento (ver arriba).
Haz clic en el botn Guardar. Aparecer el siguiente dilogo:
Si el documento activo pertenece a un proyecto, selecciona un documento o el proyecto entero en el recuadro extensible Documento. Si el documento activo no pertenece a un proyecto, no se activa el recuadro extensible Documento.
Define el idioma y los contenidos de las estadsticas del documento en el marco Opciones:
Idioma:
Puedes guardar el documento en cualquiera de los idiomas de men disponibles.
Estadsticas de documento:
- Tipo: Si eliges Simple, la informacin hacer referencia a todo el documento. Si eliges detallada, la informacin se separa en zonas de documento.
- Estadsticas de palabras: El mismo contenido que la etiqueta Palabras de la etiqueta del dilogo estadsticas del documento.
- Estadsticas del segmento: El mismo contenido que la etiqueta Segmentos de la etiqueta del dilogo Estadsticas del documento.
- Estadsticas de tiempo: El mismo contenido que la etiqueta Tiempo de la etiqueta del dilogo Estadsticas del documento.
- Clculo de costes: El mismo contenido que la etiqueta Gastos de la etiqueta del dilogo estadsticas del documento. En el recuadro extensible Tipo puedes elegir el tipo de coste. Si eliges Todos los tipos de coste, se guardarn todos los tipos de coste.
Estadsticas del traductor:
- Estadsticas de palabras: El mismo contenido que la etiqueta Palabra/Segmento de la etiqueta traductor del dilogo estadsticas de documento.
- Estadsticas de tiempo: El mismo contenido que la etiqueta Tiempo trabajado del dilogo estadsticas del documento.
Haz clic en el botn Guardar para guardar la informacin estadstica especificada en un nuevo documento.
Para imprimir el nuevo documento utiliza los comandos normales de impresin de Microsoft Word.
Borrar informacin estadstica
En algunos casos puede tener sentido borrar la informacin estadstica en un documento MetaTexis:
Si le das tu documento MetaTexis a otra persona que no tiene que tener acceso a las estadsticas del documento.
Si quieres hacer algunos experimentos con las estadsticas de documento para ver cmo funciona.
En cualquier caso, ten mucho cuidado al utilizar esta funcin. La informacin estadstica se pierde si no has hecho una copia del documento.
Para borrar la informacin estadstica de un documento:
Haz clic en el comando de men: MetaTexis | Estadsticas | Borrar informacin estadstica. Se mostrar el siguiente dilogo:
Selecciona una de las opciones presentes:
Borrar totalmente la informacin estadstica:
Si seleccionas esta opcin, se borrar completamente la informacin estadstica.
Borrar informacin estadstica seleccionada:
La informacin estadstica se borrar de forma selectiva de acuerdo con tu configuracin:
- Tiempo de trabajo y accesos
- Tiempo de documento activo
- Historia: informacin de historia de segmentos.
Haz clic en el botn Empezar para borrar la informacin estadstica especfica.
Proyectos
Muy a menudo, un proyecto de traduccin no consta de un documento si no de varios. En MetaTexis tienes la posibilidad de definir proyectos que son simplemente una coleccin de documento con un nombre.
La gran ventaja de definir un proyecto es que tienes la posibilidad de ejecutar varias funciones para el proyecto entero:
Buscar texto
ndice
Estadsticas del documento
Si el documento actual pertenece a un proyecto, entonces, cuando ejecutes una de estas funciones, se te preguntar si quieres ejecutar la funcin para el proyecto entero o slo para el documento activo.
Nota: La informacin del proyecto se guarda tanto en el ordenador como en el documento implicado. Por este motivo, transferir proyectos a otros documentos es muy sencillo (ver " REF _Ref2832231 \h Transferir proyectos" en la pgina PAGEREF _Ref2747377 \* MERGEFORMAT 194).
Puedes gestionar proyectos de dos modos. Puedes gestionar proyectos en el dilogo Opciones de documento o en dilogo Proyectos.
Dilogo Opciones de documento
Para abrir el dilogo Opciones de documento haz clic en el comando de men: MetaTexis | Opciones de documento. En el dilogo que se muestra, cntrate en el marco Proyecto de la parte inferior izquierda:
Si el documento activo es parte de un proyecto, el cuadro de texto Nombre no est vaco y se listan todos los documentos del proyecto en la Lista de documentos del proyecto, principalmente el documento activo.
Definir proyectos
Para definir un proyecto:
Introduce un nombre para el proyecto en el recuadro Nombre.
Haz clic en Aadir para aadir otro documento al proyecto. Si el documento seleccionado no es un documento MetaTexis, se te preguntar si quieres transformar el documento seleccionado en un documento MetaTexis. (Slo los documentos MetaTexis pueden ser parte de un proyecto.)
Para guardar la informacin de proyecto haz clic en OK.
Nota: Si aades un documento a un proyecto, la informacin del proyecto en el documento implicado se actualizar automticamente.
Quitar documentos
Para quitar un documento:
Selecciona el documento a quitar en la Lista de documentos del proyecto.
Haz clic en el botn Quitar.
Nota: Si quitas un documento de un proyecto, la informacin de proyecto en el documento en cuestin se actualizar automticamente.
Borrar proyectos
Los proyectos slo se pueden borrar por completo en el dilogo Proyectos (ver " REF _Ref2751837 \h Borrar proyectos" en la pgina PAGEREF _Ref2751837 \* MERGEFORMAT 194).
Informacin de documento
Si haces clic en el botn Informacin, se mostrar el siguiente dilogo de informacin:
Ir a documento
Para ir a un documento del proyecto:
Selecciona el documento a abrir en la Lista de documentos del proyecto.
Haz clic en el botn Ir a. Se cerrar el dilogo opciones de documento, se guarda la configuracin realizada y el documento seleccionado se abrir.
Dilogo proyectos
Para abrir el dilogo Proyectos, haz clic en el comando de men Proyectos, en el men MetaTexis. Se mostrar el siguiente dilogo:
Definir proyectos
Para definir un proyecto:
Haz clic en el botn Aadir proyecto y define un nuevo nombre de proyecto en el cuadro de entrada que se muestra.
Haz clic en el botn Aadir documento por cada documento que quieras aadir al proyecto. Selecciona un documento en el dilogo que se muestra. Si seleccionas un documento que no es MetaTexis, se te preguntar si quieres transformar el documento seleccionado en un documento MetaTexis. (Slo los documentos MetaTexis pueden ser parte de un proyecto.)
Quitar documentos
Para quitar un documento:
Selecciona el documento a eliminar en la Lista de documentos del proyecto seleccionado.
Haz clic en el botn Quitar documento.
Borrar proyectos
Para borrar un proyecto:
Selecciona el proyecto a borrar en la Lista de proyectos.
Haz clic en el botn Borrar proyecto.
Informacin del documento
Al hacer clic en el botn informacin del documento, se muestra este dilogo:
Ir a documento
Para ir a un documento del proyecto:
Selecciona el documento a abrir de la Lista de documentos del proyecto seleccionado.
Haz clic en el botn Ir a documento. Se cierra el dilogo Proyectos, la configuracin realizada se guarda y el documento seleccionado se abrir.
Transferir proyectos
Para transferir un proyecto a otro ordenador slo tienes que copiar todos los documentos que son parte del proyecto (y las bases de datos, si conviene) a ese ordenador. Una vez que hayas cargado uno de estos documentos y abierto el dilogo Opciones del documento, se guardar automticamente la informacin del proyecto en el ordenador activo para que se muestre en el dilogo Proyectos.
Alineacin
La versin Pro incluye una potente herramienta de alineacin que ofrece todo lo que necesitas para importar un texto fuente y su traduccin a una memoria de traduccin.
En MetaTexis hay dos modos de alinear documentos:
Modo dilogo: La alineacin se hace en un dilogo especial.
Modo integracin de documento: Los dos documentos a alinear se presentan uno al lado del otro como en documentos Word normales.
Ambos modos se explican al detalle ms abajo.
Gestin de proyectos de alineacin
La alineacin de proyectos se gestiona en el dilogo alineacin de proyectos.
Para gestionar la alineacin de proyectos:
Haz clic en el comando de men: MetaTexis | Alineacin | Proyectos. Se mostrar el siguiente dilogo:
En alineacin de proyectos este dilogo lista la alineacin de proyectos presentes en tu sistema. Al lado de esta lista hay tres botones para activar un proyecto, definir un nuevo proyecto o borrar proyectos. La informacin de proyecto se muestra en el marco Detalles del proyecto.
Introduce la configuracin o ejecuta funciones, segn convenga.
Definir alineacin de proyectos
Para definir una alineacin de proyecto (todos los pasos son obligatorios):
Haz clic en el botn Nuevo proyecto. Se mostrar el siguiente dilogo:
Define un nombre para el proyecto en el cuadro de texto Nombre del proyecto.
Selecciona el documento con el texto fuente haciendo clic en el botn Seleccionar y selecciona un archivo en el dilogo que se muestra.
Define el idioma del texto fuente en el recuadro extensible Idioma.
Selecciona el documento con la traduccin haciendo clic en el botn Seleccionar y selecciona un archivo en el dilogo que se muestra.
Define el idioma de la traduccin en el recuadro extensible Idioma.
Haz clic en la pestaa Opciones para mostrar ms opciones. Se mostrar la siguiente pestaa:
Elige un modo de alineacin: Modo dilogo o integracin de documento (ver abajo).
Note: Una vez que hayas inicializado el proyecto, no se puede cambiar el modo de alineacin. (Aunque puedes utilizar el mismo documento en distintos proyectos.)
Si has elegido la alineacin Integracin de documento, puedes hacer esta configuracin adicional:
Vista:
Determina el modo en que se presentan los documentos.
Normal:
Si esta casilla est marcada, los documentos se presentarn en la vista normal de Windows.
Mostrar regla
Si esta casilla est marcada, se mostrar la regla.
Mostrar barras horizontales
Si esta casilla est marcada, se mostrarn las barras horizontales.
Ocultar barras de herramientas
Si esta casilla est marcada, no se mostrar ninguna barra de herramientas.
Ancho de pgina:
Si esta casilla est marcada, el documento se ampliar para que se muestre al ancho de la pantalla completa.
Mostrar barra de estado
Si esta casilla est marcada, se muestra la barra de estado.
Mostrar barras verticales
Si esta casilla est marcada, se muestran las barras verticales.
Haz clic en el botn Inicializar alineacin de proyecto. Una ventana de informacin te informar sobre el progreso de la inicializacin. Si el documento es grande, el proceso de inicializacin puede llevar algn tiempo.
Durante el proceso de inicializacin se crean los siguientes archivos:
Modo dilogo: alineacin de bases de datos que contienen tanto el texto fuente como la traduccin.
Modo integracin de documento:
- Un documento con el texto fuente. Este documento es un documento MetaTexis normal.
- Un documento especial que contiene la traduccin (las caractersticas especiales no estn visibles), slo para usarlo para el proceso de alineacin. Este documento no es un documento MetaTexis.
Durante el proceso de inicializacin se te pide que aceptes el nombre propuesto y que guardes el archivo.
Cuando la inicializacin ha terminado se te pregunta si quieres activar el proyecto. Si haces clic en el botn Si, el proyecto se activar. Si haces clic en el botn no, se volver a mostrar el dilogo Proyectos.
Activar proyectos de alineacin
Hay dos modos para activar una alineacin de proyecto.
Para activar el ltimo proyecto de alineacin en el que has trabajado:
Haz clic en el comando de men: MetaTexis | Alineacin | Activar ltimo proyecto. Si el ltimo proyecto est todava disponible en el ordenador, se activar. Si no, se te informar.
Para activar cualquier proyecto de alineacin que se haya definido:
Haz clic en el comando de men: MetaTexis | Alineacin | Proyectos. El dilogo Proyecto se mostrar.
En la lista Alineacin de proyecto selecciona el proyecto que quieres activar.
Haz clic en el botn Activar.
Borrar proyectos alineados
Para borrar un proyecto alineado:
Haz clic en el comando de men: MetaTexis | Alineacin | Proyectos. Se mostrar el dilogo Proyectos.
Selecciona el proyecto que quieres borrar de la lista Alineacin de proyectos.
Haz clic en el botn Borrar.
Se mostrar un mensaje preguntndote si quieres borrar los archivos del proyecto.
Si el proyecto est en el modo dilogo, se te preguntar si quieres borrar la alineacin de bases de datos.
Si el proyecto est en el modo integracin de documento, se te preguntar si quieres borrar el documento con la traduccin.
Decide si quieres borrar estos archivos. Si decides borrar los archivos asegrate de que no los vas a necesitar ms.
Alinear textos en el modo integracin de documento
En el modo dilogo los dos documentos a alinear se presentan en un dilogo y los resultados se guardan en una base de datos de alineacin. Los documentos no son reconocibles como tal. Ms bien, hay una coleccin de segmentos fuente recuperados de los documentos con el texto fuente y una coleccin de segmentos traducidos recuperados del documento con la traduccin.
Cuando activas un proyecto de alineacin en el modo dilogo se muestra el siguiente dilogo:
Los segmentos fuente se muestran a la izquierda del dilogo. Los segmentos de traduccin se muestran en la derecha. Cada lnea de las lista representa un segmento. Por tanto, muchos segmentos slo se muestran parcialmente en las listas.
El texto completo del segmento seleccionado se muestra en los dos cuadros colocados abajo (texto RTF, si est disponible).
El objetivo de un proyecto alineado es asignar un segmento de la traduccin a su segmento fuente. La tarea de alineacin termina cuando cada lnea de la derecha representa la traduccin de la lnea correspondiente de la izquierda, ej. la lnea n 2 en la derecha debe ser la traduccin de la lnea 2 de la izquierda. Cuando no hay traduccin disponible del segmento fuente, el segmento de traduccin debe estar vaco. Cuando hay una traduccin sin segmento fuente, el segmento fuente debe estar vaco.
Se proporcionan varias funciones para conseguir el objetivo de alineacin. Se pueden ejecutar bien haciendo clic en la barra de herramientas encima de las listas o por medio de un atajo:
Subir/bajar /:
Selecciona la lnea superior/inferior a la lnea seleccionada.
Si el nmero absoluto de lneas de las dos listas es distinto, el cuadro de traduccin tiene el fondo amarillo (ej. si la lnea 2 en la lista fuente y la lnea 4 en la lista de traduccin estn seleccionadas). Si el nmero de lneas es el mismo, tanto traduccin como texto fuente tienen el fondo blanco.
Puedes igualar la numeracin de la lista haciendo doble clic en una lnea o utilizando los comandos Subir ambos o Bajar ambos.
Subir/bajar ambos /:
Selecciona las lneas superior/inferior a la lnea seleccionada. Al mismo tiempo las posiciones de lista se alinean.
Borrar lnea vaca :
Borra la lnea si se selecciona una lnea vaca. Las lneas inferiores se desplazan arriba.
Aadir lnea vaca :
Aade una lnea vaca sobre la lnea seleccionada. Las lneas inferiores se desplazan abajo.
Combinar dos lneas consecutivas :
Aade la lnea colocada bajo la lnea seleccionada a la lnea seleccionada.
Separar lnea :
Separa la lnea en la posicin del cursor (aqu la posicin del cursor se refiere a la posicin del cursor en el cuadro de texto colocado bajo la lista).
[Traduccin slo:] Mover lnea arriba/abajo /:
Mueve la lnea arriba/abajo. En la lista fuente el segmento al que se ha movido la traduccin (y al que se asigna) se subraya. (El orden de los segmentos fuente no se puede cambiar).
Asignar lnea (el botn << colocado en el centro entre las dos listas):
El segmento de traduccin seleccionado se mueve al lugar del segmento fuente seleccionado. Los siguientes segmentos en la lista fuente o en la traduccin se cambian (si es necesario) para mantener los segmentos inferiores en el mismo orden.
Se aconseja empezar la alineacin en la parte superior e ir hacia abajo paso a paso hasta que llegue al final. En principio, tambin puedes empezar por el final, pero no se aconseja porque necesitars (mucho) ms tiempo.
Guardar archivo de alineacin
Para guardar el archivo de alineacin haz clic en el botn Guardar.
Para guardar el archivo de alineacin y cerrar el dilogo haz clic en el botn Guardar y cerrar.
Si haces clic en el botn Cancelar, no se guardarn los cambios.
Integrar el archivo de alineacin en una memoria de traduccin
Para integrar el archivo de alineacin en una memoria de traduccin tienes dos opciones. Puedes utilizar la funcin Importar/exportar de MetaTexis (ver captulo REF _Ref3567365 \h Importar y exportar TMs y TDBs en la pgina PAGEREF _Ref3567365 \h 131), o puedes ejecutar los siguientes pasos:
Haz clic en el botn Integrar en memoria de traduccin.
Afirma en la pregunta de si ests seguro de que la alineacin ha terminado correctamente. Se mostrar el siguiente dilogo:
Selecciona una base de datos existente haciendo clic en el botn Seleccionar y selecciona un archivo en el dilogo que se abre. O crea una nueva haciendo clic en el botn Crear. Tras haber seleccionado o creado una base de datos puedes verla haciendo clic en el botn Ver.
Tras haber seleccionado o creado la TM, haz clic en el botn Integrar. Se mostrar el siguiente dilogo:
Aqu puedes elegir preferencias teniendo en cuenta el modo de integrar/importar el archivo alineado en la memoria de traduccin (para ms detalles ver captulo REF _Ref117658079 \h Importar archivos TMX, TRADOS, Wordfast o MetaTexis en la pgina PAGEREF _Ref117658079 \h 133).
Para comenzar el proceso de integracin, haz clic en el botn Importar. Un mensaje te informar sobre el progreso del proceso de integracin. Puedes parar el proceso en cualquier momento presionando Esc en el teclado.
Cuando se haya completado el proceso de integracin (o cuando se haya parado) se mostrar un mensaje que te informa sobre cuntas TUs se han importado. Para cerrar este dilogo haz clic en OK.
El dilogo Centro de bases de datos se mostrar. Ve a la ltima configuracin de datos para ver las TUs importadas.
Alienar texto en el modo integracin de documento
El modo integracin de documento es una caracterstica especial de MetaTexis y es completamente distinta del modo dilogo.
En este modo los dos documentos a alinear se muestran como documentos Word normales. Por defecto, el documento fuente se muestra en la ventana izquierda mientras que el documento con la traduccin se muestra en la ventana derecha.
Durante el proceso de alineacin el documento fuente no se mantiene como un documento puro de fuente. La tarea es integrar la traduccin en el documento fuente. Cuando el proceso de alineacin termina el documento fuente tambin contendr la traduccin como un documento MetaTexis normal.
Por tanto, el modo integracin de documento es el modo normal para traducir un documento, la nica diferencia es que la traduccin se toma de otro documento. MetaTexis proporciona varias funciones para acelerar este proceso (que, en principio, tambin puedes hacer manualmente).
La ventaja del modo integracin de documento es que slo por este mtodo puedes comparar el verdadero formato de los documentos, que puede ser importante en algunos casos.
Navegar en el documento fuente
Puedes navegar en el texto fuente de un proyecto alineado como en un documento MetaTexis normal.
Si una TU abierta est vaca, se rellena automticamente con el segmento seleccionado en la traduccin (marcada con un fondo de color).
Si una TU abierta no est vaca, el segmento del documento de traduccin se marca con un fondo anaranjado.
Navegar en la traduccin
Para navegar en la traduccin MetaTexis proporciona comandos especiales que estn disponibles en el submen: MetaTexis | Alineacin | Navegacin. En trminos generales, cuando ejecutas un comando, el texto seleccionado en la traduccin se marca con un fondo anaranjado. Al mismo tiempo, la traduccin en la TU activa en el documento fuente se actualiza para contener el texto marcado en la traduccin.
Ir al siguiente segmento de traduccin:
Selecciona el siguiente segmento en el archivo de traduccin y reemplaza la traduccin en la TU activa del documento fuente con este segmento.
Ir al segmento anterior en la traduccin:
Selecciona el segmento previo del archivo de traduccin y reemplaza la traduccin en la TU activa del documento fuente con este segmento.
Expandir con siguiente segmento en la traduccin:
Expande la seleccin en el archivo de traduccin para incluir el siguiente segmento. La traduccin en la TU activa con el segmento fuente se actualiza consecuentemente.
Ordenar con ltimo segmento:
Ordena la seleccin en el archivo de traduccin con el ltimo segmento. La traduccin en la TU activa en el segmento fuente se actualiza consecuentemente.
Expandir con segmento previo de la traduccin:
Expande la seleccin en el archivo de traduccin con el segmento previo. La traduccin en la TU activa en el segmento fuente se actualiza consecuentemente.
Ordenar con primer segmento:
Ordena la seleccin en el archivo de traduccin con el primer segmento. La traduccin en la TU activa en el segmento fuente se actualiza consecuentemente.
Desactivar la alineacin de proyectos
Para desactivar una alineacin en el modo integracin de documento haz clic en el comando de men: MetaTexis | Alineacin | Desactivar alineacin de proyecto. Los dos documentos implicados se cerrarn.
Guardar
Cuando la funcin de alineacin en el modo integracin de documento ha terminado puedes guardar las TUs en una TM.
Para guardar los resultados de alineacin en una TM:
Si el documento fuente del proyecto alineado no est todava cargado en Microsoft Word, abre el documento fuente.
Crea o selecciona una TM principal en el dilogo Opciones de documento (ver " REF _Ref3274818 \h Definir la TDB principal" en la pgina PAGEREF _Ref3274818 \* MERGEFORMAT 93).
Guarda todas las TUs en la TM principal haciendo clic en el comando de men: MetaTexis | Memoria de traduccin (TM) | Guardar todos los segmentos traducidos en la TM principal.
Opciones de documentos
El dilogo Opciones de documento es el dilogo central para controlar el modo de traducir un documento MetaTexis.
Para arrancar el dilogo Opciones Generales, haz clic en el icono de la barra de herramientas o en el comando de men: MetaTexis | Opciones de documento (atajo: Alt+Shift+O). Se mostrar el siguiente dilogo:
El dilogo Opciones de documento tiene tres pestaas:
Varios:
Para explicaciones ver abajo.
Bases de datos:
Ver " REF _Ref3186702 \h \* MERGEFORMAT Configurar TMs y TDBs" en la pgina PAGEREF _Ref3186702 \* MERGEFORMAT 80.
Segmentacin:
Ver " REF _Ref3653284 \h Normas de segmentacin" en la pgina PAGEREF _Ref3653284 \* MERGEFORMAT 56
En la parte inferior del dilogo hay varios botones:
Guardar estndar:
Guarda la configuracin actual (ver abajo).
Cargar estndar:
Carga la configuracin estndar (ver abajo).
Otro documento:
Carga la configuracin de otro documento MetaTexis.
Configuracin por defecto:
Restablece la configuracin por defecto.
OK:
Guarda la configuracin y cierra el dilogo.
Cancelar:
Cierra el dilogo sin guardar la configuracin.
Guardar dilogo estndar
Por medio del dilogo Guardar estndar puedes guardar un grupo de configuraciones estndar en el ordenador para que estn disponibles para otros documentos.
Para guardar configuraciones:
Introduce un nombre en el cuadro Guardar configuracin bajo.
Para guardar la configuracin bajo un nombre especfico haz clic en el botn Guardar.
Para borrar configuraciones:
Selecciona una configuracin estndar en la lista de Configuraciones disponibles.
Haz clic en el botn Borrar.
Confirma el borrado.
Cargar dilogo estndar
En el dilogo Cargar estndar puedes seleccionar la configuracin estndar y cargarla.
Para cargar una configuracin estndar:
Selecciona un objeto de la lista de Configuraciones disponibles.
Para cargar la configuracin seleccionada haz clic en el botn Cargar.
Para borrar una configuracin:
Selecciona una configuracin estndar en la lista Configuraciones disponibles.
Haz clic en el botn Borrar.
Confirma el borrado.
Idiomas
Los idiomas del documento se establecen con el Asistente de arranque. Aqu puedes cambiarlas si te has equivocado en el Asistente de arranque. Por favor, ten cuidado con las definiciones de lenguaje. Son de gran importancia para buscar en las memorias de traduccin y bases de datos terminolgicas.
Varios
El marco Varios contiene tres casillas:
Traducir comentarios:
Esta casilla slo est habilitada si el documento activo contiene comentarios. Si marcas esta casilla, los comentarios se incluyen en las estadsticas y en las funciones Ir a para que puedas asegurarte de que los comentarios estn todos traducidos.
Normalmente los comentarios no se tienen que traducir.
Mostrar marcas de segmentacin:
Si esta casilla est marcada, la marca de segmentacin entre segmento fuente y traduccin ("|") en una TU tambin se mostrar cuando el texto oculto no est visible. Esto puede tener sentido cuando sabes donde empieza y termina una TU. Adems puede ayudar a evitar borrar por accidente.
Si cambias esta configuracin, slo aquellas TUs que se abran tras el cambio se vern afectadas.
Proyecto
Ver " REF _Ref3653739 \h Dilogo Opciones de documento" en la pgina PAGEREF _Ref3653739 \* MERGEFORMAT 191.
Informacin del traductor
MetaTexis incluye una potente funcin para identificar a los traductores que han traducido y editado un documento. Es especialmente til cuando dos o ms traductores trabajan en un documento. MetaTexis registra quin ha traducido el documento y registra varios bits de informacin sobre el tiempo trabajado y el nmero de palabras y segmentos que edit cada traductor. La informacin recogida se puede ver en el dilogo informacin de segmento y en el dilogo Estadsticas de documento (ver " REF _Ref3183601 \h Estadsticas de documento" en la pgina PageREF _Ref3183601 \h 168).
Cuando ejecutas el asistente de arranque puedes editar la informacin de traduccin de un documento por primera vez. En el dilogo Opciones de documento puedes cambiar la informacin introducida y gestionar la informacin de la traduccin.
En el marco Traductor actual se muestra la informacin del traductor actual en los campos: ID, nombre, firma, direccin, e-mail, telf. y fax. La ID se utiliza para identificar al traductor sin ambigedad, incluso cuando hay traductores con el mismo nombre. Adems, hay dos botones Aadir y Eliminar para aadir y eliminar traductores (ver abajo).
Editar la informacin de traduccin
Para editar la informacin del traductor:
Selecciona un traductor en la lista extensible ID (si es necesario).
Edita los campos a cambiar.
Selecciona al traductor actual en la lista extensible ID.
Haz clic en el botn OK para guardar los cambios y cierra el dilogo Opciones de documento.
Aadir traductores
No tienes que aadir traductores manualmente porque cuando se abre un documento MetaTexis, el programa registra automticamente si el documento lo est abriendo el ltimo usuario o no. Si MetaTexis nota que el documento lo est abriendo un usuario distinto o en un ordenador distinto, el dilogo Cambio de traductor se mostrar (ver " REF _Ref3690849 \h Reconocimiento automtico del traductor" en la pgina PAGEREF _Ref3690849 \* MERGEFORMAT 209).
Sin embargo, hay situaciones especiales cuando tiene sentido aadir traductores manualmente, ej. si quieres darte varias identidades para evaluar tu desarrollo de traduccin (ej. identidad de maana e identidad de tarde), o si varias persona trabajan en tu ordenador con la misma ID de entrada.
Para aadir un traductor:
Haz clic en el botn Aadir. Se dar una ID y el nombre de usuario y direccin del usuario actual de Microsoft Word (Comando de men: Herramientas | Opciones, pestaa Informacin de usuario) se recogen e insertan en los campos Nombre y direccin.
Edita los campos.
Si no quieres que el traductor nuevo sea el traductor actual, selecciona el traductor actual en la lista extensible ID.
Para guardar los cambios y cerrar el dilogo Opciones de documento, haz clic en el botn OK.
Reconocimiento automtico del traductor
Cuando otra persona abre un documento MetaTexis, conectado en el mismo ordenador o en otro ordenador (en el que MetaTexis est instalado), MetaTexis reconocer automticamente que el documento lo est abriendo un usuario distinto o en un ordenador distinto. En este caso, se mostrar el dilogo Cambiar traductor:
Se mostrar la informacin del traductor en la parte derecha del documento (mismos campos y botones que en el dilogo Opciones de documento). En la parte izquierda hay un cuadro con el fondo amarillo claro que contiene un anlisis de la situacin detectada. Hay tres situaciones en las que se muestra este dilogo:
Distinto ordenador y distinto usuario de Word:
Esto suele pasar cuando transfieres un documento MetaTexis a otro ordenador y otra persona trabaja en el documento.
Se aadir automticamente un nuevo traductor con una nueva ID. El nombre de usuario y la direccin de usuario del usuario actual de Microsoft Word (comando de men: Herramientas | Opciones, pestaa Informacin de usuario) se insertan en los campos Nombres y Direccin.
Edita los campos (si es necesario) y haz clic en el botn OK para guardar la informacin y cerrar el dilogo.
Distinto ordenador y mismo usuario Word:
Esto suele pasar cuando transfieres un documento MetaTexis a otro ordenador en el que ests registrado.
Se te pedir que confirmes si el traductor que se muestra es el mismo. Si este es el caso, confirma haciendo clic en el botn OK. Si no lo es, puedes aadir un nuevo traductor haciendo clic en el botn Aadir.
Mismo ordenador y mismo acceso pero distinto usuario Word:
Esto sucede cuando has cambiado el nombre del usuario en Microsoft Word (comando de men: Herramientas | Opciones, pestaa informacin del usuario).
Se te pedir que confirmes si el traductor que se muestra es el mismo. Si este es el caso, confirma haciendo clic en el botn OK. Si este no es el caso, puedes aadir un nuevo traductor haciendo clic en el botn Aadir.
Borrar traductores
Para borrar la informacin de un traductor haz clic en el botn Borrar. La informacin del traductor slo se borrar si no se edit ningn segmento mientras que el traductor actual estuvo seleccionado. En este caso, se mostrar un aviso.
Lista de visin
Ver " REF _Ref3653818 \h Lista de visin" en la pgina PAGEREF _Ref3653818 \* MERGEFORMAT 65.
Opciones generales
Puedes personalizar la vista y comportamiento de MetaTexis en el dilogo Opciones generales.
Para mostrar el dilogo Opciones generales haz clic en el icono de la barra de herramientas:, o en el comando de men: MetaTexis | Opciones generales (atajo: Alt+Ctrl+Shift+O). Se mostrar el siguiente dilogo:
El dilogo Opciones generales tiene cuatro pestaas:
Varios:
Para explicaciones ver abajo.
Atajos:
Para explicaciones ver abajo.
Programas externos:
Ver " REF _Ref3184022 \h Programas externos" en la pgina PAGEREF _Ref2703792 \* MERGEFORMAT 152)
Colores y marcos:
Para explicacin ver abajo.
Excepto en la pestaa Programas externos y el marco Control de calidad de la primera pestaa, todos los elementos del dilogo Opciones generales se explicarn en la siguiente seccin.
Manejo
En la primera pestaa: Varios, en el dilogo Opciones generales, hay un marco que se llama Manejo. Este marco incluye algunas potentes opciones de personalizacin que se explican ms abajo.
Control de entrada
El control de entrada es una funcin muy importante de MetaTexis. Te asegura que no borras elementos crticos de un documento MetaTexis. Adems, para evitar errores, controla las funciones Copiar, Cortar y Pegar de Microsoft Word.
Se recomienda no desactivar la casilla Control de entrada. Si lo haces, se mostrar un mensaje.
Barra de herramientas
La barra de herramientas MetaTexis es importante para todos los usuarios que prefieren el enfoque visual del software. La barra de herramientas por defecto tiene este aspecto:
Si esta barra de herramientas se muestra o no depende de si la casilla Mostrar barra de herramientas est marcada o no.
El aspecto de la barra de herramientas depende de la configuracin que hagas en el dilogo que aparece cuando haces clic en el botn Personalizar barra de herramientas.
En este dilogo puedes adaptar la barra de herramientas de acuerdo con tus necesidades. La primera columna de la lista Comandos muestra todos los comandos de la barra de herramientas. La segunda columna te dice si hay un icono disponible o no. Los botones de este dilogo tienen las siguientes funciones:
Mover arriba:
Mueve el comando seleccionado hacia arriba.
Mover abajo:
Mueve el comando seleccionado hacia abajo.
Aadir comando:
Aade un comando a la lista de comandos. Si haces clic en este botn, se mostrar el siguiente dilogo:
Este dilogo muestra todos los comandos MetaTexis. Para aadir un comando a la lista de comandos de barra de herramientas simplemente selecciona un comando de este dilogo y haz clic en el botn Aadir.
Quitar comando:
Quita el comando seleccionado.
Defecto:
Restablece la barra de herramientas por defecto.
Nota: No puedes personalizar la barra de herramientas MetaTexis utilizando los comandos normales de Microsoft Word para personalizar barras de herramientas. La barra de herramientas MetaTexis est protegida de esto para asegurar que es una autntica barra de herramientas MetaTexis slo con comandos MetaTexis.
Men Idioma
En principio MetaTexis se puede ejecutar en (casi) todos los idiomas del mundo. Puedes elegir el idioma que prefieras en el recuadro extensible Men Idioma. Incluye todos los idiomas disponibles en tu sistema. Hay dos idiomas disponibles en cualquier sistema porque estn predefinidos: ingls y alemn.
El nmero de idiomas disponibles adicionales depende del nmero de archivos de idioma en el directorio de idiomas MetaTexis. El directorio de idioma es el subdirectorio Archivosdeidioma del directorio de programa MetaTexis (ver " REF _Ref2658957 \h Sobre MetaTexis" en la pgina PAGEREF _Ref2658957 \* MERGEFORMAT 222).
Para aadir un idioma a MetaTexis, simplemente copia un archivo de idioma en el directorio de idioma. Todos los archivos de idioma oficiales estn disponibles en la pgina de MetaTexis ( HYPERLINK "http://www.metatexis.com" www.metatexis.com).
Si tu idioma preferido no est disponible, puedes crear tu propio archivo de idioma. Para ms instrucciones ver " REF _Ref2658985 \h Localizacin" en la pgina PAGEREF _Ref2658985 \* MERGEFORMAT 233.
Conexiones a Internet
Cuando mandas un mensaje al soporte de Internet para buscar actualizaciones de programa, MetaTexis se conecta con Internet. Hay dos tcnicas que se pueden utilizar para las conexiones a Internet:
Winsock: Cuando esta opcin est seleccionada, MetaTexis utiliza las funciones Winsock predeterminadas de Windows para conectarse a Internet. Si utilizas Winsock para las conexiones a Internet puedes configurar opciones con los botones Opciones y Proxy. Se explican al detalle ms abajo.
Internet Explorer: Cuando esta opcin est seleccionada, MetaTexis utiliza las funciones proporcionadas por Internet Explorer para conectarse a Internet.
Normalmente las conexiones por Winsock son ms rpidas. Por este motivo, esta es la configuracin por defecto. Sin embargo, en algunos casos (especialmente cuando se necesitan configuraciones especficas Proxy) tendrs que seleccionar Internet Explorer.
Opciones
Si no ests conectado a Internet por LAN necesitars una conexin Dial-In (modem, ISDN, ASDN, etc.). Cuando haces clic en el botn Opciones se muesa el siguiente dilogo:
En el cuadro de lista se listan las conexiones a Internet disponibles.
Adems, hay varias opciones:
Para definir una conexin como estndar, selecciona un objeto y haz clic en el botn Definir como estndar.
Si no quieres que se muestre este dilogo en el futuro cuando te conectes a Internet, marca la casilla Conectar automticamente.
Si hay que cerrar la conexin a Internet cada vez que se conecta MetaTexis, marca Colgar automticamente.
Para guardar la configuracin, haz clic en el botn OK.
Configuraciones Proxy
Si utilizas Winsock y tu ordenador est conectado a una red que no permite conexiones a Internet directas, si no que se conecta a Internet con un servidor Proxy, debes introducir la informacin proxy. Por ejemplo, muchas LAN de grandes compaas e instituciones requieren que se defina una proxy. Para hacerlo, haz clic en el botn Proxy. Se mostrar el siguiente dilogo:
Entonces activa las casillas Utilizar servidor proxy e introduce la informacin necesaria. Si no sabes qu informacin introducir, comprueba la configuracin de proxy de Internet Explorer y copia estos datos. Si no funciona, pregunta a tu administrador de sistema o al proveedor de Internet la informacin requerida. (Por favor ten en cuenta: MetaTexis no apoya registros binarios.)
Otras herramientas TAO
Si no slo MetaTexis est instalado en tu sistema, si no tambin otras herramientas TAO, puede haber problemas. En especial, Wordfast y TRADOS tambin tienen agregados para Microsoft Word. Si estos agregados estn activos, algunos atajos pueden ejecutar las funciones de estas otras herramientas TAO en vez de las de MetaTexis. Por este motivo, tienes la posibilidad de desactivar los agregados de Wordfast y/o TRADOS mientras utilizas MetaTexis.
En la primera pestaa Varios del dilogo Opciones generales hay un marco llamado Otras herramientas TAO.
Si alguna versin de Wordfast y/o TRADOS est activa, puedes quitar la marca para desactivar temporalmente la herramienta TAO.
Dilogo Traduccin
Para trabajar con TUs tambin puedes utilizar un dilogo de traduccin en vez de trabajar directamente en el documento. Esto puede tener ventajas en algunas situaciones. (Para ms informacin ver " REF _Ref2658068 \h Modo cuadro de dilogo" en la pgina PAGEREF _Ref2658068 \* MERGEFORMAT 48)
En el dilogo Opciones generales puedes determinar cundo y si el dilogo de traduccin se abre automticamente. Puedes elegir entre las siguientes opciones:
Abrir slo manualmente:
El dilogo de traduccin slo se muestra cuando lo abres manualmente haciendo clic en el comando de men: MetaTexis | Navegacin | Activar modo dilogo.
Abrir siempre:
El dilogo de traduccin se muestra siempre, excepto cuando es necesario trabajar en modo documento (ver " REF _Ref2658068 \h Modo cuadro de dilogo" en la pgina PAGEREF _Ref2658068 \* MERGEFORMAT 48)
Abrir en situaciones seleccionadas:
Bsquedas de base de datos:
El dilogo de traduccin se muestra cuando se inicia un bsqueda de base de datos (manual o automticamente).
Con el cursor en las tablas:
El dilogo de traduccin se muestra cuando la TU actual es parte de una tabla. En ordenadores lentos las operaciones con tablas pueden ser lentas en el modo documento, y son ms rpidas en el modo dilogo.
Con el cursor en cuadros de texto:
El dilogo de traduccin se muestra cuando la TU actual es parte de un cuadro de texto. Algunos texto son demasiado pequeos para que se muestre entera la TU, especialmente teniendo en cuenta las ltimas TUs del cuadro de texto. Estas suelen mostrarse ms all de los lmites del cuadro de texto para que no se puedan editar a menos que se cambien la altura del cuadro de texto o su ancho. Puedes evitar estos problemas editando TUs en cuadros de texto en el dilogo de traduccin.
Atajos
Puedes personalizar los atajos de todos los comandos de men en la pestaa Atajos del dilogo Opciones generales:
El resto de botones de la pestaa Atajos tienen las siguientes funciones:
Guardar estndar:
Guarda los atajos actuales como estndar (ver " REF _Ref5161481 \h Cargar dilogo estndar" en la pgina PAGEREF _Ref5161481 \* MERGEFORMAT 206).
Cargar estndar:
Carga la configuracin estndar (ver " REF _Ref5161481 \h Cargar dilogo estndar" en la pgina PAGEREF _Ref5161481 \* MERGEFORMAT 206).
Defecto:
Restaura los atajos por defecto (ver " REF _Ref2659088 \h Comandos de men y atajos por defecto" en la pgina PAGEREF _Ref2659088 \* MERGEFORMAT 225)
Escribir en documento:
Escribe todos los comandos de men y los atajos en un nuevo documento Word que se puede guardar o imprimir.
Editar atajo:
Muestra el dilogo Editar atajo (ver siguiente seccin)
Para definir/cambiar un atajo:
Selecciona un comando de men.
Haz clic en el botn Editar atajo o haz doble clic en un comando de men. Se mostrar el dilogo Editar atajo.
Editar atajo
El comando seleccionado de muestra en el marco Comando. Si est asignado un atajo a este comando, se muestra en el cuadro Antiguos atajos.
Para definir un nuevo atajo:
Haz clic en el cuadro en blanco Nuevo(s) atajo(s), y presiona las teclas apropiadas en el teclado. El atajo se grabar y mostrar en el cuadro de texto. Si el atajo est asignado a otro comando, se muestra en el cuadro Actualmente asignado a.
Para preguardar el(los) atajo(s) definidos haz clic en el botn OK.
Nota: Ningn nuevo atajo se guarda hasta que la configuracin en el dilogo Opciones generales se guarde haciendo clic en el botn OK.
Colores y marcos
En MetaTexis tienes control total sobre cmo se te presentan las TUs (unidades de traduccin) para su edicin. Puedes personalizar los colores y marcos de todos los elementos de una TU: fuente, traduccin, segmentos de base de datos, terminologa. Adems, puedes personalizar los colores y efectos utilizados para la comparacin de segmentos.
Para personalizar la apariencia de una TU ve al dilogo Opciones Generales y haz clic en la pestaa Colores y marcos. Esta pestaa tiene este aspecto:
La pestaa tiene tres reas diferentes:
Configuracin para texto fuente y traduccin;
Configuracin para resultados de base de datos;
Configuracin para comparacin de segmentos.
Estos se explicarn al detalle ms abajo.
Configuracin para texto fuente y traduccin
Los elementos principales de una TU son el cuadro para el texto fuente y el cuadro para la traduccin. Para cada cuadro puedes definir las siguientes caractersticas:
Definir el color de fondo haciendo clic en el botn Definir color de fondo.
Para definir el tipo de borde, selecciona un objeto de la lista extensible Tipo.
Para definir el ancho del borde, selecciona un objeto de la lista extensible Ancho.
Para definir el color del borde haz clic en el botn Definir color de lnea.
Para definir la distancia del borde del texto, introduce un nmero o haz clic en las flechas arriba-abajo colocadas al lado de los cuadros de texto arriba, abajo, izquierda o derecha.
Para definir el espacio con el prrafo antes o despus del cuadro, introduce un nmero o haz clic en las flechas colocadas al lado de los cuadros de texto antes o despus.
Para definir la tabulacin del prrafo del cuadro, introduce un nmero o haz clic en las flechas arriba-abajo colocadas al lado de los cuadros de texto izquierda o derecha. Si dejas los valores de tabulacin vacos, el prrafo se tabular como el prrafo original al que pertenece la TU.
Nota: Los colores definidos tambin se utilizarn para el dilogo de traduccin (ver " REF _Ref2658068 \h Modo cuadro de dilogo" en la pgina PAGEREF _Ref2658068 \* MERGEFORMAT 48), y para el dilogo utilizado para editar archivos de idioma (ver " REF _Ref2658103 \h Editor de archivos de idioma predefinido" en la pgina PAGEREF _Ref2658103 \* MERGEFORMAT 235).
Configuracin para resultados de base de datos
La configuracin de resultados de base de datos se introduce en un elemento multipgina en el centro del dilogo. Puedes definir los colores de fondo para los siguientes elementos:
Texto fuente de segmentos de base de datos
100 % igualdad
> 95 % igualdad
> 80 % igualdad
< 80 % igualdad
Traduccin de segmentos de base de datos
rea para los resultados de bsqueda de la bsqueda terminolgica.
Para cambiar el color de fondo, simplemente haz clic en el botn: Definir color de fondo.
Configuracin para comparacin de segmentos
En la parte inferior del dilogo puedes definir los colores y efectos de la funcin de comparacin de segmento que compara los texto fuentes de los segmentos TM con el texto fuente actual de la TU.
Los colores para segmentos idnticos se pueden definir en la primera pestaa: Comparacin de segmentos segmentos idnticos:
Color de fuente para segmentos idnticos:
Para cambiar el color de fuente, simplemente haz clic en el botn Definir color de fuente para segmentos idnticos.
Color de fuente para numeracin de segmentos:
Para cambiar el color de fuente, simplemente haz clic en el botn Definir color de fuente para numeracin de segmentos.
Los efectos de texto para segmentos distintos se pueden definir en la segunda pestaa: Comparacin de segmento- segmentos distintos:
Para definir un efecto especial para el texto fuente o la traduccin, selecciona un objeto en el cuadro extensible Efectos especiales.
Para definir un formato de texto para el texto fuente o la traduccin, selecciona un objeto en el cuadro extensible Formato de texto.
Puedes definir tanto un efecto especial como un formato de texto al mismo tiempo. Sin embargo, se recomienda definir un efecto especial o un formato de texto para evitar una sobrecarga de efecto ".
Ayuda
MetaTexis incluye un sistema de ayuda online moderno y sensible al contexto. El contenido de la ayuda online es una copia exacta del manual.
Puedes arrancar la ayuda online de cuatro maneras:
Haz clic en en la barra de herramientas de MetaTexis.
Haz clic en el comando de men MetaTexis | Ayuda.
Presiona el atajo Alt+Control+Shift+F1 (atajo por defecto).
Presiona F1 cuando se muestre el dilogo MetaTexis. En este caso se mostrar informacin de ayuda sensible al contexto.
Sobre MetaTexis
Cuando haces clic en el comando de men: MetaTexis | Sobre MetaTexis se muestra el siguiente dilogo:
Este dilogo te informa sobre:
Copyright
Versin MetaTexis , incluyendo nmero de versin y fecha de emisin.
Directorio de programa
Informacin de licencia (tipo de licencia, dueo de la licencia, informacin sobre restricciones de uso).
Introducir la clave de licencia
Cuando haces clic en el botn Introducir clave de licencia en el dilogo Acerca de, se muestra el siguiente dilogo:
Aqu puedes introducir el nombre de licencia y el nmero de licencia. Nota: El nombres es sensible a maysculas y minsculas.
Para claves de licencia temporales tambin tienes que introducir fecha y meses.
Para terminar y guardar, haz clic en OK. Se te informar de si has introducido la clave de licencia correcta.
Apndice
Comandos de men y atajos por defecto
La tabla inferior lista todos los comandos de men y sus atajos por defecto.
Nota: Los atajos mostrados en la tabla son atajos por defecto. Puede que no representen el estado actual de tu sistema.
Todos los atajos actuales se muestran en el men MetaTexis y en el dilogo Opciones Generales, pestaa Atajos. Puedes cambiar los atajos de acuerdo con tus necesidades y preferencias y puedes guardar los atajos actuales en un documento Word. Para ms informacin ver " REF _Ref10518936 \h Atajos" en la pgina PAGEREF _Ref10518936 \* MERGEFORMAT 217.
Para guardar todos los comandos de men y sus atajos actuales en un documento Word a parte:
Haz clic en el comando de men: MetaTexis | Opciones generales.
Haz clic en la pestaa Atajo.
Haz clic en el botn Escribir en documento.
Guardar el documento creado.
Comando de menAtajo por defectoSeccin en este manualArchivoAbrirAlt+O REF _Ref52260744 \h \* MERGEFORMAT Fehler! Verweisquelle konnte nicht gefunden werden.Lanzar asistente de arranqueAlt+Shift+S REF _Ref52260744 \h \* MERGEFORMAT Fehler! Verweisquelle konnte nicht gefunden werden.HerramientasVolver a formatear documento etiquetado REF _Ref52260756 \h Men HerramientasVista previa documento HTML Alt+Ctrl+Shift+P REF _Ref52260756 \h Men HerramientasBuscar actualizacin de programa REF _Ref52260756 \h Men HerramientasMandar mensaje a soporte MetaTexis REF _Ref52260756 \h Men HerramientasReinstalar men REF _Ref52260756 \h Men HerramientasDesactivar MetaTexisAlt+Ctrl+Shift+Q REF _Ref52260756 \h Men HerramientasNavegacin REF _Ref3567413 \h NavAbrir siguiente unidad de traduccinAlt+Abajo O Alt+Shift+< REF _Ref3567413 \h NavAbrir unidad de traduccin anteriorAlt+Arriba O Alt+Shift+< REF _Ref3567413 \h NavIr a siguiente unidad de traduccin a revisarAlt+Shift+Abajo REF _Ref3567413 \h NavIr a unidad de traduccin anterior a revisarAlt+Shift+Arriba REF _Ref3567413 \h NavIr a la ltima unidad de traduccin abiertaAlt+Inicio REF _Ref3567413 \h NavCerrar unidad de traduccinAlt+Fin REF _Ref3567413 \h NavActivar modo dilogoAlt+Ctrl+Shift+Z REF _Ref2658068 \h Modo cuadro de dilogoMostrar texto oculto on/offAlt+Ctrl+Shift+H REF _Ref3188367 \h Texto ocultoBuscar textoAlt+Shift+I REF _Ref3188666 \h Buscar textoBuscar segmento actual para objetos de lista de vistaAlt+Shift+W REF _Ref3184824 \h Lista de visinBuscar documento entero para objetos de lista de vista REF _Ref3184824 \h Lista de visinEditar lista de vista REF _Ref3184824 \h Lista de visinCopiar y borrar REF _Ref3197332 \h \* MERGEFORMAT Copiar y borrarCopiar texto fuenteAlt+Shift+C REF _Ref3197332 \h \* MERGEFORMAT Copiar y borrarCopiar texto fuente en unidad de traduccinAlt+Ctrl+Shift+C REF _Ref3197332 \h \* MERGEFORMAT Copiar y borrarCopiar seleccin/palabraAlt+Shift+V REF _Ref3197332 \h \* MERGEFORMAT Copiar y borrarRecuperar nota al pie/ nota finalAlt+Shift+F REF _Ref3184689 \h Notas al pie y notas finalesRecuperar/copiar comentarioAlt+Shift+E REF _Ref3184704 \h Comentarios Recuperar dibujos/objetos ancladosAlt+Shift+D REF _Ref3184713 \h Objetos ancladosCopiar campoAlt+Shift+L REF _Ref3184706 \h CamposCopiar hipervnculoAlt+Shift+H REF _Ref3184707 \h HipervnculosCopiar imagen/objeto inlineAlt+Shift+Y REF _Ref3184712 \h Objetos internos Copiar formato etiquetadoAlt+Ctrl+Shift+YBorrar traduccinAlt+Shift+Borrar REF _Ref3184720 \h Borrar la traduccinBorrar traduccin y copiar texto fuenteAlt+Ctrl+Shift+DBorrar traduccin y ejecutar funciones automticasAlt+Ctrl+ABorrar unidad de traduccinAlt+Ctrl+Shift+Borrar REF _Ref3184721 \h Borrar la unidad de traduccinManipulacin de segmentos REF _Ref3184621 \h Manipulacin de segmentosSeparar texto fuente en ubicacin del cursorAlt + Num / REF _Ref3184621 \h Manipulacin de segmentosCombinar con segmento previoAlt+Shift+Pag-Arriba REF _Ref3184621 \h Manipulacin de segmentosCombinar con siguiente segmentoAlt+Shift+Pag-Abajo REF _Ref3184621 \h Manipulacin de segmentosExpandir texto fuente en una palabraAlt+Pag-Abajo REF _Ref3184621 \h Manipulacin de segmentosReducir texto fuente en una palabraAlt+Pag-Arriba REF _Ref3184621 \h Manipulacin de segmentosSegmentar documento entero REF _Ref3184621 \h Manipulacin de segmentosResegmentar el prrafo REF _Ref3184621 \h Manipulacin de segmentosResegmentar documento entero REF _Ref3184621 \h Manipulacin de segmentosVersin final REF _Ref3184565 \h Versin finalLimpiar documento/crear versin finalAlt+Ctrl+Shift+F REF _Ref3184565 \h Versin finalPostproduccin REF _Ref3184583 \h Post ProducRestablecer texto fuente REF _Ref3184565 \h Versin finalMemoria de traduccin (TM) REF _Ref3184214 \h Memorias de traduccin (TMs) y bases de datos terminolgicas (TDBs)Opciones automticasAlt+Shift+Q REF _Ref3184045 \h \* MERGEFORMAT Opciones automticasBuscar texto fuente en TMsAlt+Ins REF _Ref3184265 \h Buscar en las TMsBuscar texto fuente en TMs y TDBsAlt+Ctrl+Shift+Ins REF _Ref3184265 \h Buscar en las TMsComparar segmentos fuente on/offAlt+ O Alt+^Seleccionar traduccinAlt+Shift+Volver REF _Ref3184265 \h Buscar en las TMsSeleccionar traduccin escalonadaAlt+Ctrl+Shift+Volver REF _Ref3184265 \h Buscar en las TMsSeleccionar traduccin y abrir siguiente TUAlt+Ctrl+Shift+Abajo REF _Ref3184265 \h Buscar en las TMsSeleccionar traduccin y abrir TU anteriorAlt+Ctrl+Shift+Arriba REF _Ref3184265 \h Buscar en las TMsSeleccionar traduccin y pretraducir hasta que se pida edicin manualAlt+Shift+F8 REF _Ref3184265 \h Buscar en las TMsDeshacer seleccin de traduccinAlt+Shift+Backspace REF _Ref3184265 \h Buscar en las TMsPretraducir hasta siguiente TU donde se pide edicin manualAlt+Shift+R REF _Ref3184265 \h Buscar en las TMsPretraducir documento enteroAlt+Ctrl+Shift+R REF _Ref3184265 \h Buscar en las TMsExtracto TM para pretraduccinGuardar unidad de traduccin actual en la TM principalAlt+Shift+A REF _Ref3357901 \h Guardar TUs en la TM principalGuardar todos los segmentos traducidos en TM principalAlt+Ctrl+Shift+A REF _Ref3357901 \h Guardar TUs en la TM principalProcesado de lotesAlt+Shift+B REF _Ref3688280 \h \* MERGEFORMAT Procesado de lotesConfigurar tipo de servidorConfigurar tipo de base de datos (para crear nueva base de datos)...Comprimir TM principal REF _Ref3688520 \h \* MERGEFORMAT Comprimir TMs y TDBsMostrar TM cuando la seleccin est en el texto fuente...Alt+Ctrl+T REF _Ref4999521 \h Mostrar TMsMostrar TM cuando la seleccin est en la traduccinAlt+Ctrl+Shift+T REF _Ref4999521 \h Mostrar TMsMostrar TM cuando la seleccin est en fuente O traduccin...Alt+Ctrl+Shift+SMostrar TM cuando la seleccin est en fuente Y traduccin...Importar/exportar TMs REF _Ref3567365 \h Importar y exportar TMs y TDBsMostrar TM principalAlt+Shift+T REF _Ref4999521 \h Mostrar TMsAbrir TM...Alt+Ctrl+F9Bases de datos terminolgicas (TDB) REF _Ref3184214 \h Memorias de traduccin (TMs) y bases de datos terminolgicas (TDBs)Opciones automticasAlt+Shift+Q REF _Ref3184045 \h \* MERGEFORMAT Opciones automticasBuscar texto fuente en TDBsAlt+Shift+Ins REF _Ref3688441 \h Buscar en las TDBsBuscar texto fuente en TMs y TDBsAlt+Ctrl+Shift+Ins REF _Ref3688441 \h Buscar en las TDBsMostrar resultados de bsqueda en un dilogo.Alt+Ctrl+Shift+V REF _Ref3688441 \h Buscar en las TDBsAadir nuevo par a TDM principal...Alt+Shift+N REF _Ref5418416 \h Guardar nueva terminologa en la TDB principalPreguardar seleccin como texto fuente (aadir a TDB...)Alt+Shift+J REF _Ref5418416 \h Guardar nueva terminologa en la TDB principalPreguardar seleccin como traduccin (aadir a TDB...)Alt+Ctrl+Shift+J REF _Ref5418416 \h Guardar nueva terminologa en la TDB principalComprimir TDB principal REF _Ref3688520 \h \* MERGEFORMAT Comprimir TMs y TDBsMostrar TDB con seleccin en texto fuenteAlt+Ctrl+G REF _Ref3594762 \h Mostrar TDBsMostrar TDB con seleccin en la traduccinAlt+Ctrl+Shift+G REF _Ref3594762 \h Mostrar TDBsMostrar TDB con la seleccin en fuente O en traduccin...Alt+Ctrl+Shift+WMostrar TDB con seleccin en fuente Y en traduccin...Importar/exportar terminologa... REF _Ref3567365 \h Importar y exportar TMs y TDBsMostrar TDB principal...Alt+Shift+G REF _Ref3594762 \h Mostrar TDBsMotor de traduccin REF _Ref3184022 \h Programas externosOpciones automticasAlt+Shift+Q REF _Ref3184045 \h \* MERGEFORMAT Opciones automticasConfigurar motores de traduccin... REF _Ref3184022 \h Programas externosDiccionarios REF _Ref3184022 \h Programas externosConfigurar diccionarios REF _Ref3184022 \h Programas externosMicrosoft Office REF _Ref52586156 \h Microsoft OfficeImportar archivo PowerPoint... REF _Ref52586185 \h Archivos PowerPointActualizar archivo PowerPoint ... REF _Ref52586185 \h Archivos PowerPointCrear archivo final PowerPoint... REF _Ref52586185 \h Archivos PowerPointImportar archivo Excel REF _Ref52586204 \h Archivos ExcelActualizar archivo Excel REF _Ref52586204 \h Archivos ExcelCrear archivo final Excel... REF _Ref52586204 \h Archivos ExcelImportar/ExportarExportar documento MetaTexis... REF _Ref3183809 \h Exportar documentosImportar documentos REF _Ref3183823 \h Importar documentoImportar/exportar TMs REF _Ref3567365 \h Importar y exportar TMs y TDBsImportar/exportar terminologa... REF _Ref3567365 \h Importar y exportar TMs y TDBsExtraer texto de archivo PDF...Alineacin REF _Ref3183762 \h \* MERGEFORMAT AliAlineacin de proyectos... REF _Ref3189586 \h \* MERGEFORMAT Gestin de proyectos de alineacinActivar ltimo proyecto REF _Ref3189593 \h Activar proyectos de alineacinDesactivar alineacin de proyecto REF _Ref3189596 \h Desactivar la alineacin de proyectosNavegar en la traduccin REF _Ref3688410 \h Navegar en la traduccinIr a siguiente segmento de traduccinAlt+Derecha REF _Ref3688410 \h Navegar en la traduccinIr al segmento de traduccin anteriorAlt+Izq. REF _Ref3688410 \h Navegar en la traduccinExpandir siguiente segmento de traduccinAlt+Shift+Derecha REF _Ref3688410 \h Navegar en la traduccinOrdenar por ltimo segmentoAlt+Shift+Izq. REF _Ref3688410 \h Navegar en la traduccinExpandir con segmento previo de traduccinAlt+Ctrl+Shift+Izq. REF _Ref3688410 \h Navegar en la traduccinOrdenar por primer segmentoAlt+Ctrl+Shift+Der. REF _Ref3688410 \h Navegar en la traduccinEstadsticasndice/concordancia...Alt+Ctrl+Shift+I REF _Ref3183663 \h ndiceInformacin de segmento...Alt+Shift+X REF _Ref3183615 \h Informacin de segmentoEstadsticas de documentoAlt+Ctrl+Shift+X REF _Ref3183601 \h Estadsticas de documentoAnalizar documentoAlt+Ctrl+Shift+L REF _Ref15304908 \h Analizar documentosBorrar informacin estadstica... REF _Ref3183584 \h Borrar informacin estadsticaMen principalOpciones de documento...Alt+Shift+O REF _Ref3186687 \h Normas de segmentacin, REF _Ref3186702 \h \* MERGEFORMAT Configurar TMs y TDBsOpciones generales...Alt+Ctrl+Shift+OProyectos...Alt+Shift+P REF _Ref3183526 \h Dilogo proyectosAyudaAlt+Ctrl+Shift+F1 REF _Ref3183502 \h AyudaSobre MetaTexis... REF _Ref2658957 \h Sobre MetaTexisImportar/Exportar Condiciones de lenguaje
Las funciones importar/exportar incluyen una funcin potente para seleccionar configuracin de datos o contenidos de campo. Puedes definir las condiciones en un lenguaje que es muy parecido a Visual Basic (aunque menos potente).
MetaTexis incluye un intrprete que interpreta las condiciones del texto y decide si se cumplen o no.
El resultado de las condiciones que definas debe ser un valor verdadero que sea verdadero o falso. Por ejemplo, el resultado de "3 + 3" no es un valor verdadero, si no un nmero. Por tanto, no tiene ningn sentido como condicin para importar o exportar. MetaTexis interpretar dichas expresiones como verdaderas.
Adems, una condicin debe contener una variable. Si una condicin es siempre verdadera o siempre falsa por cualquier configuracin de datos o campo examinado, la condicin no tiene sentido. Por ejemplo, la expresin "3 + 3 = 6" es siempre verdadera. No tienen ningn sentido para el proceso de importacin/exportacin.
El nico grupo de variables son los campos o configuraciones de datos a importar/exportar. No puedes definir tus propias variables.
Puedes referirte a un campo de varias maneras:
Nombre del campo, como se muestra en la lista de los campos de dilogo en cuestin, ej. Fuente.
"Campo" o "Campo_" + nmero de campo, como se muestra en la lista de campos del dilogo en cuestin, ej. Campo1, Campo2.
Las condiciones pueden ser complejas, es decir, puedes combinar varias condiciones con las funciones Y y O y puedes utilizar corchetes.
Hay algunos ejemplos de la condicin correcta:
Ejemplo 1:
Campo_1 Incl "John"
Ejemplo 2:
Traduccin Incl "Johannes"
Ejemplo 3:
Campo_1 Incl "John" y traduccin Incl "Johannes"
Ejemplo 4:
Campo_1 Incl "John" y (Traduccin Incl "Johannes" o Campo3 = "Maria")
Sintaxis
Variables
ExpresionesValor[Nombre del campo]Valor del campo nombradoCampoXValor del campo XCampo_XValor del campoXFeldXValor del campoXFeld_XValor del campoXConstante s
ExpresionesTipoValorWahrBooleanVERDADEROVerdaderoBooleanVERDADEROFalschBooleanFALSOFalsoBooleanFALSOFunciones
ExpresionesFuncin VB NotaTipos de argumentos esperadosUndYx And yx: Boolean, y: BooleanYYx e yx: Boolean, y: BooleanOderOx O yx: Boolean, y: BooleanOOx o yx: Boolean, y: BooleanNichtNONo xx: BooleanNoNONo xx: Boolean==x = yx: Mismo tipo<<x < yMismo tipo>>x > yMismo tipo<=<=x <= yMismo tipo>=>=x >= yMismo tipo<><>x <> yMismo tipo++x + yMismo tipo--x - yx: Nmero, y: Nmero**x * yx: Nmero, y: Nmero//x / yx: Nmero, y: Nmero\\x \ yx: Nmero, y: Nmero^^x ^ yx: Nmero, y: NmeroEnthInstrx Enth yx: Cadena, y: CadenaEnthltInstrx Enthlt yx: Cadena, y: CadenaInclInstrx Incl yx: Cadena, y: CadenaIncluyeInstrx Incluye yx: Cadena, y: CadenaInStrInstrInStr(x, y, z)x: Largo, y:Cadena, z: CadenaMidMidMid(x, y, z)x: Cadena, y: Largo, z: LargoSeccinMidSeccin(x, y, z)x: Cadena, y: Largo, z: LargoAbschnittMidAbschnitt(x, y, z)x: Cadena, y: Largo, z: LargoDerechaDerechaDerecha(x, y)x: Cadena, y: LargoRechtsDerechaRechts(x, y)x: Cadena, y: LargoIzquierdaIzquierdaIzq.(x, y)x: Cadena, y: LargoLinksIzquierdaLinks(x, y)x: Cadena, y: LargoPuntuacin
CaracterTipoFuncin"Delimitador de cadena,SeparadorComa(ParntesisParntesis abierto)ParntesisParntesis cerrado{LlaveLlave abierta}LlaveLlave cerrada[CorcheteCorchete abierto]CorcheteCorchete cerradoLocalizacin
Cada usuario puede crear su propia versin de MetaTexis, ya sea en un idioma completamente nuevo, no unido a la versin original o ya ser una variante del idioma existente.
Hay dos idiomas predefinidos: Ingls EE.UU. y alemn. Estos no se pueden borrar ni editar.
El resto de idiomas estn almacenados en el subdirectorio ArchivosIdioma del directorio de programa MetaTexis. Para que se reconozca como idioma, un archivo debe se un archivo de texto Unicode o ASCII y debe tener la extensin ".lng".
(Aunque el formato ASCII se puede utilizar, se recomienda utilizar Unicode para asegurar que el archivo de idioma se interpreta correctamente en todos los ordenadores.)
Si un archivo de idioma con el formato correcto y la extensin correcta se copia al directorio de idioma, MetaTexis lo reconocer automticamente (en el siguiente arranque de Word) y se aadir a la lista de idiomas de men en el dilogo Opciones Generales. No hay necesidad de registrar archivos de idioma.
Gestionar archivos de idioma
Para acceder a la funcin de localizacin abre el dilogo Opciones generales. En la primera pestaa, Varios, hay un marco llamado Manejo.
En este marco puedes elegir el men idioma. Adems de los idiomas predefinidos ingls y alemn, todos los archivos de idioma ubicados en el directorio de idiomas MetaTexis se listan en el recuadro extensible (sin sus extensiones).
Para gestionar los archivos de idioma haz clic en el botn Localizar. Aparecer el siguiente dilogo:
Todos los idiomas disponibles se muestras en este dilogo: Los dos idiomas predefinidos ms el resto de idiomas se encuentran aqu. Si se selecciona un idioma predefinido, los botones Editar y Borrar no estn disponibles y slo los puedes guardar como archivos de idioma o crear nuevos archivos de idioma. Tambin puedes editar y borrar aquellos idiomas que no son predefinidos.
Para guardar el idioma seleccionado como archivo de idioma (incluyendo a los predefinidos), haz clic en el botn Guardar como. Esta funcin es necesaria si quieres traducir un archivo de idioma basndote en un idioma existente, o si quieres hacer una variante de un idioma existente.
Para crear un archivo de idioma vaco, haz clic en el botn Crear. Esta funcin es til si quieres traducir MetaTexis utilizando el editor de archivo de idioma predefinido.
Para editar un archivo de idioma seleccionado con el editor de archivo de idioma predefinido, haz clic en el botn Editar (ver siguiente seccin).
Para borrar un archivo de idioma, seleccinalo y haz clic en el botn Borrar. Ten en cuenta que si no hay copia presente en otro lugar, toda la informacin de ese archivo de idioma se perder.
Editar archivos de idioma
Hay dos maneras de editar un archivo de idioma: Puedes editar un archivo de idioma cargndolo en cualquier editor de texto (como Microsoft Word), o puedes utilizar el editor de archivo de idioma predefinido.
Editar archivo de idioma en editor de texto
Para editar un archivo de idioma en un editor de texto primero tienes que guardar uno de los idiomas disponibles como archivo de idioma utilizando el botn Guardar como (ver ltima seccin). Luego carga este archivo en un editor de texto que tambin pueda cargar archivos de texto Unicode (ej. Microsoft Word tambin puedes utilizar MetaTexis, claro.)
El archivo de idioma tiene un formato muy simple: Hay slo tres entidades: Encabezado, nombre de los mdulos y elementos de texto.
El encabezado consta de las tres primeras lneas del archivo hasta que empieza el primer mdulo.
El nombre de un mdulo tiene esta forma: "<>". No debes cambiar las lneas con un nombre de mdulo porque son cruciales para reconocer los elementos de texto correctamente. El mdulo empieza tras el nombre de mdulo y termina en el siguiente nombre de mdulo o al final el archivo.
Los elementos de texto contienen el texto que se utiliza en MetaTexis. Un elemento de texto consta de un nombre y un contenido que estn ambos en una lnea, separadas por un "=", por ejemplo:
"NombreDeElemento= Texto de elemento"
No debes cambiar el nombre del elemento, incluido el separador ("="). La otra restriccin es que no debes utilizar saltos de lnea en un elemento de texto. Si quieres aadir un prrafo en un elemento de texto, tienes que utilizar una etiqueta especial: "{p}". No hay ms restricciones.
Las lneas con un nombre de elemento no conocido en MetaTexis y las lneas sin el separador ("=") se ignoran.
Para editar el archivo de idioma slo tienes que cambiar el texto tras el "=".
Acurdate de guardar el archivo de idioma como un archivo de idioma Unicode, si es posible.
Tambin cuando editas un archivo de traduccin en cualquier editor de texto, se recomienda hacer la edicin final en el editor de archivo de idioma predefinido de MetaTexis. El editor predefinido incluye algunas funciones importantes para comprobar la calidad formal de los elementos de texto (Ver " REF _Ref2659188 \h Control de calidad formal" en la pgina PAGEREF _Ref2659188 \* MERGEFORMAT 237).
Editor de archivos de idioma predefinido
El editor de archivos de idiomas predefinidos es una herramienta simple pero potente para editar archivos de idioma. Cuando haces clic en el botn Editar en el dilogo Archivos de idioma se muestra el siguiente dilogo:
Tienes acceso a cada elemento de texto en MetaTexis por las listas Mdulos y Elementos. En la lista Mdulos puedes seleccionar el mdulo de idioma y en la lista Elementos puedes seleccionar el elemento de texto individual. Los nombres de mdulo y los elementos de texto no tienen significado en s. Puede haber nmeros. Sin embargo, te pueden dar alguna pista.
Cuando eliges un elemento de texto se te presenta el elemento de texto del idioma de referencia/fuente y el elemento correspondiente del archivo de idioma cargado.
El idioma que se muestra en el cuadro Referencia/Fuente depende de tu seleccin en el cuadro extensible colocado a la derecha sobre el cuadro de texto. Puedes utilizar cualquier idioma disponible (excepto el idioma cargado para la edicin). Es decir, tambin puedes seleccionar idiomas que no estn predefinidos. (Si un archivo de idioma que se utiliza como referencia/fuente no est completo, los elementos de texto que faltan se remplazan utilizando los elementos de texto predefinidos en ingls. Por tanto, el cuadro referencia/fuente nunca est vaco. Sin embargo, se recomienda utilizar un idioma predefinido como referencia.)
El texto de referencia/fuente no se puede editar.
Cuando quieres editar un elemento, puedes hacerlo en el cuadro Elemento de archivo de idioma cargado. Slo puedes introducir texto puro, no puedes definir ningn formato (ej. cursiva, negrita). Sin embargo, hay dos etiquetas con las que tienes que tener cuidado:
Etiqueta prrafo: {p}
La etiqueta prrafo se remplaza con un salto de lnea cuando el elemento de texto se muestra al usuario. Se utiliza para dar estructura al elemento de texto.
Etiquetas variables: {v1}, {v2}, {v3},....
La etiqueta variable se remplaza con un valor cuando el elemento de texto se muestra al usuario. Es lo ms importante. Tienes que tener cuidado de no perder nada.
Control de calidad formal
El editor de archivo de idioma incluye varias funciones para comprobar la calidad formal de la traduccin. Cada vez que se accede o cambia un elemento de texto, se ejecuta la funcin control de calidad formal. Los resultados se muestran inmediatamente en el cuadro de mensaje con el fondo naranja que est en la parte derecha superior del dilogo.
Las dos funciones de control de calidad no son opcionales porque controlan aspectos crticos:
Si el elemento de texto del archivo de idioma cargado est vaco, se muestra el mensaje Ningn texto.
Si el elemento de texto del archivo de idioma cargado no contiene las mismas variables que el texto de referencia/fuente, se muestra el mensaje Comprobar estas variables y se listan las variables problemticas.
El resto de comprobaciones de calidad son opcionales, porque su importancia es menos crtica y porque los resultados dependen en parte de los idiomas utilizados. Se definen en la pestaa Opciones:
La pestaa Opciones contiene las siguientes casillas:
Comprobar nmero de palabras:
Si marcas esta casilla, se muestra un mensaje si el elemento de texto del archivo de idioma editado contiene menos palabras que el lmite inferior o ms palabras que el lmite superior comparado con el texto de refencia/fuente. Los lmites se pueden definir en las dos casillas: lmite de tolerancia inferior y lmite de tolerancia superior.
Comprobar nmero de nmeros:
Si marcas esta casilla, se muestra un mensaje si el nmero de nmeros es distinto.
Comprobar nmero de prrafos:
Si marcas esta casilla, se muestra un mensaje si el nmero de prrafos es distinto.
Si el elemento de texto activo es correcto, desde un punto de vista formal, se muestra OK.
Barra de herramientas
El editor de archivo de idioma incluye una barra de herramientas que se parece a la barra de herramientas de MetaTexis en Word:
Con esta barra de herramientas tienes acceso a algunas funciones que son muy parecidas a las que conoces de la barra de herramientas MetaTexis de Word. Los comandos se explican al detalle abajo:
Ir a siguiente/anterior elemento /
Atajos: Alt+Abajo / Alt+Arriba
Con estos comandos puedes navegar por todo el archivo de idioma.
Ir al siguiente/anterior elemento a editar /
Atajos: Alt+Shift+Abajo / Alt+Shift+Arriba
Estos dos comando son los ms importantes. Te permiten ir al siguiente elemento que no es formalmente correcto segn la configuracin. Es decir, con este comando puedes ir al siguiente elemento que no supera el control de calidad. Por esta razn, es una funcin muy til, especialmente al final del proceso de edicin.
Ir al ltimo elemento mostrado
Atajo: Alt+Home
Con este comando puedes saltar los dos ltimos elementos mostrados.
Copiar texto fuente
Atajo: Alt+Shift+C
Copia el texto fuente.
Borrar elemento de texto en el archivo cargado
Atajo: Alt+Shift+Borrar
Borra el elemento de texto del archivo cargado.
Deshacer/rehacer /
Atajos: Ctrl+Z / Alt+Shift+Backspace
Comandos normales deshacer/rehacer.
Buscar texto
Atajo: Ctrl+F, Repetir bsqueda: Shift+F4 o Ctrl+Shift+F
Busca el texto en el texto fuente y/o el texto cargado. (Para ms informacin ver " REF _Ref3188666 \h Buscar texto" en la pgina PAGEREF _Ref3188666 \* MERGEFORMAT 49).
Guardar
Para guardar el archivo de idioma, simplemente haz clic en el botn Guardar y cerrar. Sin embargo, en muchos casos querrs utilizar la funcin de guardado automtico para asegurarte de que no pierdes ningn trabajo realizado. Si marcas la casilla Guardar automticamente, colocada en la parte inferior izquierda del dilogo, se guarda el archivo de idioma cada vez que vas a otro elemento de texto.
Preguntas frecuentes
Notas generales
Si te encuentras con un problema que no est en las preguntas frecuentes inferiores, informa del problema al soporte de MetaTexis con la funcin de men MetaTexis | Herramientas | Mandar mensaje al soporte MetaTexis o mandando un e-mail a la direccin HYPERLINK "mailto:support@metatexis.com" support@metatexis.com.
Si no ests seguro de haber instalado la ltima versin, por favor instala la ltima versin de MetaTexis disponible en HYPERLINK "http://www.metatexis.com" www.metatexis.com, o, si tienes conexin a Internet, haz clic en el comando de men MetaTexis | Herramientas | Buscar actualizacin de programa.
Por favor, asegrate de haber seguido las instrucciones de instalacin en el manual: ver REF _Ref52357238 \h Instal.
Errores o bloqueos
"MS Word se bloquea en el arranque o no funciona bien. MetaTexis se comporta de forma extraa y no funciona bien."
Nota general: En casi el 100% de los casos NO tienes que reparar o reinstalar MS Word o MS Office, ni mucho menos reinstalar o reparar la instalacin de Windows. Antes de que reinstales Word/Office o incluso Windows, contacta con el soporte de MetaTexis en HYPERLINK "mailto:support@metatexis.com" support@metatexis.com.
El primer paso en caso de problemas generales es reinstalar la versin completa de MetaTexis. La versin completa est disponible en HYPERLINK "http://www.metatexis.com/"www.metatexis.com.
Asegrate de que has instalado la versin correcta de MetaTexis:
- Si ejecutas MS Word 2000 tienes que ejecutar el archivo "MetaTexis 2000.exe".
- Si ejecutar MS Word XP tienes que ejecutar el archivo "MetaTexis XP.exe".
- Si ejecutas MS Word 2003 tienes que ejecutar el archivo "MetaTexis 2003.exe".
Asegrate de que has seguido las instrucciones de instalacin del manual: ver seccin REF _Ref52357238 \h Instal.
Otro motivo importante de los problemas es el archivo de plantilla "Normal.dot". Este archivo lo utiliza MS Word para guardar Macros, mens, herramientas y atajos. Por desgracias, se puede estropear y producir graves bloqueos. Normalmente ayuda hacer lo siguiente:
Cierra todas las ventanas de Word.
Buscar el archivo "Normal.dot" en tu ordenador (normalmente ubicado en el disco duro C).
Cambia el nombre del archivo a "Normal. dot ANTIGUO" (o brralo).
Reinicia Word. (Word crear un nuevo y limpio Normal.dot.)
Si ests seguro de que tu sistema cumple con los requisitos de instalacin, puede haber otros problemas. Especialmente, hay algunos agregados problemticos de MS Word que pueden causar bloqueos. Por ejemplo, una versin de Acrobat para su uso en Word puede causar serios problemas. Y el agregado Word del diccionario japons llamado "Korya Eiwa Ippatsu Hon'yaku", versin 6.0, tambin puede causar el fallo de Word cuando MetaTexis est activado.
Para solucionar el problema, sigue los siguientes pasos:
Cierra Word y desinstala MetaTexis (como cualquier otro programa en el panel de control de Windows).
Reinicia Word y ve al men Herramientas, haz clic en Agregados y plantillas...". Comprueba si alguno de los objetos problemticos est en la lista. Especialmente, si encuentras un agregado problemtico de los mencionados, elimnalo. Cierra Word.
Reinstala MetaTexis y reinicia Word.
Despus de instalar una actualizacin de MS Word, MS Office, o Windows, MetaTexis ya no funciona correctamente.
Instala el paquete de instalacin completa de MetaTexis. El paquete de instalacin completa est disponible en HYPERLINK "http://www.metatexis.com" www.metatexis.com:
- Para Word 2000 ejecuta "MetaTexis 2000.exe".
- Para Word XP ejecuta "MetaTexis XP.exe".
- Para Word 2003 ejecuta "MetaTexis 2003.exe".
Las funciones TM o TDB no funcionan correctamente, el tipo 1 DB MetaTexis no est disponible aunque MS Access est instalado
Este error lo causa una interfaz de base de datos corrupta de Microsoft Windows, llamada ADO o MDAC. Para solucionarlo, instala o reinstala la ltima versin 2.8 de MDAC.
Para Windows XP SP2 ejecuta los siguientes pasos:
- Busca el archivo MDAC.INF en la carpeta C:\windows\inf
- Haz doble clic en el archivo MDAC.INF y ejectalo.
- Si ests trabajando con SP2 para Windows XP se te pedir que insertes el CD Win XP SP2
Para Windows XP (versin original) descarga e instala el siguiente programa:
HYPERLINK "http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6c050fe3-c795-4b7d-b037-185d0506396c&DisplayLang=en" http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6c050fe3-c795-4b7d-b037-185d0506396c&DisplayLang=en
Para Windows 2000, Windows 98, Windows ME y Windows NT, descarga e instala el siguiente programa:
HYPERLINK "http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?familyid=78cac895-efc2-4f8e-a9e0-3a1afbd5922e&displaylang=en" http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?familyid=78cac895-efc2-4f8e-a9e0-3a1afbd5922e&displaylang=en
Si el vnculo directo no funciona, ve a la siguiente pgina Web:
HYPERLINK "http://msdn.microsoft.com/data/mdac/default.aspx" http://msdn.microsoft.com/data/mdac/default.aspx
Dos barras de herramientas MetaTexis en MS Word
Este problema est causado normalmente por un Normal.dot estropeado. Para arreglar el problema, ejecuta lo siguientes pasos:
Cierra todas las ventanas Word.
Buscar el archivo "Normal.dot" en tu ordenador (normalmente ubicado en el disco duro C).
Cambia el nombre de este archivo a "Normal. dot ANTIGUO" (o brralo).
Reinstala MetaTexis (no tienes que desinstalar MetaTexis primero)
Reinicia Word. (Word crear un nuevo y limpio Normal.dot.)
"MS Word se bloquea al arrancar. Se muestra un mensaje de error como este: "WINWORD.exe ha generado un error y se cerrar con Windows." En la descripcin detallada del error se menciona el archivo "FM20.dll"."
Por favor, reinstala la versin completa disponible de MetaTexis en HYPERLINK "http://www.metatexis.com/"www.metatexis.com.
Si esto no ayuda, descarga el archivo "fm20.zip" de la siguiente direccin:
HYPERLINK "http://www.metatexis.org/download/fm20.zip" http://www.metatexis.org/download/fm20.zip
Descomprime este archivo y guarda los archivos incluidos en el directorio "c:/Windows/system32" o "c:/WINNT/system32". Si se te pregunta si quieres remplazar los archivos existentes, hazlo.
"Ha finalizado una funcin MetaTexis y se muestra un mensaje que informa de un error automtico. Por tanto, ninguna de las funciones MetaTexis funciona."
Cierra todas las ventanas Word y reincialo.
Informa del error a MetaTexis por medio de la funcin MetaTexis | Herramientas | Mandar mensaje a soporte MetaTexis o mandando un e-mail a la direccin HYPERLINK "mailto:support@metatexis.com" support@metatexis.com.
"El men MetaTexis y otros mens de otros agregados no estn visibles aunque he reinstalado MetaTexis"
Asegrate de haber instalado la versin correcta de MetaTexis:
- Si ejecutas MS Word 2000 tienes que ejecutar el archivo "MetaTexis 2000.exe".
- Si ejecutar MS Word XP tienes que ejecutar el archivo "MetaTexis XP.exe".
- Si ejecutas MS Word 2003 tienes que ejecutar el archivo "MetaTexis 2003.exe".
Si has instalado la versin correcta de MetaTexis y si los mens siguen sin mostrarse correctamente, el archivo de plantilla "Normal.dot" puede haber causado el problema. Este archivo lo usa MS Word para guardar Macros, mens, barras de herramientas y atajos. Por desgracia, se puede estropear y causar bloqueos. Haz lo siguiente:
Cierra todas las ventanas Word.
Busca el archivo "Normal.dot" en tu ordenador (normalmente ubicado en el disco duro C).
Cambia el nombre de este archivo a "Normal.dot ANTIGUO".
Reinicia Word. (Word crear un nuevo y limpio Normal.dot.).
"Puede MetaTexis funcionar mientras estn funcionando otras herramientas TAO como TRADOS y Wordfast al mismo tiempo? Son compatibles?"
S, en principio MetaTexis puede ejecutarse en paralelo con otras herramientas TAO.
Sin embargo, si utilizas atajos, se recomienda que desactives bien MetaTexis o TRADOS/Wordfast temporalmente porque algunos atajos son idnticos (si MetaTexis y TRADOS/Wordfast estn activos al mismo tiempo el comportamiento de Word puede ser confuso).
Cuando usas MetaTexis, TRADOS/Wordfast debe estar desactivado. Puedes hacer en el dilogo Opciones generales de MetaTexis. Sin embargo, se te avisar automticamente de esto cuando cargues un documento MetaTexis.
Cuando usas TRADOS o Wordfast, MetaTexis no debe estar activo temporalmente. Puedes hacerlo en el dilogo Archivo de MetaTexis. Haz clic en Desactivar MetaTexis y elige desactivar MetaTexis temporalmente.
(Si slo ests utilizando comandos de men o botones de atajo, o si personalizas los atajos MetaTexis de modo que no haya interferencias con otras herramientas TAO, no tienes que desactivar ninguna herramienta TAO.)
Compatibilidad
"Funciona MetaTexis con MS Word 97?"
Por desgracias, MetaTexis no funciona con on MS Word 97. MetaTexis utiliza algunas tecnologas especiales (como agregados COM para Microsoft Office) que no estn disponibles en Word 97.
Funciona MetaTexis en ordenadores Apple/Macintosh?
Por desgracia, MetaTexis no funciona en ordenadores Apple. MetaTexis utiliza algunas tecnologas especiales (especialmente agregados COM para Microsoft Office) que no estn disponibles en Mac.
Memorias de traduccin
Aunque he configurado una memoria de traduccin no se reconoce ninguna unidad de traduccin en el documento. Qu tengo que hacer?
Puedes comprobar fcilmente si has conectado el documento activo con una TM o no y su acceso. Simplemente haz clic en el comando de men MetaTexis | Memoria de traduccin (TU) | Opciones automticas. Si no hay ninguna TM conectada al documento se muestra en un cuadro de texto gris memoria de traduccin principal del marco superior del dilogo. (Si no es as, ve a opciones de documento y selecciona o crea una TM principal).
Ahora busca en las configuraciones automticas de la TM en el dilogo opciones automticas. Para tener efectos nivelados en el documento tambin tienen que estar marcadas las opciones automticas (guardado automtico y bsqueda automtica). Luego haz clic en OK.
Como paso final tienes que guardar los segmentos ya traducidos en la TM principal haciendo clic en el comando de men MetaTexis | Memoria de traduccin (TM) | Guardar todos los segmentos traducidos en la TM principal.
Ahora comprueba si la configuracin de idioma de tu documento es correcta. Si no lo es, ve al centro de bases de datos (clic en el comando de men MetaTexis | Memoria de traduccin (TU) | Mostrar TM principal) y comprueba si las configuraciones de idioma de las TUs en la TM son correctas. Los idiomas en la TM deben ser los mismos que los idiomas del documento que se est traduciendo.
Despus de haberlo hecho, tienes que poder ver los efectos de nivelado (si los hay).
Pueden importarse y exportarse los documentos TRADOS y las TMs?
(1) MetaTexis puede importar y exportar documentos TRADOS. (Si no tienen notas al pie, no hay problema. Si las tiene, hay que tener cuidado. El problema es que TRADOS trabaja con las notas al pie de forma extraa.)
(2) MetaTexis NET/Office puede utilizar directamente el TRADOS Workbench como motor de bases de datos. MetaTexis Pro y Lite no pueden utilizar bases de datos TRADOS directamente. Sin embargo, MetaTexis puede importar bases de datos TRADOS y TMX y puede exportar bases de datos TMX que TRADOS puede importar.
PAGE4 SYMBOL 183 \f "Symbol" Contenidos Manual MetaTexis
Manual MetaTexis Contenidos SYMBOL 183 \f "Symbol" PAGE3
PAGE16 SYMBOL 183 \f "Symbol" Contenidos Manual MetaTexis
Manual MetaTexis Contenidos SYMBOL 183 \f "Symbol" PAGE17
Manual MetaTexis Contenidos SYMBOL 183 \f "Symbol" PAGE1
Manual MetaTexis Contenidos SYMBOL 183 \f "Symbol" PAGE1
PAGE16 ( STYLEREF "1"Arranque rpido Manual MetaTexis
Manual MetaTexis Lo nuevo ( PAGE17
* . / ; Z ] Ҿ~hR<1 hW h2 mH
sH
+hW h)'S 5CJ OJ QJ ^J aJ mH
sH
+hW h2 5CJ OJ QJ ^J aJ mH
sH
+hW hW 5CJ OJ QJ ^J aJ mH
sH
+hW hK' 5CJx OJ QJ ^J aJx mH
sH
+hW hK' 5CJ OJ QJ ^J aJ mH
sH
'hW hK' 6CJ` OJ QJ aJ` mH
sH
'hW h{g 6CJ` OJ QJ aJ` mH
sH
'hW h2 6CJ` OJ QJ aJ` mH
sH
j hW hK' UmH
sH
hW hK' mH
sH
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 : ; $ a$gd{g $a$gdK' ,; += ] _ ` b l m q v x { A B C ꭞq^H^ +jR hW hK' CJ UaJ mH
sH
%j hW hK' CJ UaJ mH
sH
h&Q3